
- •2. Эстетические принципы гуманизма (в принципе))).
- •3. Франческо Петрарка как личность гуманиста. (если что – смотрите 2 билет, там про идеи гуманизма)
- •4. Малые произведения Боккаччо.
- •5. Пир во время чумы в «Декамероне» Боккаччо и его философский смысл.
- •6. Анализ одной из новелл Боккаччо
- •7. Итальянская новеллистика после Боккачо.
- •8 Жанры лирики Петрарки
- •9. Образ Лауры в лирике Петрарки
- •10. Итальянская эпическая поэзия позднего Возрождения.
- •11 Макиавелли и всё про него
- •14. Ранний французский Ренессанс.
- •15. Рабле-сатирик.
- •16. Жанровое разнообразие "Гаргантюа и Пантагрюэль".
- •17. Образ Панурга
- •18. Телемская обитель Рабле как утопия
- •19. Характерное и новое в «Опытах» Монтеня.
- •20. Поэзия «Плеяды».
- •21. Новеллистика Сервантеса
- •24. «Дурацкая литература.
- •26. Периодизация творчества Шекспира
- •27. Шекспировский вопрос
- •29. Основные мотивы шекспировских комедий
- •31. Сцена на сцене в драматургии Шекспира
- •32. Проблема власти в исторических хрониках Шекспира
- •33. Литературные и исторические источники “Гамлета” Шекспира.
- •34. Сюжетная структура Гамлета.
- •35. Месть и справедливость в трагедии Шекспира “Гамлет”.
- •37. Гамлет – Офелия. Характер взаимоотношений.
- •38. Мать и сын в трагедии Шекспира “Гамлет”.
- •40 И 41. Оба вопроса про «Отелло», поэтому я попытаюсь кратко изложить вам то, что может пригодиться. По сути оба вопроса опять же сводятся к пересказу и некоторому обмозгованию событий.
- •42. Природа и цивилизация в «Буре» Шекспира
- •43. Завязка трагедии Шекспира "Король Лир».
- •45. Основные мотивы сонетов Шекспира.
- •46. Образ смуглой леди сонетов.
- •47. Переводчики Шекспира.
45. Основные мотивы сонетов Шекспира.
46. Образ смуглой леди сонетов.
Лирический герой сонетов – не совсем Шекспир. Это не автопортрет, а художественный образ, максимально приближенный к реальным переживаниям страстной дружбы и страстной любви. В центре лирического повествования, разумеется, стоят чувства.
Два ключевых образа: друг и любимая лир. героя. Два образа = два связанных цикла, но последовательности в повествовании нет. В сороковых сонетах мы узнаём, что друг мутит с любимой, а о наличии любимой мы узнаём только в сонете номер 127! Важно, что, узнав об измене, поэт не отрекается ни от друга, ни от любимой.
Многие авторы сонетов ставят во главу сонетного цикла свою возлюбленную. Шекспир даже не даёт своей даме имя, лишь эпитет «the Dark Lady of the Sonnets». О ней известно, что она черноволоса и неверна в любви, «женщина, в чьих взорах мрак ночной». Версий о том, кто такая эта дама, много, но важно понимать, что Шекспир описывал её не биографично, а через призму своего восприятия. Восприятие это не идеалистично: дама не описана супер-красивой, да и духовных недостатков у неё полно. Цикл сонетов заканчивается проклятием той лжи, на которую лир. герой идёт ради сохранения любви с неверной смуглой леди.
Друг лир. героя – красавчик, блондин. Первые 19 сонетов посвящены тому, чтобы этот красавчик поскорее женился и передал красоту потомкам. Не один Шекспир такой извращенец, до него нечто подобное писали Эразм Роттердамский и Монтень. Сначала Шекспир воспевает дружбу, чтобы обессмертить её в своих стихах, затем огорчается от измены друга и любимой. И всё же именно в дружбе лир. герой видит счастье, избавление от мук жизни.
Есть отдельные сонеты не про дружбу и не про любовь. Они посвящены лирическим размышлениях о жизни, философии. 66 сонет близок к Гамлетовскому «Быть или не быть…» Вместе с высокими темами и идеализмом в сонетах Шекспира можно найти суровый реализм.
47. Переводчики Шекспира.
Первооткрывателем Шекспира в России считают переводчика Кронеберга с его «Гамлетом». Уже в 18 веке Шекспира пробует переводить Екатерина 2. Им увлекаются Пушкин и Кюхельбекер, Аполлон Григорьев, Модест Чайковский (брат Илья Ильича).
Более современные классические переводы: Лозинский, Щепкин-Куперник, Татьяна Гнедич.
Примечателен перевод «Гамлета», сделанный Борисом Пастернаком за тридцать лет. Этот перевод интересен не столько в контексте творчества Шекспира, сколько в контексте творчества собственно Пастернака. Пастернак много экспериментирует, например, использует нехарактерную для времени произведения лексику, меняет Шекспировскую декламацию, чтобы облегчить труд русских актёров. Перевод Пастернака считается лучшим для сцены, его активно используют в театре и кинопостановках. Перевод Лозинского хорош для чтения, т.к. он более традиционен и сохраняет особенности языка автора.
Сонеты Шекспира были оригинально переведены Самуилом Маршаком. Маршаковский перевод считается одним из лучших, правда, в нём столько же перевода, сколько творчества самого поэта. Считается, что Маршаку удалось наиболее точно передать дух Шекспира.
1 «История от основания города»[править | править код]Уильям Шекспир был знаком и с древнеримскими источниками, которые использовал для написания своих произведений. В частности, для создания «Гамлета» важной является история Тита Ливия о Луции Юнии Бруте. Схожа здесь генеральная линия — молодой Луций Юний Брут, племянник царя Тарквиния, чтобы не стать жертвой расправы его дяди со знатными аристократами, притворился глупцом и даже принял прозвище «Тупица»[9]. Впоследствии, как известно, Брут поднял восстание против своего дяди Тарквиния, что привело к свержению Римского царства и установлению республики. Впоследствии, кстати, данный мотив повторяется, когда другой племянник царя Аррунт в битве убивает Брута, при этом, гибнет сам.
Еще один факт, который связывает «Историю» Ливия и «Деяния данов» Саксона — это легенда о двух золотых тростях (жезлах). У Саксона британский король в знак уважения к Амледу и в качестве восполнения недостатка в отряде (двое спутников Амледа были повешены) велел выдать принцу золото, из которого тот велел сделать две трости (или жезла)[1]. У Ливия есть свидетельство о том, что золотая трость (жезл) являются символом ума: