- •Вилфрид вебер важные шаги к помогающему диалогу Программа тренинга, основанная на практическом опыте
- •Глава 1
- •Вводные замечания Альфреда Ваннессе (Генеральный секретарь ifotes) и Никлауса Дж. Цемпа (Директор "Dargebotene Hand" ("Рука помощи"). Цюрих)
- •Замечания к английскому изданию
- •Глава I введение Из истории тренинговой программы “Важные шаги к помогающему диалогу”
- •О содержании
- •Об используемом языке
- •О форме и структуре глав
- •Об использовании программы тренинга.
- •Об авторе
- •Объяснение
- •Критические размышления
- •Практические советы
- •Практические упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установка на изучение
- •Объяснение
- •Практические указания
- •Практические упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Оценочная шкала “Принятия и позитивного отношения”
- •Упражнение 3
- •Следующее упражнение:
- •Глава 4 эмпатия и вербализация (эмпатическое отражение) Вводное упражнение
- •Установка на изучение
- •Объяснение
- •Критические замечания
- •Практические советы
- •Примеры непрямых вопросов:
- •Примеры прямых вопросов:
- •Практические упражнения Упражнение 1. За и против
- •Упражнение 2 Предварительный опыт
- •Упражнение 3. Примеры в качестве модели
- •1. Высказывание клиента:
- •2. Высказывание клиента:
- •3. Высказывание клиента:
- •4. Высказывание клиента:
- •5. Высказывание клиента:
- •6. Высказывание клиента:
- •Упражнение 4. Первые шаги
- •Упражнение 5. Работа с оценочной шкалой
- •Оценочная шкала “Эмпатии и вербализации” (эмпатическое отражение, примечание 10).
- •Упражнение 6. “Мгновенное фото”
- •Упражнение 8. Ролевая игра “вверх тормашками”
- •Упражнение 9. Эмпатическое отражение в повседневной жизни
- •Вводное упражнение
- •Установка на обучение
- •Объяснение
- •Практические советы
- •Практические упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Упражнение 3
- •Упражнение 4
- •Упражнение 5
- •Оценочная шкала подлинности и личной конгруэнтности (примечание 9).
- •Примечание:
- •Установка на обучение и практические упражнения
- •Еще два примера.
- •2. Почему, по каким причинам у меня имеются pdm?
- •2.1 Pdm как противодействие (одолевающим нас) страхам
- •2.2 Pdm противодействует переполняющим нас желаниям
- •2. 3 Pdm содействует равновесию
- •Практические упражнения
- •Несколько иллюстративных примеров:
- •Практические упражнения
- •Практическое упражнение
- •Практическое упражнение
- •Практические советы
- •Глава 7 работа с телом как путь к помогающему диалогу Установка на изучение
- •Физические упражнения Введение
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Упражнение 3
- •Упражнение 4
- •Упражнение 5
- •Упражнение 6
- •Упражнение 7
- •Упражнение 8
- •Упражнение 9
- •Упражнение 10
- •Упражнение 11
- •Упражнение 12
- •Замечание для работы в группе
- •Приложение Примечания и литература к каждой главе
- •Глава 3:
- •Глава 4:
- •Глава 5:
- •Глава 6:
Замечание для работы в группе
Очень полезно проделать описанные выше упражнения в группе (тренинговой или самопознания). Один из членов группы читает упражнение (или пересказывает его по памяти), оставляя, по крайней мере, одну минуту после каждого предложения. Для говорящего возможно присоединение к группе.
Приложение Примечания и литература к каждой главе
Глава 3:
№ 1: Reinhard Tausch, Gesprächspsychotherapie, Göttingen, 4-е издание, 1970, с. 112-125, 237-250
№ 2: см выше.
№ 3: Tausch, 1970, с 119f, 168
№ 4: Там же, с. 121f.
№ 5: Carl R. Rogers, Die Nicht — Direktive Beratung (Недирективное консультирование), Munich, 1972, c. 45f.
№ 6: Rogers, цитата из Н. Fareb и Е. Van Schoof в кн Practikum des seelsorgerlichen Gesprächs, Göttingen, 1968, с 31.
