Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
деловое письмо, Ефимова 2010.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
19.08.2019
Размер:
565.76 Кб
Скачать

I. Переведите на русский язык следующие словосочетания.

Notice of readiness; herewith certify; in every respect; as per Charter Party; as agreed; on demurrage; cardboard cartons; terms and provisions of the Charter Party; lifting capacity; notice tendered; notice accepted; on behalf of the shippers; the enclosed copies; notice of shifting; acknowled­gement of receipt of the notice; to discharge by two gangs simultaneously; in accordance with recommendations; certificate valid; port of issuance (of a document); slack strapped; to take all the necessary steps; to receive another vessel alongside; in due time; to meet the requirements; the lay­days to provide a notice; trial period.

II. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских словосочетаний.

Настоящим удостоверяю; во всех отношениях; нотис (извещение) о готовности; в простое; согласно чартеру; условия и положения чартер-партии; грузоподъемность; по договоренности; от имени грузоотправите­лей; картонные коробки; нотис представлен; нотис принят; нотис о пере­швартовке; подтверждение получения нотиса; прилагаемые копии; в соот­ветствии с рекомендациями; разгружать с помощью двух бригад (доке­ров) одновременно; слабо закреплен (груз); принять все необходимые меры; сертификат действителен; порт выдачи (документа); своевременно; принять к своему борту другое судно; сталийные дни; отвечать требова­нию; период испытаний.

III. Переведите на русский язык.

1. I regret to inform you... 2. Please be advised that... 3. This is to certify that... 4. Please inform us... 5. We acknowledge receipt of yourletter. 6. I am sending you herewith... 7. Please find enclosed herewith... 8. In reply to your letter of... 9. Referring to our letter of... 10. We shall be obliged if...

VI. Переведите на английский язык.

1. Пожалуйста, сообщите нам... 2. К сожалению, должен сообщить Вам... 3. Ставим Вас в известность, что... 4. Настоящим удостоверяем, что... 5. Посылаю Вам при сем... 6. Подтверждаем получение Вашего письма. 7. В ответ на Ваше письмо от... 8. Прилагаем при сем... 9. Ссы­лаясь на наше письмо от... 10. Мы будем Вам признательны, если...

  1. Переведите на английский язык.

  1. Настоящим сообщаю, что мое судно прибыло в Ваш порт и во всех отношениях готово к разгрузке 7 тыс. тонн соленой мойвы в бочках в соответствии с чартером от 7 мая 1985 г. 2. Ставим Вас в известность, что судно под моим командованием прибыло на рейд Вашего порта в 14.00. и с этого времени готово начать разгрузку 300 тонн рыбной муки в крафтовых мешках. 3. Пожалуйста, примите к сведению, что сталийное время начинается 7 мая и заканчивается 11 мая, после чего судно будет находиться в простое. 4. Нотис получен от имени «Фанди шипинг лимитед» и принят агентами 7 мая в 21 час. 5. Груз — 120 тыс. комплектов картон­ной тары будет грузиться в трюмы № 1, 2, 3 и 4 в соответствии с усло­виями контракта, заключенного 8 сентября 1986 г. 6. Все судовые лебедки и грузовые стрелы находятся в хорошем рабочем состоянии. 7. Подпиши­те и верните, пожалуйста, прилагаемые копии в качестве подтверждения получения данного нотиса о готовности. 8. Груз в первом трюме слабо за­креплен. 9. Настоящим сообщаю, что Ваше судно будет переставлено от причала № 30 к причалу № 26. Подготовьте, пожалуйста, Ваше судно к перешвартовке. 10. Просим Вас принять другое судно к Вашему борту. Все необходимые сведения об этом судне будут переданы Вам своевре­менно Вашим агентом.

UNIT TWO

ORDERS, CALLS, INQUIRIES, REQUESTS AND OTHER

INFORMATION

Text

1 Matanzas, 29th Oct., 2000

Terminal Mambisas

The Port of Matanzas, Cuba

Dear Sirs,

Please supply my vessel with 100 tone of fresh water, 300 tons of fuel oil to be delivered oh October 30, 2000 from 09.00. to 12.00. a. m.

Yours sincerely,

(signature)

Master of the M/V «Sever»

2 Ridderkerk, 25th Apr., 2000

a) To the Harbour Master

The Port of Ridderkerk

In Re: request for ash boat

Dear Sir,

Please arrange for discharge and further dispose ships ballast and waste waters tomorrow between 09.00. and 12 00 a.m.

Yours faithfully,

(signature)

Master of the M/T «Grozny»

Ridderkerk, 25th Apr., 2000

3 London, May 12, 2000

Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents,

17 Black Friars Str.,

London, E. C. 3

Dear Sirs,

Kindly arrange for a surveyor and a diver to visit my ship as soon as possible in connection, with a collision occurred.

We also ask you to order for our ship provisions as well as spare parts and stores according to the lists enclosed herewith.

I am sorry to inform you that some ship's documents issued by the Register of Shipping will expire in 10 days and we'll have to pro­long them. We shall therefore be obliged if you invite two inspectors of local classification societies to hold an annual survey on our ship's hull afloat, her deck part, all the ship's mechanisms and electrical equipment. Please acknowledge receipt.

Register

Yours truly,

(signature)

Master of the M/T Grozny

Enclosures: List of provisions (1 copy)

List of spares and stores (1 copy)

4 La Plata Port, Dec. 4th, 2000

Messrs.

PLATACHART S. A.

Buenoss Aires

Dear Sirs,

Please be informed that you are authorized by me to sign all Bills of Lading covering the cargo loaded on her present voyage in accor­dance with mate's receipts duly signed by Chief Officer.