Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
English_for_Economics.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
1.04 Mб
Скачать

Практическое задание 6

Exercise 1: Translate, paying special attention to rendering Participle II:

1. The quantity of labour derived from a given stock of population depends upon several factors.

2. Put simply, a business process is the set of activities performed to serve a customer.

3. The information obtained is very valuable.

4. Despite their philosophical commitment to private ownership, most of the bankers interviewed applauded the nationalization as a much-needed step to bolster international confidence in Mexico’s banking system.

5. Even when particularly favourable interest rates are arranged, the bank will regularly feel the terms offered are unacceptably high.

6. Foreign trade authorities have not infrequently observed prudent moderation in arriving at decisions observed more or less uniformly throughout the economic community.

7. This is (the answer to the problem) the switching of capital to the US from other parts of the world prompted by concern about the possibility of an international banking collapse.

8. Such interest rates, when combined with falling commodity prices and economic recession in the industrial world, spell serious trouble for developing countries.

9. Already the number of countries forced to ask banks to reschedule their debts is expected to grow.

10. The hoped-for consumer boom, promised by the President, hasn’t materialized yet.

Занятие 7 Причастные обороты: зависимые и независимые

Причастия I и II c относящимися к ним словами образуют причастные обороты, которые можно разделить на две группы – зависимые и независимые.

Зависимые причастные обороты – это такие, в которых перед причастием нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, поэтому при переводе такого оборота придаточным предложением следует повторить подлежащее всего предложения (если оборот играет роль обстоятельства) или ввести слово-заместитель «который» (если оборот играет роль определения). Союз, если его нет перед причастием, подбирается по смыслу, исходя из контекста.

The idea can be pronounced true

if tested by experience.

Идея может быть объявлена верной,

если она проверена на опыте.

When speaking about the new

projects the manager

demonstrated different figures.

Когда менеджер говорил о новых

проектах, он показывал различные

графики.

Следует помнить о том, что при переводе союзов if, as, when, unless c причастием II придаточным предложением не всегда следует повторять подлежащее. Это происходит в тех случаях, когда такое сочетание соответствует конструкциям с формальным подлежащим it типа as it was mentioned, if it is desired, unless it is stated, в которых опущены слова it is.

If desired the method of survey

may be used together with

observation.

Если нужно, метод опроса может

быть использован вместе с методом

наблюдения.

As mentioned above the

experiment was a success.

Как упоминалось выше, этот опыт

был удачным.

Независимые причастные обороты – это такие, в которых перед причастием есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, и которое при переводе становится подлежащим придаточного предложения. Пользуясь принятой нами терминологией, к независимым причастным оборотам можно отнести:

а) абсолютный причастный оборот;

б) дополнение с причастием (Complex Object);

в) подлежащее с причастием (Complex Subject).

При переводе этих оборотов придаточными предложениями подлежащее английского предложения не повторяется.

Абсолютный причастный оборот (Absolute Participle Construction).

В этом обороте действие, выражаемое причастием, не обнаруживает прямой связи с подлежащим данного предложения, а имеет свое собственное подлежащее.

Переводятся эти обороты тремя способами:

а) Придаточным предложением времени: Когда (после того как) этапы исследования были определены, проблема решилась.

б) Придаточным предложением причины: Так как этапы исследования были определены, проблема решилась.

в) Самостоятельным предложением, соединенным союзами причем, в то время как, а, но, и. Последний способ перевода выбирается в том случае, когда НПО стоит до запятой.

The stages of research having been defined, the problem was solved.

а) Когда (после того как) этапы

исследования были определены,

проблема разрешилась.

б) Так как этапы исследования были

определены, проблема разрешилась.

Almost all stages of market

research are expensive, personal

interviews and consumers’

panels being the most expensive

of all.

в) Почти все этапы рыночного

исследования требуют затрат,

но персональное интервью и выбор

группы потребителей являются

самыми дорогостоящими.

Соединительный союз подбирается исходя из контекста.

Абсолютный причастный оборот может вводиться словом with, которое не переводится. Кроме того, запятая в этом случае может отсутствовать.

With the model reconstructed we

may start rethinking of the whole

process.

Так как модель сконструирована

заново, мы можем начать снова

обдумывать весь процесс.

Причастие, как первое, так и второе, образует несколько предикативных конструкций, в которых оно находится в отношениях вторичной предикативности с именным элементом, выраженным, как правило, существительным или местоимением:

Объектный причастный оборот.

Эта конструкция в предложении выступает в функции сложного дополнения. Она употребляется:

1. После глаголов чувственного восприятия (Participle I, Participle II): to see, to feel, to hear, to watch, to notice, to find.

We found the results of random

sampling being very curious.

Мы обнаружили, что результаты

случайной выборки являются очень

интересными.

2. После глаголов желания и побуждения к действию (Participle II): to make, to get, to like, to want, to have.

The company got the information tested.

Компания получила проверенную

информацию.

3. После глаголов умственной деятельности (Participle II): to think, to consider, to know, to understand.

Pepsi considered this design been the best.

Пепси считала эту форму

(упаковки) лучшей.

Дополнение, стоящее после сказуемого в предложениях с таким оборотом, чаще всего выражено существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже (it, him, her, them, us, me). Следует помнить о том, что при переводе местоимение становится подлежащим придаточного предложения и выражено именительным падежом.

We know him working at this problem since 2000.

Мы знаем, что он работает над этой проблемой с 2000 г.

Союз as (если он стоит перед причастием I или II) должен помочь обнаружить оборот, но при переводе опускается.

They thought the problem of wage increase as being of the importance.

Они считали, что проблема

повышения заработной платы

была очень важной.

Следует обратить внимание на предложения данной конструкции, в которых сказуемое выражено глаголом to have.

В этом случае данный глагол имеет значение «заставлять сделать так, чтобы». Это значение можно передать, не переводя сам глагол.

We have the concept approved.

Мы заставили одобрить концепцию.

Субъектный причастный оборот.

Эта конструкция в предложении выступает в качестве сложного подлежащего. Она возможна, как правило, только с глаголами чувственного восприятия, при этом они употребляются в страдательном залоге. Порядок слов в предложениях с таким оборотом такой же, как в предложениях с оборотом «подлежащее с инфинитивом» (см. занятие 11), только вместо инфинитива используется причастие I или II, иногда со словом as перед ним.

При переводе предложение с таким оборотом выносится вперед и оформляется в главное (обычно неопределенно-личное) предложение; подлежащее английского предложения становится подлежащим, а причастие – сказуемым придаточного предложения, которое вводится союзами что, чтобы, как. Слово as, если оно есть в английском предложении, не переводится. При переводе причастия глаголом-сказуемым придаточного предложения время его определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия.

Values are considered changing as buyers get more experience.

Считается, что ценности

изменяются по мере приобретения

покупателями опыта.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]