
- •Практикум
- •Под общей радакцией
- •Isbn 5-85839-055-2 Содержание
- •1. Letterhead
- •2. Sender's (return) address
- •3. Date
- •4. Inside address
- •5. Opening salutation
- •6. Closing salutation
- •7. Signature
- •Supplements in official and business letters
- •1. Attention line
- •2. Subject line
- •3. Reference initials
- •4. Enclosure notation
- •5. Copy notation
- •6. Envelope
- •Exercise
- •Body of a letter
- •1. Acknowledgement of the receipt of a letter
- •2. References to dates
- •Exercise
- •Exercises
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •285 Queen Street
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises:
- •Vocabulary:
- •Expressions used in orders
- •Refusing an order
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Exercises
- •Packing and Marking
- •Export Licence
- •Insurance
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Example 2
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Marine Policy Provisions
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercise 3. Translate into Russian
- •Vocabulary:
- •Exercises Exercise 1: Give English equivalents for:
- •Exercise 2. Insert prepositions and translate:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercises:
- •Exercise 4. Translate into Russian:
- •Application for documentary credit
- •Transshipment allowed/prohibited
- •Vocabulary:
- •Exercises:
- •Short term credit agreement
- •Article 6 - Covenants
- •Article 7 – Fees
- •Article 8 – Representations and warranties
- •Article 9 – Tax Regimes : Lender Charges
- •Article 10 – Events of Default
- •Article 11 – Penalty Clause
- •Article 12 - Costs
- •Article 13 - Assignment
- •Article 14 – Applicable Law and Jurisdiction
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Article 3 Legal Status
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Article 6 Authorized Capital and its Formation
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Federal law on joint stock companies
- •Vocabulary:
- •Exercises:
- •Federal law on joint stock companies
- •Vocabulary:
- •Additional texts for translation
- •Cоглашение о поставках товаров одним производителем другому
- •Extract from "international rules for interpretation of trade terms" (incoterms icc 1990)
- •Abbreviations
- •Список рекомендуемых словарей и пособий
- •По коммерческому переводу Английский язык
- •603155, Нижний Новгород, ул. Минина, 31а
Vocabulary:
to cancel |
- отменять, аннулировать |
cancellation |
- отмена, аннулирование |
to take all possible steps |
|
to make every effort |
- делать все возможное |
to do one’s utmost |
|
a hold-up |
- задержка |
to hold-up |
- задерживать |
to keep to delivery dates |
- соблюдать сроки поставки |
Exercise 4. Translate the letter into Russian:
Dear Sirs:
Our Order No VF449766 of July 4, 199...
The goods ordered under this number arrived today in good condition, and your invoice has been checked and found correct.
However, we have to point out that these articles were ordered subject to their arriving here by the end of August. Since they did not reach us until September 14, we have been hard pressed to meet our commitments to our own customers.
As you will no doubt understand, a recurrence of this situation could well result in our customers placing orders elsewhere, and this is a risk we are unwilling to take. We must, therefore, insist that you observe delivery deadlines for future orders.
Yours sincerely
Exercise 5. Translate from Russian into English:
Москва, 15.11.97
Наша ссылка 12/56/78
Англия, Лондон
Виктория-стрит, 69
фирме Грин энд Ко
Уважаемые господа!
Несмотря на наши неоднократные телеграммы, мы все еще не имеем от Вас сообщения о дате выхода Вашего судна в море.
Эта досадная задержка в подаче Вами судна лишает нас возможности выполнить контракт и влечет за собой большие непроизводительные расходы по хранению такого огромного количества зерна.
Мы, к сожалению, вынуждены Вас предупредить, что в случае неполучения от Вас к 20-му с.м. телеграммы о направлении надлежащего судна в порт погрузки, мы будем считать себя свободными от всяких обязательств по контракту, и все расходы и убытки, связанные с нарушением контракта (расходы по хранению и страхованию, разница в цене и т.п.) будут целиком отнесены на Ваш счет.
Надеемся, что Вы поймете всю важность вопроса и примете все зависящие от Вас меры, чтобы дать нам возможность ускорить выполнение контракта.
В ожидании Вашего скорого ответа
АВС
Vocabulary:
сообщение о дате выхода судна в море |
- sailing notice |
порт погрузки |
- port of loading, loading port |
нарушение контракта |
- breach (infringement, violation) of a contract |
|
- to place smth. to smb.'s charge; |
отнести что-либо на чей-либо счет |
- to place smth. to the debit of smb.'s account; |
|
- to charge smth. to smb.'s account |
досадный |
- regretful |
непроизводительные расходы |
- unproductive expenses, dead costs |
зерно |
- grain |
Exercise 6. Translate the following:
1
Уважаемые господа!
Наш заказ № 143, направленный Вам 1 июня, должен был быть доставлен к сегодняшнему дню, но нет никаких признаков товара, хотя наш банк получил документы и мы располагаем Вашим уведомлением об отправке груза.
Мы обещали нашим заказчикам поставить товар до 5 июля и сейчас мы поставлены в очень неловкое положение, когда мы вынуждены сообщить им, что пока не имеем товара в своем распоряжении.
Просим сообщить нам причину задержки.
С уважением
2
Dear Sirs:
We acknowledge receipt of your letter of July 5 regarding the non-arrival of your consignment of textiles.
We have been in touch with our forwarding agents, who inform us that your three cases were unloaded in error at Hamburg and are waiting transshipment to your port.
Agents there have been instructed to send the cases forward by the earliest shipping opportunity, which we understand to be the m.v. BATTENBERG, e.t.a. your port July 10.
We apologize for the inconvenience caused to both you and your customers through this error.
Yours sincerely