Глава 4:
№ 1: Tausch, 1970, с. 79-111, 237-250, 275-285.
№ 2: Sigmund Freud, Gesammelte Werke (Собрание сочинений), Frankfurt am Маin 1969, т 8, с. 384
№ 3: G Alterhof, Grundlagen klientenzentrierter Beratung (Основы консультирования, центрированного на клиенте), Stuttgart, 1983, с.102.
№ 4: Tausch, 1970. с. 95-98.
№ 5: Hildeg and Fischle-Carl, Fühlen was Leben ist (Почувствовать, что такое жизнь), Stuttgart, 1977, с. 9 и 18.
№ 6: J W Von Goethe, Faust, ч. 1, стих 345.
№ 7: J. W. Von Goethe, Faust, ч. 1, стих 534.
№ 8: Hermann Hesse, Klingsors letzer Sommer (Последнее лето Клиндзора), Frankfurt / М, 1985. с 61.
№ 9: Tausch, Gesprächspsychotherapie, 5-е издание, 1973, с 296f
№ 10: W. М. Pfeiffer no материалам Carkhuff, Gendlin и Tausch, Leicht Verändert Skala (Небольшое изменение масштаба), в “GWG-Info”, № 29, 1977, с. 9.
Глава 5:
№ 1: Carl R. Rogers, Entwicklung der Persönlichkeit (О становлении личности), 3-е изд., Stuttgart, 1979, с, 74.
№ 2: Tausch, 1970, 126f.
№ 3: D. Graessner / K. Heinerth, Erne kommunikationstheoretische Möglichkeit der Operationalisierung der... Basisvariablent “Echtheit” und “Wärme”, Zeitschrift für Klinische Psychologie, 1975. с. 156.
№ 4: Rogers, 1979, с. 330.
№ 5: Rogers, 1979, c. 74f.
№ 6: Ruth Cohn в “Gruppendynamik” (Динамика группы), т. 3, Stuttgart, 1974, с. 162f.
№ 7: Tausch, 1970, с 130f.
№ 8 Rogers и Truax, цитата из кн. L. Pongrats “Lehrbuch der Klinischen Psychologie” (Учебник клинической психологии), Göttingen, 1973, с.360.
Глава 6:
№ 1: Anna Freud, Das Ich und die Abwehrmechanismen (Эго и защитные механизмы), немецкое издание, Munich, 1964.
№ 2: Н. A Carrol, Die Dynamik der Anpassung (Динамика адаптации), 1972.
№ 3: Sigmund Freud, Vorlesung zur Einführung in die psychoanalyse (Вводные лекции в психоанализ), Freud Studienausgabe, Frankfurt M., 1969, т.8, с 285.
* В английском варианте глава называется 'Protection and defence Mechanisms". Как читатель сможет убедиться при знакомстве с этой главой, в ее контексте русское “защита” оказывается омонимом и конструкция “Защита и механизмы защиты (защитные механизмы)” затрудняет восприятие и затеняет смысловые различия. Тем не менее, мы остановились на предлагаемом переводе, как достаточно все-таки различающего “защиту” (оборонительное поведение) и “защитные механизмы” (психологические феномены). В. К.
* Например, в немецком существует женская и мужская формы слова “терапевт” (Therapeut/Therapeutin), а также слова (Klient/Klientin; как и в русском клиент/клиентка — Прим. перевод.) В английском языке не существует проблемы рода для существительных, однако, так как я пишу по-немецки, я должен подчеркнуть этот пункт.
* Применительно к русскому языку это замечание еще более актуально, ибо употребление ролевых понятий “клиент”, “абонент”, “консультант”, “терапевт” в мужском роде накладывается на контексты маскулинной культуры. — В.К.
* Как заповедь терапевта звучат слова О. Мандельштама: “Не сравнивай — живущий несравним” В. К.
* Аббревиатура английского. "Protection and Defence Mechanisms". Приводимый пример из сказки “Спящая красавица” см. ниже) хорошо оттеняет различие между защищающим сном (Protection) и защитными механизмами (Defence Mechanisms), к нему приводящими. В.К.