- •Contents
- •Introduction………………………………………………………………….……..4
- •Предисловие
- •I. Переведите на русский язык следующие словосочетания.
- •II. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских словосочетаний.
- •III. Переведите на русский язык.
- •I remain,
- •Прочтите и переведите текст.
- •Переведите на русский язык следующие слова и словосочетания.
- •Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских словосочетаний.
- •Unit fhree statement of sea protest Text
- •In the port of Murmansk, Russian Federation.
- •I. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских словосочетаний.
- •II. Переведите на русский язык.
- •Re: «Mikhaylo Lomonosov» in Aalesund 21.08.2000
- •Re: Shortages on discharging in Turkish ports
- •Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских слов и словосочетаний.
- •Вставьте, где требуется, предлоги и переведите предложения на русский язык.
- •Claims and complaints
- •Vocabulary notes
- •Letter of Complaint No. 1
- •Letter No. 2. Complaint of late .Delivery of goods
- •Letter No. 3. Complaint of late delivery
- •Letter No. 5. Complaint about delay
- •Letter No. 6. Complaint of repeated delays in delivery
- •Letter No. 7. Delivery of wrong goods
- •Letter No. 8. Delivery of wrong goods
- •Letter No. 9. Short - delivery of the goods
- •Letter No. 10. Claim in connection with short-delivery of the goods
- •Letter No. 11. A complaint that not enough goods were despatched
- •Letter No. 12. Claim made in connection with inferior quality of the goods
- •Letter No. 13. Claim made in connection with the substandard goods delivered to the Buyers
- •Letter No. 14. Complaint of damage
- •Letter No. 15. Complaint about bad packing
- •1. Read and translate into Russian the following expressions:
- •2. Read and translate the following nouns. Say from what verbs they are formed:
- •3. Match the words in "a" with their definitions in "b":
- •5. Replace the underlined words in the sentences with the words given below:
- •6. Choose the correct word from those given in brackets:
- •8. Compare two lists of expressions normally used in complaints. Match the formal language of business English in the first list with their unofficial equivalents in the second list
- •12. Use «Perhaps» and «We assume that» to make a polite suggestion for these:
- •13. Notice how this sentence expresses urgent and immediate demands:
- •14. Notice the use of the words «concerning» and «regarding»:
- •16. Read some extracts from the letters of complaint. Fill the gaps, with the verbs in brackets in the Past Simple Tense or the Present Perfect Tense.
- •Istituto di medicina
- •Viale Bracci
- •18. Fill the gaps in this letter with articles and possessive pronouns where necessary:
- •19. Complete the following letter of complaint with the correct prepositions where necessary:
- •20. Translate into English:
- •21. Составьте следующие деловые письма:
- •U n iт three letters of adjustment
- •Vocabulary notes
- •Reply to letter No. 1 on page 6.
- •Reply to letter No, 2 on page 7.
- •3. Reply to letter-No..5 on page 10.
- •Reply to letter No. 6 on page 10.
- •Reply to letter No. 7 on page 11.
- •Reply to letter No. 8 on page 11.
- •Reply to letter No. 10 on page 13.
- •7. Reply to letter No. 11 on page 13.
- •8. Reply to letter No. 12 on page 14.
- •9. Reply to letter No. 14 on page 15.
- •Via di Pietra Papa, 00146 Roma
- •10. Reply to letter No. 15 on page 16.
- •1. Make nouns with the following suffixes and translate them into Russian:
- •2. Form verbs according to the model.
- •3. Form adverbs from the following adjectives and translate them into Russian:
- •4. Put the adverbs in the brackets in the correct position in each sentence.
- •5. Make negative words by adding prefixes un-, dis-, in-, non-.
- •6. Read and translate the following nouns. Say from what verbs they are formed.
- •7. Fill the gaps in these sentences with a word built from the word given in the brackets.
- •8. Decide which spellings are correct and cross out incorrect ones.
