Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
English_for_Economics.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
1.04 Mб
Скачать

Практическое задание 5

Exercise 1: Translate, paying attention to Participle I and absolute participle construction.

1. Increasing concern has been expressed about the continued growth in world population.

2. Loan capital is more appropriate to firms operating in stable market.

3. Industries producing steel, paper and chemicals require very large quantities of water and tend to be found near rivers.

4. With increasing numbers entering the working population, expanding industries will have little trouble in recruiting labour.

5. In advanced capitalist societies, advertising is a powerful instrument affecting demand in many markets.

6. Although most of the major money centre banks have emerged from the first phase of the liquidity crisis facing developing countries like Mexico in reasonable shape, the shadow, and some of the risks, remain.

7. Having explored the possible relationship between capacity and expected output, we now examine the behaviour of costs as actual output changes.

8. Having examined the relationships between outputs and costs, we now show how the behaviour of cost may be reflected in the supply curve.

Занятие 6 Причастие II. Его функции в предложении

Причастие II (Past Participle, или III форма глагола) соответствует русским причастиям:

  • настоящего времени с окончаниями -мый, -щийся;

  • прошедшего времени с окончаниями -нный, -тый, -вшийся. Например: given – даваемый, данный; taken – берущийся, взятый.

Причастие II представляет собой неличную глагольную форму, которая не может выступать в функции самостоятельного сказуемого. Она может лишь входить в состав сказуемого в формах Perfect и Passive.

Обладая свойствами прилагательного и наречия, причастие II, выступая самостоятельно, выполняет в предложении следующие функции:

1. Определение. Обычно в этом качестве занимает место перед определяемым словом; переводится отглагольным прилагательным со страдательным значением:

The described method is widely

used in economics.

Описанный метод широко

применяется в экономике.

Когда причастие выражает глагольное значение, оно занимает место правого определения, т.е. следует за определяемым словом. Такое причастие соответствует русскому придаточному предложению и переводится соответственно:

We used all the methods

recommended.

Мы применили все методы,

которые были рекомендованы.

2. Определительный причастный оборот (т.е. причастие с группой зависимых слов) всегда следует за определяемым словом и переводится:

а) причастным оборотом;

б) придаточным предложением.

A firm is composed of different parts called departments

а) Фирма состоит из отдельных подразделений, называемых отделами.

б) Фирма состоит из подразделений, которые называются отделами.

3. Обстоятельство. Причастие II употребляется также в функции обстоятельства времени или причины и занимает место до подлежащего (чаще всего с поясняющими словами).

Considered separately wasn’t difficult, this question.

При отдельном рассмотрении этот вопрос не вызвал затруднений.

Часто Причастие II в этой функции сопровождается союзами when или if. О способах перевода таких предложений смотри в конспекте предыдущего занятия.

4. Смысловая часть сказуемого.

В этой роли Причастие II стоит после служебных глаголов be и have (которые выражают время, лицо, число) и образует следующие формы:

a) Passive – в этом случае причастие стоит после вспомогательного глагола be, который обычно не переводится:

Information was collected from internal sources.

Информация собрана на основании внутренних источников.

b) Perfect – причастие II стоит после вспомогательного глагола have, который не переводится, например:

Market researchers have used experimental techniques.

Исследователи рынка использовали экспериментальные техники.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]