Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
English_for_Economics.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
1.04 Mб
Скачать

Практическое задание 7

Exercise 1: Translate the sentences, paying attention to Absolute Participle Construction.

1. Other things being equal, an increase in wage rates will increase the cost of labour relative to the costs of the other factors.

2. In order to simplify the analysis we can consider two firms, one being representative of high-cost producers and the other of low-cost producers.

3. Most industries make use of a variety of machines, each machine carrying out a different operation.

4. The selling price must relate to the production cost, which in turn, depends on the quantity sold, this quantity being dependent upon the sales price.

5. It being too late, they decided to stop working.

6. Other things being equal, the demand for commodity will tend to vary directly as the price of its substitute.

7. The installation was atomised last year, its capacity rising by 20 per cent.

8. All the problems having been solved, they went home.

9. The goods having been loaded, the dockworkers left the port.

10. Member nations are required to subscribe to the capital stock of the World Bank, each being given a quota which is related to the member’s national income and position in the world trade.

Exercise 2: Translate the following sentences, paying attention to “Complex Subject” construction.

1. In the industrial nations which account for just under 80 per cent of the oil consumption in the Western world, the savings in the national oil bills can be expected contracting loan demand.

2. Interest rates for long-term bonds are expected being volatile, even the uncertain outlook for a long-term slow-down in inflation.

3. The new administration appears unlikely getting the early upturn in tax revenues, and that means it faces further headaches in balancing the federal budget.

4. Meanwhile the Federal Reserve is understood having told Brazil there is no prospect of a bilateral bridging loan from the US, at least for the time being.

5. But Germany is known being opposed to any idea of extending the scope of embargo provisions.

6. The reference to mutual interest is intended making it clear that when the obligations and burdens on both sides have been considered, both parties must clearly stand to benefit in equal measure from the arrangements.

7. And Delors (Finance Minister), for one, appears being resisting the talk of treating banking as a public service.

Занятие 8 Герундий

Герундий (the gerund) является неличной формой английского глагола, то есть не имеет категории лица, числа, наклонения. Поэтому он не согласуется с подлежащим и никогда не выступает в роли простого глагольного сказуемого. Категория времени у неличных глагольных форм имеет относительный характер. В результате исторического развития герундий обнаруживает тесную связь с существительным. По внешнему виду герундий совпадает с причастием I и отглагольным существительным, однако отличается от них способом перевода и функциями в предложении. Сравните:

1. Герундий:

Marketing is the process of planning and executing the conception.

Маркетинг – процесс планирования и приведения в действие концепции.

2. Причастие I:

Planning and executing the

conception we use marketing.

Разрабатывая и приводя в действие

концепцию, мы используем

маркетинг.

3. Отглагольное существительное:

The planning and the executing of the conception is effected by means of marketing.

На планирование и приведение в действие концепции оказывает

воздействие маркетинг.

Здесь мы имеем дело с явлением грамматической омонимии. Внешняя форма герундия полностью совпадает с формой причастия I, что видно из приведенной ниже таблицы.

Active

Passive

Simple

writing

being written

Perfect

having written

having being written

Простой герундий (в Simple) употребляется, когда действие, которое он называет, протекает одновременно с действием глагола-сказуемого или еще не совершилось.

We intend using the results of marketing research defining the main concept of management.

Мы намерены использовать

результаты исследования рынка при

определении основной концепции

управления.

Перфектный герундий выражает действие, которое предшествует действию глагола-сказуемого.

I know of his having discussed the items of the agreement with the board of directors.

Я знаю, что он обсудил основные положения соглашения с советом директоров.

Функции герундия в предложении.

Герундий в предложении может выполнять следующие функции:

  • подлежащее;

  • часть сказуемого;

  • дополнение;

  • определение;

  • обстоятельство.

Формы герундия в русском языке нет, поэтому он при переводе выражается либо начальной формой русского глагола, либо русским существительным.

1. Подлежащее:

Choosing the market research strategy is a difficult task.

Выбор стратегии использования рынка – трудная задача.

2. Дополнение:

Information from outside the business is used for collecting data.

Для сбора данных используется

информация, находящаяся вне

источников фирмы.

3. Часть сказуемого:

Their aim was collecting

necessary data.

Их цель состояла в том, чтобы

собрать необходимые данные.

4. Определение (всегда только правое):

Some companies have the power of taking over smaller firms.

Некоторые компании обладают

возможностью поглощения более

мелких фирм.

5. Обстоятельство:

В функции обстоятельства герундий переводится:

а) деепричастием;

б) существительным с предлогом;

в) придаточным предложением:

After finishing the experiment we discussed its results.

а) Закончив эксперимент, мы

обсудили его результаты.

б) После завершения эксперимента

мы обсудили его результаты.

в) После того как мы завершили

эксперимент, мы обсудили его

результаты.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]