- •10. Read.And notice how these sentences express regret:
- •11. Read and notice how you inform a customer about alternative arrangements:
- •12. Explanations. Notice the use of the verb cause here:
- •13. Read and notice how apologies are made:
- •14. Read and notice how you assure customers that similar mistakes will not happen in future:
- •15. Read and notice how you express a mixture of hope and expectation:
- •16. Read and translate into Russian the following word-combinations
- •18. Give English equivalents for the following:
- •19. Match the words on the left with their definitions on the right
- •20. Fill the gaps in these sentences with a suitable prepositional phrase. The first one is done for you as an example.
- •21. Fill the gaps in these sentences with the right prepositions, as in this example;
- •22. Insert the correct phrases in the appropriate spaces below, beyond our control, in advance, to your satisfaction, up-to-date, within a few days.
- •23. Insert the correct words in the appropriate spaces in the passage below
- •24. Read this extract from a letter apologizing for a delayed delivery, and choose the best words from the options in brackets.
- •25. Write a letter of adjustment in reply to the letter of complaint using the following words and phrases:
- •26. Translate into English the following sentences:
- •27. Translate into English the following letters:
- •28. Read through the following situations and do the assignment.
- •Part III brokerage read and translate dialogues:
- •Слова и выражения
- •Specimens of telexes in connection with the chartering of vessels
- •Слова и выражения
- •Слова и выражения
- •Слова и выражения
- •Extract from the transport insurance rules of ingosstrakh
- •General stipulations
- •Слова и выражения
- •Supplement №1 вступительные фразы
- •Supplement №2 Наиболее употребительные сокращения, используемые в деловом письме
- •Список использованной литературы.
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
25. Write a letter of adjustment in reply to the letter of complaint using the following words and phrases:
10 May, 19...
Dear Sirs
We thank/......
We / sorry / hear / two cases / broken.
Our forwarding agents / inform / us / the crates / left / the port of London / good
condition. We / arrange / despatch / crate /37 pairs of socks / MV Avon / due /
leave Southampton/15thMay, 19...
We / apologize / inconvenience / caused / loss.
We / contact / our agents / try / prevent / similar losses in future.
Yours faithfully
….
26. Translate into English the following sentences:
1) Мы предъявили фирме претензию в связи с задержкой в поставках.
2) Когда вы предъявили им претензию?
3) Они предъявили нам претензию на сумму ... долларов.
4) Фирма отказалась удовлетворить претензию.
5) Они отказались заплатить неустойку в размере ... долларов.
6) Кто понесет ответственность за повреждение товара?
7) Задержка судна произошла из-за недостатка в рабочей силе.
8) Мы несем потери в связи с трудностями, возникшими из-за задержки в отгрузке. .
9) Это грубое нарушение контракта, и мы вынуждены потребовать от фирмы уплаты соответствующей (достаточной) компенсации.
10) Мы намерены потребовать от продавцов уплаты неустойки, так как задержка в поставке уже превысила шесть недель.
11) Мы надеемся, что Вы снова рассмотрите нашу претензию.
12) В связи с вышесказанным мы отказываемся от претензии.
13) Настоящим сообщаем, что мы предъявили иск грузоотправителям.
14) Мы считаем, что у Вас нет оснований для жалобы.
15) При данных обстоятельствах ответственность ложится на грузоотправителя.
16) Согласно договору все споры должны передаваться в арбитраж.
17) Мы намерены начать судебное дело против стивидорной компании.
18) Спор передан для решения арбитрам.
19) Дело было передано в арбитраж, так как клиенты отказались отозвать претензию.
20) Мы бы вовремя поставили пароход под погрузку, если бы не возникли дополнительные трудности в получении парохода малого тоннажа.
21) Претензия была отклонена продавцом только после того, как она была тщательно изучена.
22) Так как повреждение товара произошло в пути, продавец не несет за это ответственности и считает, что покупатель должен отозвать свою претензию и направить дело в страховую компанию, в которой был застрахован товар.
