Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
English_for_Economics.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
1.04 Mб
Скачать

Занятие 1 Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении

(инверсии, усилительные конструкции)

Существует несколько случаев отступления от прямого порядка слов, которое вызывается разными причинами, например:

– необходимостью образования вопросительной формы,

– необходимостью особо выделить (усилить) тот или иной член предложения,

– необходимостью улучшить ритм предложения.

Для перевода актуальны два последних случая.

В английских предложениях смысловая насыщенность ослабляется к концу предложения. Поэтому выделяемое слово, если это не нарушает грамматических связей между словами, выносится обычно в начало предложения:

This mistake we observed in this

article.

Именно эту ошибку мы наблюдали

во всех его статьях.

В этом примере дополнение this mistake, которое согласно твердому порядку слов должно стоять после сказуемого, для смыслового выделения вынесено вперед, что дает нам право при переводе добавить усиливающее слово именно.

Отсутствие падежных и личных окончаний, в отличие от русского языка, делает перестановку слов в английском предложении ограниченным. Поэтому для смыслового выделения разных членов предложения, кроме метода простой перестановки слов в предложении (инверсия), используется также метод добавления дополнительных служебных слов (усилительная конструкция it is… that, усилительный do). Остановимся на каждом из способов более подробно:

1. Инверсия – это нарушения прямого порядка слов без внесения дополнительных элементов. Инверсия может быть простой и двойной.

а) при простой инверсии сказуемое (иногда дополнение) выносится в положение перед подлежащим. При переводе порядок слов английского предложения следует сохранять (и иногда использовать усиливающее слово).

In the article was a new example.

В статье приводился новый пример.

Подобная инверсия с введением дополнительного элемента there наблюдается в предложениях с оборотом there to be.

б) при двойной инверсии

  • во-первых, в начало предложения выносится смысловая часть сложного сказуемого, которая может быть выражена прилагательным, причастием I, причастием II или существительным с предлогом. При этом глагол-связка или вспомогательный глагол (обычно be) стоит после обстоятельства, которое имеется (или подразумевается) в предложениях такого типа.

  • во-вторых, подлежащее стоит после глагола be. Перевод следует начинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be.

Important for this method is

decision-making strategy

Для этого метода важным

(фактором) является стратегия

принятия решения.

2. Усилительно-выделительная конструкция it isthat (помимо that могут использоваться which, who, when).

В этом случае для выделения любого члена предложения, кроме сказуемого, используются дополнительные элементы it is и that, которые как бы обрамляют выделяемое слово (ее иногда называют «рамочной» конструкцией). Первый ее элемент – it is – стоит в начале предложения, а второй – that, who, which – может находиться далеко от первого, что затрудняет обнаружение конструкции. Конструкцию (все три служебных слова) заменяют словами типа именно, только, это, как раз и продолжают перевод, сохраняя порядок слов английского предложения.

It is this last category that is of

interest to us.

Именно эта последняя категория

представляет для нас интерес.

It was not until 1970 that he

published.

И только в 1970 он опубликовал

свою книгу.

3. Усилительный глагол do.

Служебное слово – глагол do – используется в утвердительном предложении для усиления значения сказуемого. В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом в форме инфинитива без частицы to и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол. Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно, все же, наконец и т.п.

The value does seem high in the

light of this observation.

В свете этого наблюдения данное

значение действительно кажется

высоким.

It did cause some difficulties.

Это все же вызвало некоторые

трудности.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]