Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
English_for_Economics.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
1.04 Mб
Скачать

Практическое задание 9

Exercise 1: Translate these sentences, paying attention to rendering gerundial constructions.

1. No lasting success can be achieved in the fight against inflation without restraining the trend towards growth in the money supply.

2. The mechanism of wage indexation has prevented workers from shouldering part of the real costs produced by higher energy prices.

3. The monetarists recommended slowing down and stabilizing money supply growth in order to restrain inflation.

4. But since the OPEC nations will undoubtedly attempt to offset their revenue losses at least in part by reducing their imports, the current account shortfall should be considered lower in actual fact.

5. Although in the early 80s a certain degree of tightening up in the personnel sector was effected, the basic positive outlook is still unchanged.

6. The large volume of private placements doesn’t seem, however, to be the only, or even the most important reason for the restraint on the part of some investors in subscribing to new issues.

7. Only on receiving slightly more positive interest rate signals from the US financial markets in the second half of the month did activity on the market begin to pick up.

8. To an increasing extent, borrowing is done not for development purposes but for servicing debts and for financing heavy trade deficits caused by unequal terms of trade with big capitalist countries.

9. Business, far from investing, is cutting back plans for expansion.

10. The Euromarket provides an opportunity of raising substantial loans on favourable terms without the credit facility being linked to individual projects.

11. The commission of experts is in favor of maintaining the Swiss banking secrecy law.

Занятие 10

Неличные формы глагола. Инфинитив.

Функции инфинитива в предложении,

употребление в составе сказуемого

Инфинитив (первая форма глагола) является неличной формой глагола, отвечающей на вопросы: что делать? что сделать? Формальным признаком инфинитива является частица to. Инфинитив только называет действие, но не указывает ни лица, ни числа. Он, как все неличные формы, не может согласовываться с подлежащим, следовательно, не может являться самостоятельным сказуемым. Инфинитив, также как и герундий, произошел от существительного и, подобно герундию, может выполнять в предложении функции существительного. Функциональная близость инфинитива и герундия сказывается в том, что во многих случаях возможно употребление одной формы вместо другой.

Выполняя функции существительного, инфинитив вместе с тем имеет и глагольные свойства. В частности, может присоединять прямое дополнение, может определяться наречием и имеет залоговые и временные отличия.

Формы Indefinite выражают действие, одновременное с действием глагола-сказуемого. Они не уточняют связи действия, выражаемого инфинитивом, со временем, поэтому перевод может осуществляться инфинитивом глагола как совершенного, так и несовершенного вида.

They wanted to introduce a new system.

Они хотели вводить (ввести) новую систему.

Формы Perfect выражают действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, переводятся инфинитивом совершенного вида.

He was expected to have done his work.

Предполагали, что он уже сделал свою работу.

Функции в предложении и способы перевода.

1. Подлежащее. В этой роли стоит перед сказуемым в начале предложения и может переводиться неопределенной формой русского глагола или существительным.

To think otherwise would be a mistake.

Думать по-другому было бы

ошибкой.

To account for these variations is in principle straightforward.

Объяснение этих изменений

в принципе является простым.

2. Дополнение. Стоит после сказуемого и переводится на русский неопределенной формой глагола.

We try to minimize the old

disadvantages.

Мы стараемся свести к минимуму ранее имевшие место недостатки.

3. Обстоятельство. Может стоять в начале или в конце предложения. В обоих случаях его следует переводить неопределенной формой глагола с союзами для того чтобы, чтобы. Инфинитив может быть обстоятельством цели или обстоятельством следствия. Если это обстоятельство цели, то оно чаще всего стоит в начале предложения, и ему могут предшествовать союзы in order to, so as, которые помогают безошибочно определить, что перед нами обстоятельство, а не подлежащее. Если это обстоятельство следствия, то инфинитив чаще всего стоит в конце предложения, и ему часто предшествуют слова too, enough, sufficiently, sufficient.

In order to do a work well one must learn.

Чтобы сделать какую-то работу

хорошо, нужно научиться делать это.

The term “production” is too complex to be explained in one paragraph.

Термин «производство» слишком

сложен, чтобы объяснить его в

рамках одного параграфа.

4. Определение.

В этой роли инфинитив обычно стоит после определяемого слова и обязательно переводится придаточным предложением, вводимым союзом который. При этом следует помнить, что инфинитив в форме Indefinite можно переводить сказуемым в будущем времени и со словами должен, нужно, можно, независимо от времени сказуемого.

There are many considerations to be taken into account in

determining marketing strategy.

Существует много соображений,

которые следует принимать

во внимание при выборе стратегии маркетинга.

5. Вводный член предложения.

В этой функции инфинитив стоит обычно в конце предложения, всегда выделяется запятыми и может переводиться или деепричастием, или неопределенной формой глагола.

To sum up, we shall present the table of results.

Подводя итог (чтобы подвести итог), приведем таблицу результатов.

Употребление инфинитива в составе сказуемого.

В этом случае он выступает в сочетании со служебными глаголами и может использоваться с частицей to и без нее.

1. Инфинитив с частицей to:

а) стоит после глагола-связки be, который переводится словами значит, заключается в том, чтобы, например:

Our task is to launch this product in time.

Наша задача заключается в том,

чтобы сделать (выпустить) этот продукт вовремя.

б) стоит после глаголов be и have, которые являются эквивалентами модального глагола must и переводятся словами должен, нужно, можно.

The question of the procedure is yet to be settled.

Вопрос о методе еще нужно

(предстоит) решить.

2. Инфинитив без частицы to употребляется:

а) для образования будущего времени.

All such attempts will fail.

Все такие попытки будут

неудачными (ни к чему не приведут).

б) для образования сослагательного наклонения после вспомогательных глаголов и при самостоятельном употреблении в придаточных предложениях.

This would give rise to economic

problem.

Это привело бы к возникновению

экономических проблем.

It is necessary that the model

adequately represent the

problem situation.

Необходимо, чтобы модель

адекватно представляла ситуацию

проблемы.

в) для образования повелительного наклонения.

Let us avoid unnecessary

complications.

Давайте избегать ненужных

осложнений.

г) после модальных глаголов.

A decision maker must evaluate the research and its results.

Человек, принимающий решения, должен оценить исследование и его результаты.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]