Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
деловое письмо, Ефимова 2010.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
19.08.2019
Размер:
565.76 Кб
Скачать

13. Read and notice how apologies are made:

We apologize for any inconvenience caused by the error.

We sincerely apologize for the inconvenience caused by this short-shipment.

Please accept our sincere regrets at any inconvenience caused to you by our

mistake.

Write 'apologies' to a customer for the following complaints.

  1. Confusion caused by a shipment including one case with the wrong goods.

  2. Inconvenience caused by a delay of two weeks in delivery.

  3. Damage caused by the use of hooks during loading.

  4. Loss caused by bad packing.

  5. Inconvenience caused by the late arrival of the merchandise.

  6. Delay caused by changes in shipping schedules.

  7. Worry caused by the late arrival of an advice of despatch.

  8. Loss caused by our failure to meet the delivery date.

  9. Damage caused by heat onboard ship.

  10. Inconvenience caused by the discharge of the goods at the wrong port.

14. Read and notice how you assure customers that similar mistakes will not happen in future:

We shall ensure that similar mistakes do not occur again.

We shall do everything we can to ensure that goods are despatched on time in

future.

Write similar sentences of assurance to a customer for the following:

  1. Delay in shipment

  2. Damage to goods in transit

  3. Goods are packed properly

  4. Your instructions are carried out

  5. Short-shipment of goods

  6. The documents are sent in advance

  7. The reference numbers are up to date

  8. Our agents despatch goods promptly

  9. The goods are checked carefully

  10. Our forwarding agents mark the containers in accordance with your instructions

15. Read and notice how you express a mixture of hope and expectation:

We trust thatthe goods are suitable.

I trust that our representative is helpful to you.

Use the same expression for the following. Choose a suitable verb.

1. The goods / on time

2. Our" agent / the Certificate of Insurance to you in good time

3. The delay / no inconvenience to you

4. The shipment / undamaged in transit

5. The quality of the replacements / to your satisfaction

6. Your representative / the shipping documents

7. The packing arrangements / your instructions

8. You / satisfied with the merchandise

9. We / meet your demands

10. You / our apologies for the error

16. Read and translate into Russian the following word-combinations

to make (put in) a claim for compensation; to admit a claim; to reject (repudiate) a claim; to make arrangements; to cause great inconvenience; to offer apologies for the mistake; to apologize for any confusion caused; to accept one's apologies (sincere regrets) for the trouble (inconvenience) caused; to infringe (violate) a contract; infringement (breach) of the contract; to rely on prompt delivery; to use stouter packing in future; to clear up difficulties; to look into the matter; circumstances beyond our control; to take all possible steps (measures); similar mistakes do not happen (occur) again; to appoint (nominate) an arbitrator; the award of the Arbitration Commission; to come to an amicable agreement.

17. Read the following sentences and notice their translation.

1. We have made a claim against (on) the shipper for short-shipment of the goods. - Мы предъявили грузоотправителю иск за недостачу груза.

2. We put in a claim for damages. - Мы потребовали возмещения убытков.

3. We claim damages which are estimated at $ 10,000. - Мы требуем возмещения убытков, которые оцениваются в 10 000 долларов.

4. We shall attend to your claim immediately. - Мы займемся Вашей претензией немедленно.

5. We intend to dispute the claim. - Мы намерены оспаривать иск.

6. We shall take (legal) proceedings against you. - Мы начнем судебное дело против Вас.

7. We give up (release) our claim. - Мы отказываемся от претензии.

8. The contract provides that all disputes shall be referred to arbitration. -Договор предусматривает, что все споры должны передаваться в арбитраж.

9. We shall refer (submit) the dispute for settlement to arbitrators. - Мы передадим спор для разрешения арбитрам.

10. You have no grounds for complaint. - У Вас нет оснований для жалобы.

11. We hold you responsible for inadequate packing of the goods. - Мы считаем Вас ответственными за несоответствующую упаковку товара.

12. The responsibility rests with the shippers. - Ответственность ложится на грузоотправителей.

13. Judgement has been pronounced against them. - Решение было вынесено не в их пользу.

14. Otherwise their claim may be jeopardised. - В противном случае их иск может быть оспорен в суде.

15. The firm itself is at fault and must take the consequences. - Вина полностью лежит на фирме, и она должна отвечать за последствия.