- •Міністерство освіти і науки україни
 - •Міністерство освіти і науки україни
 - •Передмова
 - •Модуль і Документ як основний вид писемного ділового мовлення
 - •Автобіографія
 - •1. Предмет договору
 - •2.Обов’язки сторін
 - •3. Вимоги замовника до предмету договору
 - •4. Вартість робіт і порядок розрахунків
 - •5. Порядок здачi-приймання робiт
 - •6. Термiн дiї цього договору
 - •7. В1дповідальність сторін
 - •8. Форс-мажор
 - •9. Вирішення суперечок
 - •10. Iншi умови
 - •11. Юридичнi адреси, банкiвськi реквiзити
 - •Відкрите акціонерне товариство Туристично-готельний комплекс „Пантера”
 - •Розписка
 - •Завдання до самоконтролю
 - •Модуль 2.
 - •Передтекстові завдання:
 - •Содержание объектов бухгалтерского учета.
 - •Передтекстові завдання:
 - •Документы, их виды и назначение.
 - •Передтекстові завдання:
 - •Оценка и калькуляция
 - •Лексико-граматичні завдання для студентів факультету економіки, управління та міжнародних економічних вдносин
 - •Внешнеторговая политика
 - •Свободные экономические зоны
 - •Важнейшие организации в международных валютных отношениях
 - •Портфельные и прямые инвестиции
 - •Передтекстові завдання:
 - •Перекладіть текст українською мовою.
 - •Передтекстові завдання:
 - •Маркетинг потребительских товаров: его понятие и сущность
 - •Передтекстові завдання:
 - •Место товара в системе маркетинга
 - •Передтекстові завдання:
 - •Полезность пищевых продуктов
 - •Лексико-граматичні завдання для студентів факультету харчування
 - •Связь технологии приготовления пищи с другими дисциплинами
 - •Контроль качества пищевых продуктов
 - •Технологический процесс
 - •Лексико-граматичні завдання для студентів факультету обладнання харчових і переробних виробництв
 - •Основные понятия статики
 - •Несвободное твердое тело. Связи.
 - •Кинематика. Введение в кинематику.
 - •Жесткость
 - •Модуль 3
 - •Правопис префіксів від-, роз-, без-, під-, над-, через-, з-/-с
 - •Вживання м’якого знака і апострофа
 - •Особливості вживання іменників у родовому відмінку однини
 - •Особливості вживання прийменників і відмінкових закінчень
 - •Особливості перекладу і вживання префіксів і суфіксів у прикметниках, дієсловах, дієприкметниках і дієприслівниках
 - •Подовження і подвоєння, спрощення, чергування приголосних
 - •Чергування голосних. Вимова і правопис “и, і” в основах слів
 - •Правопис складних слів, абревіатур і графічних скорочень
 - •Правопис і уживання деяких префіксів
 - •Особливості вживання і правопису самостійних і службових частин мови
 - •Пунктуація професійного спілкування
 - •Література
 
Важнейшие организации в международных валютных отношениях
К числу важнейших организаций в международной экономической сфере, обладающих наибольшим весом, относится Международный валютный фонд, штаб(квартира) которого находится в Вашингтоне. Он был создан в результате проведения в 1944г. в г. Бреттон-Вудсе (США) международной конференции, на которой были приняты новые международные принципы валютной политики, положенные в основу послевоенной международной валютной системы стран рыночного хозяйства.
В настоящее время членами МВФ являются более 160 стран, его деятельность подчинена интересам обеспечения стабильности валютно(финансовой) системы мира. США в МВФ владеют наибольшими суммами квот и, соответственно, располагают “контрольным пакетом” в его руководящих органах
Кредиты МВФ, как правило, предоставляются под программы укрепления финансово(экономического) положения стран, и характер этих кредитов связан с выполнением требований специалистов МВФ.
Важнейшим институтом регулирования международного движения капиталов является Международный банк реконструкции и развития (МБРР), известный также под названием Всемирный банк, основанный в 1945г. Главное в работе банка – через предоставляемые долго(срочные) кредиты банков содействовать развитию экономически входящих в него стран.
В то же время МБРР предоставляет кредиты правительствам и частным фирмам, прежде всего, в странах развивающегося мира.
Другие банковские организации, так или иначе оказывающие влияние на систему международных валютных и финансовых отношений, процессы международной торговли – это региональные банки. Ресурсы для своей деятельности они черпают из собственного капитала и ссуд, получаемых на международных, а часто и на национальных рынках капитала. Банки предоставляют главным образом долгосрочные) кредиты на финансирование инвестиционной деятельности частных фирм и международных проектов в рамках помощи развивающимся странам.
№ 4
Передтекстові завдання:
Запишіть і запам’ятайте слова: вложения – вкладення; последующий – наступний; неразвитость – нерозвиненість; сберегательный – ощадний; залоговый – заставний; дочерний – дочірній; сопоставимость – зіставленість, порівняність; первоначальний – початковий; воедино - воєдино.
2. Запишіть українською мовою, письмово поясніть орфограми: дивиденд, актив, депозит, сертификат, облигация, предприятие(резидент), полис, сумма, металлургия, топливно(энергетический), субъект, ассоциированный, статистика, диверсификация.
3. Запишіть українською мовою у формі родового відмінка однини, обґрунтуйте вибір закінчення: курс, дивиденд, портфель, бумага, вкладчик, тип, рынок, комплекс, интерес, инвестор, филиал.
4. Подані звороти запишіть українською мовою: ценности, служащие инструментом; предприятия, обеспечивающие контроль; хозяйствующий субъект; предприятие, принадлежащее инвестору.
5. Культура мовлення:
(рос.) в силу (чего) – (укр.) через (що), унаслідок (чого), на підставі (чого), з огляду ( на що).
Складість словосполучення з даними варіантами перекладу.
5. Зробіть письмовий переклад тексту:
