
- •Contents
- •Introduction………………………………………………………………….……..4
- •Предисловие
- •I. Переведите на русский язык следующие словосочетания.
- •II. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских словосочетаний.
- •III. Переведите на русский язык.
- •I remain,
- •Прочтите и переведите текст.
- •Переведите на русский язык следующие слова и словосочетания.
- •Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских словосочетаний.
- •Unit fhree statement of sea protest Text
- •In the port of Murmansk, Russian Federation.
- •I. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских словосочетаний.
- •II. Переведите на русский язык.
- •Re: «Mikhaylo Lomonosov» in Aalesund 21.08.2000
- •Re: Shortages on discharging in Turkish ports
- •Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских слов и словосочетаний.
- •Вставьте, где требуется, предлоги и переведите предложения на русский язык.
- •Claims and complaints
- •Vocabulary notes
- •Letter of Complaint No. 1
- •Letter No. 2. Complaint of late .Delivery of goods
- •Letter No. 3. Complaint of late delivery
- •Letter No. 5. Complaint about delay
- •Letter No. 6. Complaint of repeated delays in delivery
- •Letter No. 7. Delivery of wrong goods
- •Letter No. 8. Delivery of wrong goods
- •Letter No. 9. Short - delivery of the goods
- •Letter No. 10. Claim in connection with short-delivery of the goods
- •Letter No. 11. A complaint that not enough goods were despatched
- •Letter No. 12. Claim made in connection with inferior quality of the goods
- •Letter No. 13. Claim made in connection with the substandard goods delivered to the Buyers
- •Letter No. 14. Complaint of damage
- •Letter No. 15. Complaint about bad packing
- •1. Read and translate into Russian the following expressions:
- •2. Read and translate the following nouns. Say from what verbs they are formed:
- •3. Match the words in "a" with their definitions in "b":
- •5. Replace the underlined words in the sentences with the words given below:
- •6. Choose the correct word from those given in brackets:
- •8. Compare two lists of expressions normally used in complaints. Match the formal language of business English in the first list with their unofficial equivalents in the second list
- •12. Use «Perhaps» and «We assume that» to make a polite suggestion for these:
- •13. Notice how this sentence expresses urgent and immediate demands:
- •14. Notice the use of the words «concerning» and «regarding»:
- •16. Read some extracts from the letters of complaint. Fill the gaps, with the verbs in brackets in the Past Simple Tense or the Present Perfect Tense.
- •Istituto di medicina
- •Viale Bracci
- •18. Fill the gaps in this letter with articles and possessive pronouns where necessary:
- •19. Complete the following letter of complaint with the correct prepositions where necessary:
- •20. Translate into English:
- •21. Составьте следующие деловые письма:
- •U n iт three letters of adjustment
- •Vocabulary notes
- •Reply to letter No. 1 on page 6.
- •Reply to letter No, 2 on page 7.
- •3. Reply to letter-No..5 on page 10.
- •Reply to letter No. 6 on page 10.
- •Reply to letter No. 7 on page 11.
- •Reply to letter No. 8 on page 11.
- •Reply to letter No. 10 on page 13.
- •7. Reply to letter No. 11 on page 13.
- •8. Reply to letter No. 12 on page 14.
- •9. Reply to letter No. 14 on page 15.
- •Via di Pietra Papa, 00146 Roma
- •10. Reply to letter No. 15 on page 16.
- •1. Make nouns with the following suffixes and translate them into Russian:
- •2. Form verbs according to the model.
- •3. Form adverbs from the following adjectives and translate them into Russian:
- •4. Put the adverbs in the brackets in the correct position in each sentence.
- •5. Make negative words by adding prefixes un-, dis-, in-, non-.
- •6. Read and translate the following nouns. Say from what verbs they are formed.
- •7. Fill the gaps in these sentences with a word built from the word given in the brackets.
- •8. Decide which spellings are correct and cross out incorrect ones.
- •10. Read.And notice how these sentences express regret:
- •11. Read and notice how you inform a customer about alternative arrangements:
- •12. Explanations. Notice the use of the verb cause here:
- •13. Read and notice how apologies are made:
- •14. Read and notice how you assure customers that similar mistakes will not happen in future:
- •15. Read and notice how you express a mixture of hope and expectation:
- •16. Read and translate into Russian the following word-combinations
- •18. Give English equivalents for the following:
- •19. Match the words on the left with their definitions on the right
- •20. Fill the gaps in these sentences with a suitable prepositional phrase. The first one is done for you as an example.
- •21. Fill the gaps in these sentences with the right prepositions, as in this example;
- •22. Insert the correct phrases in the appropriate spaces below, beyond our control, in advance, to your satisfaction, up-to-date, within a few days.
- •23. Insert the correct words in the appropriate spaces in the passage below
- •24. Read this extract from a letter apologizing for a delayed delivery, and choose the best words from the options in brackets.
- •25. Write a letter of adjustment in reply to the letter of complaint using the following words and phrases:
- •26. Translate into English the following sentences:
- •27. Translate into English the following letters:
- •28. Read through the following situations and do the assignment.
