Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
English_for_Economics.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
1.04 Mб
Скачать

Практическое задание 11

Exercise 1. Translate into Russian, paying attention to the objective infinitive construction.

1. I don’t consider him to be a good manager.

2. The manager considers the results to be unsatisfactory.

3. We expected John to be elected.

4. We expect interest rates to rise next week.

5. We assume the market share of these brewing companies not to have increased.

6. The experts find the demand to turn out to be greater than expected.

7. They proved the demand to have been highly elastic when the market was depressed.

8. We show the small firm to specialize in one product.

9. They believe the larger firms to be able to employ buyers who are experienced in buying particular products.

10. The scientists know the “ownership” of labour to be highly unpopular politically.

Exercise 2. Translate into Russian, paying attention to the subjective infinitive construction.

1. The free market economy is said to be more flexible.

2. The strike is expected to end soon.

3. Complimentarity is said to exist when an increase in the demand of another product.

4. Consumers are assumed to wish to maximize their utility of satisfaction.

5. Firms are assumed to maximize their short-run profits.

6. When an increase in the scale of production yields a more than proportionate increase in output, the enterprise is said to be experiencing economies of scale.

7. The company is said to be losing a lot of money.

8. Goods which are close substitutes for one another are said to be in competitive demand.

9. A good is said to be in composite demand when it is demanded for several different uses.

10. The capitalist system is said to be based upon the principle of competition.

Занятие 12 Перевод официально-деловых материалов. Перевод латинских фраз.

Перевод официально-деловых материалов включает в себя перевод текстов соглашений, контрактов, договоров. Он требует знания характерных особенностей их построения и передачи.

1. Для официальных документов характерна четкость построения, обеспечивающая логическую последовательность изложения, отграничение одной мысли от другой. Большие по размеру документы делятся на:

Разделы – sections

Подразделы – subsections

Главы – chapters

Статьи – articles

Пункты, параграфы – clauses, items, points, counts, paragraphs

Такие термины, как clause, item, point, count, paragraph, часто не имеют четкой дифференциации значений и при переводе данного документа лишь необходимо придерживаться того, чтобы одному и тому же английскому термину постоянно соответствовал один и тот же русский вариант.

Кроме того, в английском тексте официальных документов часто используются буквенные обозначения разделов или пунктов – а), в), с), d) и так далее. При переводе следует сохранять буквы латинского алфавита, так как это способствует сохранению точности и облегчает ссылки на соответствующий документ при переводе с русского языка на английский язык.

2. Для обеспечения аутентичности перевода необходимо обеспечить не только точную передачу содержания документа, но и точную передачу некоторых моментов, которые на первый взгляд могут показаться формальными. Так, необходимо следить за тем, чтобы в переводе было четкое соответствие официальных названий, принятых в русском и английском языках:

The USA

США

The United Stated of America

Соединенные Штаты Америки

3. Для исключения возможности разночтений или неправильной интерпретации перевода текста документа переводчик часто прибегает к дословному переводу формулировки текста, что ведет к созданию большого количества штампов, которые быстро становятся традиционными и регулярно употребляются при переводе официально-деловых материалов:

The terms and conditions – сроки и условия

Within the framework – в рамках

The contracting parties – договаривающиеся стороны

Within prejudice to – без ущерба

4. Одна из основных особенностей официально-деловых материалов – стремление в максимально сжатой форме изложить содержание документа, что ведет к изложению в одном предложении самых разнообразных положений. А это, в свою очередь, вызывает появление внутри одного предложения многочисленных инфинитивных и причастных придаточных оборотов. В таких случаях при переводе на русский язык уместно пользоваться дословным переводом.

5. В договорах, контрактах, уставах и других официально-деловых материалах очень часто встречаются случаи употребления глагола shall со 2-м и 3-м лицом единственного числа. При переводе на русский язык в таких случаях употребляется настоящее время, а оттенок долженствования, имеющийся в английском языке, не передается.

6. В связи с обилием традиционных формулировок, исторически складывавшихся в течение длительного времени, для официально-деловых материалов характерно употребление торжественной, а подчас и архаической лексики. При переводе подобных слов нужно использовать соответствующие слова и фразы, имеющиеся в русском языке. Например:

Aforesaid – вышеуказанный

Abovementioned – вышеупомянутый

Herein – при сем, в данном документе

Hereinafter named – здесь и далее именуемый

Передача таких слов, как therein, therewith, there at, there of, there to, зависит от контекста.

7. В английских официальных текстах иногда употребляются латинские и французские слова и фразы, как правило, эти исключения переводятся на русский язык их соответствиями.

Ad hoc – специальный

Bona fide – чистосердечно

Condition sine qua non – непременное условие

En bloc – в целом

Fait accompli – свершившийся факт

Inter a lia – помимо всего прочего

Ipso facto – по самому факту

Mutatis mutandis – с соответствующими изменениями

Modus vivendi – временное решение вопроса

Per capita – на душу населения

Pro tempore – временно

Etc. – и т.д.

Некоторые иноязычные слова и фразы, получившие широкое распространение в разных языках, при переводе на русский язык либо сохраняются в своем иностранном написании, либо транскрибируются. Последний способ является наиболее распространенным. Например:

Status qvo – статус кво

Quorum – кворум

Persona (non) grate – персона (нон) грата

Tabula rasa – табуля раза

Casus belli – казус белли

A priori – априори

De facto – де-факто

Force majeure – форс-мажор

8. Четкость построения официальных текстов находит свое отражение и в унифицированной схеме начала и окончания текста.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]