- •Contents
- •Introduction………………………………………………………………….……..4
- •Предисловие
- •I. Переведите на русский язык следующие словосочетания.
- •II. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских словосочетаний.
- •III. Переведите на русский язык.
- •I remain,
- •Прочтите и переведите текст.
- •Переведите на русский язык следующие слова и словосочетания.
- •Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских словосочетаний.
- •Unit fhree statement of sea protest Text
- •In the port of Murmansk, Russian Federation.
- •I. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских словосочетаний.
- •II. Переведите на русский язык.
- •Re: «Mikhaylo Lomonosov» in Aalesund 21.08.2000
- •Re: Shortages on discharging in Turkish ports
- •Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских слов и словосочетаний.
- •Вставьте, где требуется, предлоги и переведите предложения на русский язык.
- •Claims and complaints
- •Vocabulary notes
- •Letter of Complaint No. 1
- •Letter No. 2. Complaint of late .Delivery of goods
- •Letter No. 3. Complaint of late delivery
- •Letter No. 5. Complaint about delay
- •Letter No. 6. Complaint of repeated delays in delivery
- •Letter No. 7. Delivery of wrong goods
- •Letter No. 8. Delivery of wrong goods
- •Letter No. 9. Short - delivery of the goods
- •Letter No. 10. Claim in connection with short-delivery of the goods
- •Letter No. 11. A complaint that not enough goods were despatched
- •Letter No. 12. Claim made in connection with inferior quality of the goods
- •Letter No. 13. Claim made in connection with the substandard goods delivered to the Buyers
- •Letter No. 14. Complaint of damage
- •Letter No. 15. Complaint about bad packing
- •1. Read and translate into Russian the following expressions:
- •2. Read and translate the following nouns. Say from what verbs they are formed:
- •3. Match the words in "a" with their definitions in "b":
- •5. Replace the underlined words in the sentences with the words given below:
- •6. Choose the correct word from those given in brackets:
- •8. Compare two lists of expressions normally used in complaints. Match the formal language of business English in the first list with their unofficial equivalents in the second list
- •12. Use «Perhaps» and «We assume that» to make a polite suggestion for these:
- •13. Notice how this sentence expresses urgent and immediate demands:
- •14. Notice the use of the words «concerning» and «regarding»:
- •16. Read some extracts from the letters of complaint. Fill the gaps, with the verbs in brackets in the Past Simple Tense or the Present Perfect Tense.
- •Istituto di medicina
- •Viale Bracci
- •18. Fill the gaps in this letter with articles and possessive pronouns where necessary:
- •19. Complete the following letter of complaint with the correct prepositions where necessary:
- •20. Translate into English:
- •21. Составьте следующие деловые письма:
- •U n iт three letters of adjustment
- •Vocabulary notes
- •Reply to letter No. 1 on page 6.
- •Reply to letter No, 2 on page 7.
- •3. Reply to letter-No..5 on page 10.
- •Reply to letter No. 6 on page 10.
- •Reply to letter No. 7 on page 11.
- •Reply to letter No. 8 on page 11.
- •Reply to letter No. 10 on page 13.
- •7. Reply to letter No. 11 on page 13.
- •8. Reply to letter No. 12 on page 14.
- •9. Reply to letter No. 14 on page 15.
- •Via di Pietra Papa, 00146 Roma
- •10. Reply to letter No. 15 on page 16.
- •1. Make nouns with the following suffixes and translate them into Russian:
- •2. Form verbs according to the model.
- •3. Form adverbs from the following adjectives and translate them into Russian:
- •4. Put the adverbs in the brackets in the correct position in each sentence.
- •5. Make negative words by adding prefixes un-, dis-, in-, non-.
- •6. Read and translate the following nouns. Say from what verbs they are formed.
- •7. Fill the gaps in these sentences with a word built from the word given in the brackets.
- •8. Decide which spellings are correct and cross out incorrect ones.
- •10. Read.And notice how these sentences express regret:
- •11. Read and notice how you inform a customer about alternative arrangements:
- •12. Explanations. Notice the use of the verb cause here:
- •13. Read and notice how apologies are made:
- •14. Read and notice how you assure customers that similar mistakes will not happen in future:
- •15. Read and notice how you express a mixture of hope and expectation:
- •16. Read and translate into Russian the following word-combinations
- •18. Give English equivalents for the following:
- •19. Match the words on the left with their definitions on the right
- •20. Fill the gaps in these sentences with a suitable prepositional phrase. The first one is done for you as an example.
- •21. Fill the gaps in these sentences with the right prepositions, as in this example;
- •22. Insert the correct phrases in the appropriate spaces below, beyond our control, in advance, to your satisfaction, up-to-date, within a few days.
- •23. Insert the correct words in the appropriate spaces in the passage below
- •24. Read this extract from a letter apologizing for a delayed delivery, and choose the best words from the options in brackets.
- •25. Write a letter of adjustment in reply to the letter of complaint using the following words and phrases:
- •26. Translate into English the following sentences:
- •27. Translate into English the following letters:
- •28. Read through the following situations and do the assignment.
- •Part III brokerage read and translate dialogues:
- •Слова и выражения
- •Specimens of telexes in connection with the chartering of vessels
- •Слова и выражения
- •Слова и выражения
- •Слова и выражения
- •Extract from the transport insurance rules of ingosstrakh
- •General stipulations
- •Слова и выражения
- •Supplement №1 вступительные фразы
- •Supplement №2 Наиболее употребительные сокращения, используемые в деловом письме
- •Список использованной литературы.