23) Мы приносим свои искренние извинения за причиненные неудобства.
27. Translate into English the following letters:
а) Господам Шмидт и Ко.
Бремен
Германия
Уважаемые господа!
Кас.: повреждения контейнеров В ответ на Ваш запрос от 5 числа сего месяца касательно повреждения контейнеров № ... и № ... по коносаменту № которое якобы имело место на борту т/х " М", прибывшего в ваш порт из Бильбао, сообщаем Вам следующее.
Разгрузка контейнеров в вашем порту проводилась местной стивидорной компанией "Н и Д", а не судовыми средствами, как вы указываете в письме от ... . Ваш агент проверил все контейнеры на борту судна до начала разгрузки и не сделал никаких замечаний относительно их состояния. Следовательно, повреждения, причиненные двум контейнерам, могли произойти только за время разгрузки, и ответственность за это лежит полностью на местной стивидорной компании.
Согласно статье ... вышеуказанного коносамента, перевозчик был бы ответствен лишь в том случае, если бы повреждение груза произошло во время рейса.
Надеемся, вы сочтете наши объяснения по этому вопросу удовлетворительными.
С уважением
….
б) Уважаемые господа!
Ваша претензия от 20 августа в связи с низким качеством товаров, отправленных т/х "Волга", была нами внимательно рассмотрена.
Мы тщательно изучили проблему и согласны, что качество товаров несколько ниже образца, на основании которого мы заключали контракт.
Мы готовы удовлетворить вашу претензию, но считаем, что компенсация в 50.000 долларов слишком высокая, так как разница в качестве очень незначительная. Мы согласны выплатить вам 20.000 долларов в виде компенсации за некондиционный товар.
Мы надеемся, вы согласитесь на наше предложение решить вопрос дружеским путем.
С уважением,
….
в) Уважаемые господа!
Мы получили ваше письмо от 7 ноября, к которому отнеслись весьма внимательно.
Учитывая наши многолетние хорошие деловые отношения, мы намерены принять ваши претензии, хотя не совсем уверены, что убытки произошли по нашей вине.
С уважением,
….
г) Уважаемые господа!
Груз прибыл сегодня. Однако мы с сожалением сообщаем вам о значительных поломках. Мы не в состоянии определить, произошло ли это вследствие плохой упаковки или по другим причинам. Упаковка цела и следов повреждений нет.
50
Так как мы уже договорились, когда размещали у вас заказ, что вы будете нести ответственность за любые повреждения во время транспортировки, надеемся, что вы возместите понесенные нами убытки.
С уважением,
….
31 октября 1999 г.
д) Фирме Блэк и Ко.,
Глазго
Уважаемые господа!
Мы получили ваше письмо от 29 октября, из которого с удивлением узнали, что вы предъявляете нам претензию в связи с задержкой в поставке сырья по контракту № 35/148.
К сожалению, мы не можем считать вашу претензию обоснованной.
Согласно параграфу 8 настоящего контракта вы должны были открыть аккредитив в течение пяти дней после получения от нас извещения о готовности товара к отгрузке. Однако аккредитив был открыт вами с опозданием на 3 недели, т.е. через неделю после того, как пароход, зафрахтованный нами для перевозки сырья, вышел из порта.
Таким образом, задержка в поставке произошла не по нашей вине, и вы не имеете права требовать от нас уплаты неустойки. Более того, нам приходится нести дополнительные расходы по складированию, которые должны быть отнесены на ваш счет, поскольку они вызваны нарушением контракта с вашей стороны. В связи с трудностями обеспечения прямого парохода для транспортировки указанного груза и с целью ускорения отгрузки мы предлагаем отгрузить товар на ближайшем пароходе с перегрузкой в Амстердаме.
Просим срочно сообщить о вашем согласии. Одновременно выражаем уверенность в том, что вы отзовете свою претензию и в будущем будете строго соблюдать условия контракта.
С уважением,
….