Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
English_for_Economics.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
1.04 Mб
Скачать

Практическое задание 1

Exercise 1. Translate the sentences, paying attention to the inversion.

1. It was in this country that a large scale of production of synthetic rubber was first organized.

2. It is countries with relatively high wage rates which make the most use of labour-saving machinery.

3. It is the act of spending which influences the prices.

4. It is for this reason that the balance of payments figures is subjected to revision in the months following their original publication.

5. It is because the fixed exchange rate puts the official reserves at risk that most governments favour some more flexible system.

6. It is governmental policies that will help keep interest rates from sinking very far, say bankers here.

7. It is precisely the unreported holdings that have probably been diversified most.

8. It was then that the industrial economies were hit by the first massive price increase.

Занятие 2

  • Пассивный залог в английском языке

  • Особенности перевода пассивных конструкций

Пассивная форма имеет чрезвычайно широкое распространение в английском научном языке. Следовательно, изучение особенностей английских пассивных конструкций является одним из главных грамматических аспектов перевода.

Пассивную форму (Passive voice) глагола можно отличить от активной (Active) благодаря наличию вспомогательного глагола to be перед причастием II от смыслового глагола – be + Participle II (-ed, 3-я форма).

Глагол be выражает время, число, лицо и обычно не переводится (кроме тех случаев, когда этого требуют нормы русского языка). Причастие II от смыслового глагола переводится в том времени, в котором стоит вспомогательный глагол be.

Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может подразумеваться, не будучи выражено в предложении):

Microsoft was founded by

William H. Gates in 1975.

Компания Майкрософт была основана

Уильямом Х. Гейтсом в 1975 г.

При превращении активного оборота в пассивный прямое дополнение активного оборота становится подлежащим пассивного, а подлежащее активного оборота превращается в дополнение с предлогом by.

Поскольку подлежащее пассивного оборота является объектом действия, в пассивной форме могут употребляться только переходные глаголы, т.е. такие глаголы, действие которых переходит на объект, выраженный прямым дополнением, например:

He did the work well.

Он сделал эту работу хорошо.

The work was done by him well.

Работа была сделана им хорошо.

До настоящего момента мы имели полную аналогию между английской пассивной формой и русским страдательным залогом. Но существуют и особенности их употребления:

1. В русском языке только прямо-переходные глаголы употребляются в страдательном залоге, а косвенно-переходные принимают форму неопределенно-личной конструкции: о проекте этой компании говорили. В английском языке в пассивной форме могут употребляться оба вида глаголов:

Особенно часто употребляются в пассивной форме следующие косвенно-переходные глаголы:

– to account for объяснять

– to agree upon договориться

– to arrive at достигать чего-либо

– to depend on зависеть от, полагаться на

– to dispose of реализовывать

– to insist on настаивать на

– to laugh at смеяться над

– to listen to слушать

– to look at смотреть на

– to provide for предусмотреть

– to refer to ссылаться на

– to speak of говорить о

– to send for посылать за

– to take care of заботиться о

– to lose sight терять из виду

В пассивной конструкции предлог сохраняет свое место после глагола, но относится к пассивному подлежащему.

The book is often referred to.

На эту книгу часто ссылаются.

Перевод таких конструкций должен осуществляться с помощью неопределенно-личной формы. Если же в пассивной конструкции есть упоминание о действующем лице, то мы осуществляем перевод предложения в действительном залоге.

The book was much spoken

about by the economists.

Экономисты много говорили об этой

книге.

2. Второе отличие английской и русской форм страдательного залога заключается в следующем:

В английском языке не только прямое (или предложное косвенное), но и беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим пассивного оборота после некоторых глаголов, типа to give, to pay, to order, to tell, to show и др. Если в активной форме имеется два дополнения – прямое и беспредложное косвенное, то любое из них может выполнять роль подлежащего в пассивном обороте. The company offered him a job (job – прямое дополнение, him – беспредложное косвенное). Такое предложение может быть перестроено в пассивную форму двумя параллельными способами:

  • A job was offered to him by the company.

  • He was offered a job by the company.

Перевести такие предложения можно двумя способами:

  • Неопределенно-личной формой (если нет указания на действующее лицо):

    He was offered a job.

    Ему предложили работу.

  • Предложением в действительном залоге (при наличии действующего лица):

He was offered a job by the

company.

Компания предложила ему работу.

3. Третье отличие английской пассивной формы от русской состоит в том, что некоторые английские переходные глаголы имеют в русском языке эквиваленты в виде непереходных глаголов, например:

– to enter a room войти в комнату

– to join a society вступить в общество

– to follow the man следовать за человеком

– to attend a meeting присутствовать на собрании

Пассивные конструкции с этими глаголами могут переводиться двумя способами:

1. Неопределенно-личной формой (при отсутствии дополнения с предлогом by):

The product was launched.

Продукт выпустили.

2. Действительным залогом (при наличии указания на действующее лицо):

The product was launched by our

rivals

Продукт выпустили наши конкуренты.

Итак, многообразие возможностей передачи на русский язык английской пассивной конструкции можно свести к четырем основным способам перевода.

1. Конструкцией, аналогичной конструкции английского предложения, т.е. с помощью глагола «быть» и краткой формы страдательного причастия (в настоящем времени глагол «быть» опускается):

This decision was made by CEO.

Решение было принято исполнительным директором.

2. Глаголами, оканчивающимися на -ся, (-сь):

Решение принималось исполнительным директором.

3. Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге:

Sales representatives were asked

to render an account.

Торговых представителей попросили

сделать отчет.

4. Действительным залогом (возможно только при указании на действующее лицо):

These values are influenced by buyers’ experience.

Опыт покупателей оказывает влияние на эти значения.

Выбор способа перевода диктуется соображениями стиля.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]