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
I. Переведите на русский язык следующие словосочетания.
Notice of readiness; herewith certify; in every respect; as per Charter Party; as agreed; on demurrage; cardboard cartons; terms and provisions of the Charter Party; lifting capacity; notice tendered; notice accepted; on behalf of the shippers; the enclosed copies; notice of shifting; acknowledgement of receipt of the notice; to discharge by two gangs simultaneously; in accordance with recommendations; certificate valid; port of issuance (of a document); slack strapped; to take all the necessary steps; to receive another vessel alongside; in due time; to meet the requirements; the laydays to provide a notice; trial period.
II. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских словосочетаний.
Настоящим удостоверяю; во всех отношениях; нотис (извещение) о готовности; в простое; согласно чартеру; условия и положения чартер-партии; грузоподъемность; по договоренности; от имени грузоотправителей; картонные коробки; нотис представлен; нотис принят; нотис о перешвартовке; подтверждение получения нотиса; прилагаемые копии; в соответствии с рекомендациями; разгружать с помощью двух бригад (докеров) одновременно; слабо закреплен (груз); принять все необходимые меры; сертификат действителен; порт выдачи (документа); своевременно; принять к своему борту другое судно; сталийные дни; отвечать требованию; период испытаний.
III. Переведите на русский язык.
1. I regret to inform you... 2. Please be advised that... 3. This is to certify that... 4. Please inform us... 5. We acknowledge receipt of yourletter. 6. I am sending you herewith... 7. Please find enclosed herewith... 8. In reply to your letter of... 9. Referring to our letter of... 10. We shall be obliged if...
VI. Переведите на английский язык.
1. Пожалуйста, сообщите нам... 2. К сожалению, должен сообщить Вам... 3. Ставим Вас в известность, что... 4. Настоящим удостоверяем, что... 5. Посылаю Вам при сем... 6. Подтверждаем получение Вашего письма. 7. В ответ на Ваше письмо от... 8. Прилагаем при сем... 9. Ссылаясь на наше письмо от... 10. Мы будем Вам признательны, если...
Переведите на английский язык.
Настоящим сообщаю, что мое судно прибыло в Ваш порт и во всех отношениях готово к разгрузке 7 тыс. тонн соленой мойвы в бочках в соответствии с чартером от 7 мая 1985 г. 2. Ставим Вас в известность, что судно под моим командованием прибыло на рейд Вашего порта в 14.00. и с этого времени готово начать разгрузку 300 тонн рыбной муки в крафтовых мешках. 3. Пожалуйста, примите к сведению, что сталийное время начинается 7 мая и заканчивается 11 мая, после чего судно будет находиться в простое. 4. Нотис получен от имени «Фанди шипинг лимитед» и принят агентами 7 мая в 21 час. 5. Груз — 120 тыс. комплектов картонной тары будет грузиться в трюмы № 1, 2, 3 и 4 в соответствии с условиями контракта, заключенного 8 сентября 1986 г. 6. Все судовые лебедки и грузовые стрелы находятся в хорошем рабочем состоянии. 7. Подпишите и верните, пожалуйста, прилагаемые копии в качестве подтверждения получения данного нотиса о готовности. 8. Груз в первом трюме слабо закреплен. 9. Настоящим сообщаю, что Ваше судно будет переставлено от причала № 30 к причалу № 26. Подготовьте, пожалуйста, Ваше судно к перешвартовке. 10. Просим Вас принять другое судно к Вашему борту. Все необходимые сведения об этом судне будут переданы Вам своевременно Вашим агентом.
UNIT TWO
ORDERS, CALLS, INQUIRIES, REQUESTS AND OTHER
INFORMATION
Text
1 Matanzas, 29th Oct., 2000
Terminal Mambisas
The Port of Matanzas, Cuba
Dear Sirs,
Please supply my vessel with 100 tone of fresh water, 300 tons of fuel oil to be delivered oh October 30, 2000 from 09.00. to 12.00. a. m.
Yours sincerely,
(signature)
Master of the M/V «Sever»
2 Ridderkerk, 25th Apr., 2000
a) To the Harbour Master
The Port of Ridderkerk
In Re: request for ash boat
Dear Sir,
Please arrange for discharge and further dispose ships ballast and waste waters tomorrow between 09.00. and 12 00 a.m.
Yours faithfully,
(signature)
Master of the M/T «Grozny»
Ridderkerk, 25th Apr., 2000
3 London, May 12, 2000
Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents,
17 Black Friars Str.,
London, E. C. 3
Dear Sirs,
Kindly arrange for a surveyor and a diver to visit my ship as soon as possible in connection, with a collision occurred.
We also ask you to order for our ship provisions as well as spare parts and stores according to the lists enclosed herewith.
I am sorry to inform you that some ship's documents issued by the Register of Shipping will expire in 10 days and we'll have to prolong them. We shall therefore be obliged if you invite two inspectors of local classification societies to hold an annual survey on our ship's hull afloat, her deck part, all the ship's mechanisms and electrical equipment. Please acknowledge receipt.
Register
Yours truly,
(signature)
Master of the M/T Grozny
Enclosures: List of provisions (1 copy)
List of spares and stores (1 copy)
4 La Plata Port, Dec. 4th, 2000
Messrs.
PLATACHART S. A.
Buenoss Aires
Dear Sirs,
Please be informed that you are authorized by me to sign all Bills of Lading covering the cargo loaded on her present voyage in accordance with mate's receipts duly signed by Chief Officer.