- •Тема 1 Аналіз тексту щодо розкриття теми
- •Тема 2 Фактологічний аналіз матеріалу
- •Тема з Аналіз композиції твору
- •Тема 4 Логічні основи редагування
- •§ 1. Поняття як форма абстрактного мислення
- •§ 2. Складання плану та створення типологічної класифікації
- •§ 3. Судження як форма абстрактного мислення
- •§ 4. Умовивід як форма абстрактного мислення
- •§ 5. Основні закони логіки
- •§6. Теорія аргументації
- •§ 7. Логічні основи побудови тексту. Критерії логічного аналізу тексту
- •Тема 5 Робота редактора над заголовками
- •Тема 6 Редагування стилю
- •Тема 7 Аналіз використання термінів
- •§ 1. Володіння термінологічною системою як складова редакторської компетентності
- •§ 2. Основні напрямки термінознавства
- •§ 3. Чужомовні запозичення як засіб найменування наукових понять
- •§ 4. Утворення складних та складених термінів
- •§ 5.Словосполучення як спосіб термінологічної номінації
- •§ 6. Організація термінологічних систем на рівні парадигматики
- •§ 7. Використання термінів у видавничо-поліграфічній галузі
- •§ 8. Абревіатури
- •Тема 8
- •Редагування мови
- •Правила для рівня елементарних знаків (звуків і графем)
- •Правила орфоепії
- •Правила для рівня морфем
- •Словотвір
- •Правила для рівня слів
- •Правила для рівня речень Пунктуація
- •Фразеографічні речення
- •Правила для рівня надфразних єдностей
- •Правила для рівня блоків
- •Спочатку ті, у яких нічого не треба виправляти;
- •Потім ті, у яких слід виправити порушення милозвучності мови
- •Рекомендована література
Правила для рівня слів
Словниковий склад повідомлення контролюють - порівнюють слова, шо є у повідомленні, з тими, які є в словнику реципієнта.
Звичайно, словники реципієнтів постійно змінюються, причому в напрямі поповнення. Крім того, слід враховувати, що слова повідомлень не можуть входити у словник реципієнта на всі 100%. Цього, здавалось би, простого правила іноді важко дотриматися, як, наприклад, у дитячій літературі, де часто можуть виникнути згадані труднощі (так, автори можуть використовувати рідковживані значення слів, що не відомі дітям). На жаль, для української мови ше не створені частотні словники значень слів, на підставі яких можна хоча б опосередковано судити, чи доступні певним групам реципієнтів деякі значення слів. Тому контролювати вживання різних значень слів редакторам доводиться лише інтуїтивно, використовуючи методи творчого редагування.
У повідомленні не слід вживати одне й те ж слово у двох різних значеннях.
Нові слова (незалежно від того, до якого словника вони належать — лінгвістичного чи термінологічного), обов'язково повинні бути пояснені в примітках (внутрітекстових чи посторінкових).
До винятків із цього загального правила належать випадки, коли: а) реципієнтові відомий корінь слова; б) контекст дає змогу однозначно встановити значення слова (воно найімовірніше належить до периферійної лексики).
У мовленні (тобто під час передачі повідомлення від автора до реципієнта) — на відміну від основних у мові — слова набувають додаткових значень.
До цих значень належать такі.
• Індивідуальне авторське. Значною мірою залежить від життєвого досвіду автора.
Контекстуальне. З'являється в слові після його введення до складу повідомлення; визначається лівостороннім контекстом слова.
Індивідуальне реципієнтське. Завжди існує в словнику реципієнта стосовно будь-якого слова; реалізується під час сприймання повідомлення реципієнтом. Як і авторське, істотно залежить від життєвого досвіду реципієнта.
Типові механізми реалізації переносних значень слів використовують у найрізноманітніших тропах: алегорії, гіперболі, іронії, літоті, метафорі, метонімії, синекдосі, персоніфікації, перифразі, порівнянні, епітеті тощо.
У повідомленнях, розрахованих на задоволення емоційних та естетичних потреб реципієнтів, лексику слід урізноманітнювати.
Для цього редакторові слід використовувати якомога більше фонетичних, парадигматичних, словотвірних, синонімічних варіантів слів.
У повідомленнях, спрямованих на задоволення пізнавальних та навчальних потреб реципієнтів, лексику слід уніфікувати.
Як правило, таким мотивам відповідають понятійні повідомлення. Для проведення відповідної уніфікації редакторові слід застосовувати термінологічні словники. Ступінь уніфікації повинен бути високим, хоча понятійні повідомлення також повинні давати реципієнтам емоційне та естетичне задоволення.
Крайнім - максимальним - виявом уніфікації лексики є її стандартизація. Для стандартизації лексики редакторові слід використовувати затверджені державою стандарти на термінологію.
Правила для рівня словосполучень
Фразеограма — це два чи більше слова, які з'єдна- і синтаксичними зв'язками, утворюють семантичну єдність і в реченні заступають один із його членів.
У повідомленнях фразеограми використовують у вигляді готових одиниць, найчастіше заданих списком. Розрізнятимемо такі лва основні типи фразеограм: фразеологізми (фразеограми з лексичним значенням) і складені терміни (фразеограми з термінологічним значенням).
Кожну вжиту в повідомленні фразеограму слід перевіряти на наявність у фразеологічному чи термінологічному словнику.