- •Part III brokerage read and translate dialogues:
- •Слова и выражения
- •Specimens of telexes in connection with the chartering of vessels
- •Слова и выражения
- •Слова и выражения
- •Слова и выражения
- •Extract from the transport insurance rules of ingosstrakh
- •General stipulations
- •Слова и выражения
- •Supplement №1 вступительные фразы
- •Supplement №2 Наиболее употребительные сокращения, используемые в деловом письме
- •Список использованной литературы.
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
Слова и выражения
1 To accept for insurance принимать на страхование Profit прибыль; anticipated profit ожидаемая прибыль 2 Insurance contract договор страхования To indemnify возмещать Fortuitous случайный; fortuitous accident случайность Perils of carriage опасности перевозки All risks с ответственностью за все риски Total loss полная гибель Contribution взнос; contributions allowed in general average взносы по общей аварии То minimize доводить до минимума, уменьшать With particular average с ответственностью за частную аварию Lightning молния Whirlwind вихрь Elemental стихийный Disaster бедствие Aircraft самолет Contact удар Fixed or floating objects неподвижные или плавучие предметы Grounding посадка на мель Collapsing of bridges провал мостов Explosion взрыв Wetting подмочка Extinction of fire тушение пожара Missing отсутствующий, недостающий; to be missing пропасть без вести Fuel топливо Limitation ограничение Delivering vessel подвозное судно Free from particular average свободно от частой аварии 3 Reloadings and transshipments перегрузки и перевалки 5 Death and mortality of animals and fowls падеж животных и птиц Strewing раструска Porcelain фарфор Pottery фаянс Ceramics керамика Marble мрамор Articles made thereof изделия из них
|
Brick кирпич Millstone жернов Grindstone точильный камень Crucible ranrb;graphic crucible графитовый тигль Electrode электрод Wreck крушение 6 Warlike военный Destruction уничтожение Mine мина Torpedo торпеда Engines of war орудия войны By order по приказу; по требованию Authorities власти Contamination заражение, загрязнение Fissile расщепляемый Malice злой умысел Gross грубый Beneficiary бенефициар Specific специфический, особый Property свойство Drying up усушка Corking укупорка Knowledge знание; with the knowledge с ведома; without the knowledge без ведома Object предмет Spontaneous самопроизвольный; spontaneous combustion самовозгорание Intact целый Worm червь Rodent грызун Insect насекомое Sweating отпотевание Wetting подмочка Precipitations осадки; atmospheric precipitations атмосферные осадки Jettison выбрасывание за борт Washing overboard смытие за борт Deckles беспалубный Theft кража 7 to modify изменять to aplify расширять дополнять to extend расширять
|
FORM OF LLOYD'S MARINE POLICY |
ФОРМА МОРСКОГО ПОЛИСА ЛЛОЙДА |
BE IT KNOWN THAT...........as well in.......own name as for and in the name and names of all and every other person or persons to whom the same doth, may, or shall appertain, in part or in all doth make assurance and cause..........and them, and every of them, to be insured lost or not lost, at and from.......Upon any kind of goods and merchandises, and also upon the body, tackle, apparel, ordnance, munition, artillery, boat, and other furniture, of and in the good ship or vessel called the... whereof is master under God, for this present voyage ... or who so ever else shall go for master in the said ship, or by whatsoever other name or names the said ship, or the master thereof, is or shall be named or called; beginning the adventure upon the said goods and merchandises from the loading thereof aboard the said ship, ... upon the said ship, &c.....and so shall continue and endure, during her abode there, upon the said ship, &c. And further, until the said ship, with all her ordnance, tackle, apparel, &c, and goods and merchandises whatsoever shall be arrived at .... Upon the said ship. & until she hath moored at anchor twenty-four hours in good safely: and upon the goods and merchandises, until the same be there discharged and safely landed. And it shall be lawful for the said ship. &c, in this voyage, to proceed and sail to and touch and stay at any ports or places whatsoever.....without prejudice to this insurance. The said ship. &c, goods and merchandises. &c, for so much as concerns the assured by agreement between the assured and assurers in this policy, are and shall be valued at............
Touching the adventures and perils which we the assurers are contented to bear and do take upon us in this voyage: they are of the seas, men of war, fire, enemies, pirates, rovers, thieves, jettisons, letters of mart and countermart, surprisals, takings at sea. arrests, restraints, and detainments of all kinds, princes, and people, of what nation, condition, or quality soever, barratry of the master and mariners, and of all other perils, losses, and misfortunes, that have or shall come to the hurt, detriment, or damage of the said goods and merchandises, and ship, &c, or any part thereof. And in case of any loss or misfortune it shall be lawful to the assured, their factors, servants and assigns, to sue, labour, and travel for, in and about the defence, safeguards, and recovery of the said goods and merchandises, and ship, &c, or any part thereof, without prejudice to this insurance; to the charges whereof, we, the assurers, will contribute each one according to the rate and quantity of his sum herein assured. And it is especially declared and agreed that no acts of the insurer or insured in recovering, saving, or preserving the property insured shall be considered as a waiver, or acceptance of abandonment. And it is agreed by us, the insurers, that this writing of policy of assurance shall be of as much force and effect as the surest writing or policy of assurance heretofore made in Lombard Street, or in the Royal Exchange, or elsewhere in London. And so we, the assurers, are contented, and do hereby promise and bind ourselves, each one for his own part, our heirs, executors, and goods to the assured, their executors, administrators, and assigns, for the true performance of the premises, confessing ourselves paid the consideration due unto us for this assurance by the assured, at and after the rate of.......
