![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •Практикум
- •Под общей радакцией
- •Isbn 5-85839-055-2 Содержание
- •1. Letterhead
- •2. Sender's (return) address
- •3. Date
- •4. Inside address
- •5. Opening salutation
- •6. Closing salutation
- •7. Signature
- •Supplements in official and business letters
- •1. Attention line
- •2. Subject line
- •3. Reference initials
- •4. Enclosure notation
- •5. Copy notation
- •6. Envelope
- •Exercise
- •Body of a letter
- •1. Acknowledgement of the receipt of a letter
- •2. References to dates
- •Exercise
- •Exercises
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •285 Queen Street
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises:
- •Vocabulary:
- •Expressions used in orders
- •Refusing an order
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Exercises
- •Packing and Marking
- •Export Licence
- •Insurance
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Example 2
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Marine Policy Provisions
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercise 3. Translate into Russian
- •Vocabulary:
- •Exercises Exercise 1: Give English equivalents for:
- •Exercise 2. Insert prepositions and translate:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercises:
- •Exercise 4. Translate into Russian:
- •Application for documentary credit
- •Transshipment allowed/prohibited
- •Vocabulary:
- •Exercises:
- •Short term credit agreement
- •Article 6 - Covenants
- •Article 7 – Fees
- •Article 8 – Representations and warranties
- •Article 9 – Tax Regimes : Lender Charges
- •Article 10 – Events of Default
- •Article 11 – Penalty Clause
- •Article 12 - Costs
- •Article 13 - Assignment
- •Article 14 – Applicable Law and Jurisdiction
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Article 3 Legal Status
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Article 6 Authorized Capital and its Formation
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Federal law on joint stock companies
- •Vocabulary:
- •Exercises:
- •Federal law on joint stock companies
- •Vocabulary:
- •Additional texts for translation
- •Cоглашение о поставках товаров одним производителем другому
- •Extract from "international rules for interpretation of trade terms" (incoterms icc 1990)
- •Abbreviations
- •Список рекомендуемых словарей и пособий
- •По коммерческому переводу Английский язык
- •603155, Нижний Новгород, ул. Минина, 31а
Vocabulary:
Memorandum of Association |
- Договор о создании совместного предприятия |
an article |
- статья (договора) |
location |
- местонахождение |
a joint venture |
- совместное предприятие |
a Russian partner |
- российский участник |
a foreign partner |
- иностранный участник |
an official residence |
- официальное местонахож-дение (предприятия) |
a subject |
- предмет деятельности |
a purpose |
- цель деятельности |
distribution and sales |
- сбыт |
consumer goods |
- товары народного потребле-ния |
marketing |
- маркетинг |
engineering |
- инжиниринг |
car service |
- услуги автосервиса |
hireout |
- прокат |
to boost |
- ускорять, повышать |
management practices |
- методы управления |
processing |
- переработка |
foodstuffs |
- продукты питания |
marketing services |
- услуги в области маркетинга |
data processing |
- информатика |
social services |
- бытовые услуги |
pertinent to |
- вытекающий из |
an application |
- представление, заявка |
a board |
- правление |
assets |
- средства, имущество |
market situation |
- конъюнктура рынка |
FCC payback |
- валютная самоокупаемость |
self-finance capability |
- самофинансирование |
Exercises
Exercise 1. Find in the text equivalents of the following Russian expressions:
организация отдыха и досуга российских и иностранных граждан; для реализации поименованного в пункте 2.01. настоящего Договора предмета деятельности; создают совместное предприятие под названием; услуги и работы в области вычислительной техники и информатики; продукция производственно-технического назначения; соответствующая перерегистрация по представлению правления; переориентация при изменении конъюнктуры; стабильность производственной, финансовой и коммерческой деятельности; на территории третьих стран; повышение экономической эффективности; освоение передовых методов управления.
Exercise 2. Translate Articles 1 and 2 of the Memorandum into Russian.
Exercise 3. Translate the sentences from Russian into English:
1) Предметом деятельности предприятия являются производство и сбыт товаров народного потребления.
2) Российский участник и иностранный участник создают совместное предприятие.
3) Целью деятельности предприятия является насыщение рынка товарами и услугами.
4) Предприятие оказывает услуги в области маркетинга, осуществляет выпуск и сбыт рекламной продукции, организацию и проведение международного туризма, выполнение других работ и предоставление услуг, вытекающих из предмета деятельности предприятия.
5) Приоритеты реализации аспектов деятельности предприятия, предусмотренных настоящим Договором, определяются размером имеющихся в его распоряжении средств.
6) Предприятие определяет приоритеты своей деятельности, исходя из условий стабильности производственной, финансовой и коммерческой деятельности.
7) Более гибкая переориентация при изменении рыночной конъюнктуры необходима для обеспечения валютной самоокупаемости и самофинансирования.
8) Предприятие осуществляет организацию гостиничного обслуживания, бытовых услуг, а также отдыха и досуга российских и иностранных граждан.
Lesson 2 |