Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
English_for_Economics.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
1.04 Mб
Скачать

Практическое задание 10

Exercise 1: Translate the following sentences, paying attention to the functions of the infinitive.

1. The purpose of each business process is to offer each customer the right product or service.

2. More than 200 years ago, the economist Adam Smith formulated a theory to describe industrial practices that were already centuries old.

3. There are nation-wide schemes to encourage industrial investment.

4. To obtain a Stock Exchange listing, a company must have at least 25% of its shares held by public.

5. In order to create a supply of loans, people with the necessary financial resources have to be persuaded to loan.

6. Efforts to increase the productive capacity of poorer nations will only be effective if these nations are able to increase their exports.

7. At the last moment they decided not to continue with the negotiations.

8. It is important to carry out these changes as quickly as possible.

9. To encourage our employers to develop their skill is one of the prime concerns of management.

10. We have decided not to advertise this position, but recruit internally.

11. It is impossible for us to accept these terms.

12. The sales director claimed to have found three new customers.

13. After the acquisition they didn’t dare to replace the whole management team immediately.

Занятие 11 Неличные формы глагола. Инфинитивные обороты – зависимые и независимые

Зависимые инфинитивные обороты – это обороты, в которых перед инфинитивом нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, поэтому при переводе оборота придаточным предложением приходится повторять подлежащее английского предложения, а инфинитив сделать сказуемым.

I remembered to have studied the causes of this firm’s failure.

Я помню, что я изучал причины, по которым эта фирма потерпела

неудачу.

Независимые инфинитивные обороты – это обороты, в которых перед инфинитивом есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, и которое становится подлежащим в придаточном предложении, а инфинитив – его сказуемым (то есть не зависит от подлежащего).

We know F.H. Sonnenberg to have written a famous book “Marketing to win”.

Мы помним, что Ф.Х. Соненнберг написал знаменитую книгу

«Маркетинг для победы».

Абсолютный (независимый) инфинитивный оборот.

Порядок слов здесь такой же, как и в причастном абсолютном обороте: есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, за которым стоит инфинитив (а не причастие, как в причастном обороте). При переводе инфинитив становится сказуемым или в форме будущего времени, или со словом должен.

We asked him to help us, the work to be done in a week.

Мы попросили его помочь нам, т.к. работа должна быть сделана через неделю.

Встречается такой оборот реже, чем причастный, и запятая перед словом with нередко опускается.

We shall make the experiment (with) the sample to be taken from another country.

Мы проведем этот эксперимент, причем группа испытуемых будет выбрана в другой стране.

Сложное дополнение (Complex object).

Данная конструкция состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива и представляет собой сложное дополнение. Употребляется:

а) После глаголов чувственного восприятия (инфинитив без частицы to): see, hear, feel, watch, perceive, notice, observe.

We noticed him be the most

experienced manager in this

company.

Мы заметили, что он является

самым опытным менеджером в этой

компании.

Местоимение в объектном падеже при переводе становится русским личным местоимением.

б) После глаголов, выражающих желания, чувства и намерения (инфинитив с частицей to): want, wish, like, hate, desire, intend.

They wanted Pepsi to get

potentially large market with

launching that new product –

Pepsi Max.

Они хотели, чтобы компания Пепси Кола с помощью выпуска своего

нового продукта Пепси Макс вышла на потенциально крупный рынок.

в) После глаголов умственной деятельности (инфинитив с частицей to): know, believe, think, consider, expect.

We believe the market research to have helped the business to come to a decision.

Мы полагаем, что исследование рынка помогло компании принять решение.

г) После глаголов речи (инфинитив с частицей to): ask, order, command, allow.

The head of the department

allowed him to have continued

that project.

Начальник отдела разрешил, чтобы

он продолжил работу над проектом.

д) После глаголов, выражающих побуждение к действию (инфинитив без частицы to): let, make, have, get (to).

She made him solve this problem.

Она заставила его решать проблему.

Именительный с инфинитивом (Complex subject).

Эта конструкция не имеет аналогии в русском языке, ее компонентами являются подлежащее предложения и инфинитив, которые при переводе связаны как подлежащее со сказуемым. Таким образом, инфинитив переводится на русский язык безличным придаточным предложением или вводными словами, употребляется в следующих случаях:

а) При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголами речи, умственной деятельности, чувственного восприятия и побуждения: say, report, announce, know, believe, think, find, suppose, see, hear, make.

He is known to be the most

experienced manager in this

company.

а) Известно, что он является самым

опытным менеджером в этой

компании.

б) Он, как известно, является самым

опытным менеджером в компании.

б) При сказуемом в действительном залоге, выраженном глаголами happen, seem, appear, prove, chance, turn out.

He seems to know our business plan in details.

Кажется, он детально знаком с

нашим бизнес-планом.

в) При сказуемом, выраженном сочетанием глагола-связки с прилагательными likely, unlikely, sure, certain.

He is unlikely to know our

business plan in details.

Маловероятно, что он знаком с

нашим бизнес-планом в деталях.

For + существительное + Infinitive.

Как во всех независимых оборотах, в этой конструкции перед инфинитивом есть слово, обозначающее лицо или предмет, и вводится оно предлогом for. Это слово становится подлежащим придаточного предложения (вводимого союзами чтобы или что), в котором инфинитив становится сказуемым, например:

For this approach to be valuable it must be improved.

Чтобы этот подход имел ценность,

его следует усовершенствовать.

There is a tendency for the method to be used in all the

experiments.

Существует тенденция к тому, чтобы

использовать этот метод во всех

экспериментах.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]