IN WITNESS whereof we, the assurers, have subscribed out names and sums assured in London.
N. В. Corn, fish, salt, fruit, flour, and seed are warranted free from average, unless general, or the ship be stranded-sugar, tobacco, hemp, flax, hides and skins are warranted free from average, under five pounds per cent, and all other goods, also the ship and freight, are warranted free from average, under three pounds per cent unless general, or the ship be stranded.
|
Настоящим объявляется, что......... как от ... собственного имени, так и от имени всякого другого лица или всех других лиц, которых это может или будет касаться частично или полностью, заключает страхование и застрахует .... как их, так и каждого из них вне зависимости от того, погибнет или не погибнет, в и от ... в отношении любого рода грузов и товаров, а также в отношении корпуса, такелажа, снаряжения, военного снаряжения, военных запасов, артиллерии, шлюпок и прочего снабжения хорошего корабля или судна, или на этом корабле или судне, именуемом ... шкипером которого под богом на настоящий рейс является .... или кто-нибудь другой, кто пойдет за шкипера на этом корабле, причем этот корабль или его шкипер могут носить другое имя или другие имена; риск в отношении этих грузов или товаров начинается с погрузки на борт указанного корабля .....в отношении указанного корабля и пр. ... и будет продолжаться в отношении указанного корабля и пр. в течение его пребывания там и далее до тех пор, пока указанный корабль со всем своим вооружением, такелажем, снаряжением и пр., а таже какими бы то ни было грузами и товарами прибудет в.....в отношении указанного корабля и пр. до того, как он простоит на якоре двадцать четыре часа в полной безопасности, и в отношении грузов и товаров до того, пока они не будут там выгружены и в безопасности доставлены на берег. Для указанного судна т пр. в данном плавании будет считаться законным направляться, плыть и заходить в какие бы то ни было порты или места и оставаться там ... без ущерба для настоящего страхования. Указанный корабль и пр., грузы и товары и пр., поскольку это касается страхователя, на основании соглашения между страхователем и страховщиками по этому полису оценены и будут оцениваться в.................... Что касается рисков и опасностей, которые мы, страховщики, согласны нести и берем на себя в этом плавании, то таковыми являются: риски и опасности от моря, военных кораблей, пожара, врагов, пиратов, разбойников, воров, выбрасывания за борт, каперства и противокаперства, нападения, захвата в море, арестов, запрещения и задерживания со стороны королей, принцев и народа любой национальности или любого состояния или положения, баратрии со стороны шкипера и матросов и от всех других опасностей, потерь и несчастий, которые причинили или причиняют ущерб, убыток или вред указанным грузам и товарам и кораблю и пр., или какой-нибудь части их. В случае какой-либо утраты или какого-либо несчастья будет считаться правомерным для страхователя, его агентов, служащих и правопреемников возбуждать иски, хлопотать и совершать хождение по делу и относительно защиты, охраны и получения обратно указанных грузов и товаров, судна и пр. или какой-либо части их без ущерба для настоящего страхования; во всех произведенных для этого расходов мы, страховщики, будем участвовать взносами, каждый соразмерно размеру и величине суммы, принятой им на страх в этом документе. Особо заявляется и считается принятым, что никакие действия страховщика или страхователя по возвращению, спасанию или сохранению застрахованного имущества не будут рассматриваться как отказ от прав или как признание абандона. И мы, страховщики, соглашаемся, что этот документ, или полис страхования, будет иметь такую же силу и такое же значение, как самый надежный документ или полис страхования, выданный до настоящего времени на Ломбард Стрит или на Королевской бирже или где-либо в другом месте в Лондоне. Мы, страховщики, также соглашаемся и настоящим обещаем и обязуемся, каждый за свою часть, за себя самих, наших наследников, ду ш е пр и каз ч и ко в и ручаемся своим имуществом перед страхователем, его душеприказчиками, опекунами и правопреемниками честно выполнять изложенное выше, признавая, что страхователи уплатили нам вознаграждение, причитающееся нам за это страхования, в размере……………….. В удостоверении чего мы. страховщики, подписали свои имена и принятые на страх суммы в Лондоне.
Примечание. Зерно, рыба, соль, фрукты, мука и семена страхуются с освобождением страховщика от ответственности за аварию, если только это не будет общая авария ил и если судно не сядет на мель; сахар, табак, пенька, лен, шкуры и кожи страхуются с освобождением страховщика от ответственности за аварийные убытки, сумма которых составляет меньше 5%; все другие товары, а также судно и фрахт страхуются с исключением ответственности за аварийные убытки, сумма которых составляет меньше 3%, если только это не будет общая авария или если судно не сядет на мель.
|