Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
StudMed.RU_szova-kl-alekseyenko-nm-butko-lv-pra...doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
07.05.2019
Размер:
715.78 Кб
Скачать

Тема 7 Аналіз використання термінів

§ 1. Володіння термінологічною системою як складова редакторської компетентності

Видавнича якість різних видів видань, робота над ними при підготовці їх до друку набули у наші дні першорядного значення. Змістовність автор­ського тексту та його досконалість за формою — по­няття нерозривні. Одне із найважливіших завдань редакторсько-видавничої справи, яка трактується як галузь суспільної діяльності, — допомогти авто­ру досягти такої досконалості.

За своєю суттю редакторсько-видавнича робо­та — не фахове опрацювання текстів різних стилів, у тому числі це і редагування наукових видань, де зустрічається значна кількість термінів. До редак­тора тут висувається, крім спеціальних, ще й осо­бливі вимоги:

  • наявність базових знань з тієї галузі знань, якій присвячена подана для редагування робота;

  • вільна орієнтація в сучасному ринку літера­тури з наявної проблеми.

Таким чином, оцінити авторський матеріал, і тим більше належним чином виправити його ре­дактор зможе лише тоді, коли достатньою мірою володіє термінологічними поняттями з окремої галузі (науки, техніки, культури) і власними ре­дакційно-видавничими (фаховими) термінами.

До термінів висуваються такі вимоги:

  • термін повинен бути легко зрозумілим у звуковому плані;

  • точно відповідати суті наукового об'єкту;

  • бути недвозначним (з кожним терміном має бути пов'язане тільки одне значення);

  • бути гнучким (давати можливість легко тво­рити від нього похідні терміни);

  • бути позбавленим експресії;

  • бути стилістично нейтральним.

Термінологію потрібно відрізняти від профе­сійної лексики, одиницею якої є професіоналізми.

Різниця між терміном і професіоналізмом:

Термін - офіційна, узаконена назва певного поняття;

Професіоналізм — напівофіційне слово, сферою вживання якого є мовлення (наприклад: "баранка" у мові водіїв, "кяьов", "улов" у мові рибалок; "клава", "мама "у мові комп 'ютерщиків).

Термінам не властиве вузьке галузеве вживання, вони — загальнодоступні, емоційно нейтральні.

Професіоналізмам властива стильова обмеже­ність вживання, наявність емоційно-експресивних відтінків.

Завдання 1

До поданих іншомовних термінів дібрати українські відповідники

Інцидент, ефективний, експеримент, інфекційний, комфортабельний, евфонія, апелювати, інфікований, домінувати, екземпляр, біографія, меценат, релятивний, форвард, стажер.

Завдання 2

Поділити подані слова на дві колонки: 1- професіоналізми, 2 — слова-терміни. Які з наведених слів можуть бути відне­сені в обидві колонки? З'ясувати значення професіоналізмів

Шпора, автограф, кльов, насадка, множення, аналіз, материк, аскет, кент, хакать, динамік, бейсик, баклан, доза, кадр, тормоз, прогресивний, дятел.

§ 2. Основні напрямки термінознавства

Уніфікація — це упорядкування термінологій різних галузей науки, техніки, економіки та куль­турного життя.

Стандартизація - це вироблення терміна-еталона, який би відповідав усім лінгвістичним та логічним ви­могам до термінів і використовувався б у межах певної терміносистеми і на міжгалузевому рівні. Стандар­тизацію термінів здійснює відповідний державний орган. Існує вона і на міжнародному рівні (наприк­лад, для видавничої справи — коди ISBNva ISSN).

З розвитком науки наші знання про навко­лишній світ розширюються, поглиблюються, удо­сконалюються, а словники цього не відображають, оскільки відбивають дані давністю у кілька років, не встигають за розвитком науки, подають термін в ідеалізованому вигляді, не розкривають розвиток Його семантики. Така ситуація вимагає перебудови систем реєстрації і доведення до спеціаліста даних про нові терміни. Ця перебудова здійснюється шля­хом створення банків термінів.

Автоматизований банк термінів повинен мати солідне лінгвістичне забезпечення — грунтуватися на наукових текстах, бо саме в них відображаються про­цеси розвитку слова. Його розширення, поглиблен­ня, зміни. Якщо банк термінів буде створений тільки на основі словників, то він характеризуватиметься такими ж недоліками, як і словники.

Переклад термінів — одна з найскладніших про­блем. Переклад здійснює людина або машина, вони орієнтуються на слово або текст.

Способи перекладу термінів:

  • калькування;

  • транскрипція;

  • транслітерація;

  • добір синонімів.

Калькування – копіювання іншомовного слова за допомогою свого, незапозиченого матеріалу; поморфемний переклад іншомовного слова. На­приклад, теолог - богослов, телебачення — далеко-бачення, гідротерапія водолікування.

Транскрипція — передача звуків іншомовного слова за допомогою букв свого алфавіту. Основний принцип транскрипції — обов'язкова однозначна відповідність знака і звука:

Транслітерація - точна, побуквена передача на­писання. Вона орієнтована не на звуки, а на букви і служить для запису текстів чи окремих слів однієї мови графічними засобами іншої мови.

Порівняйте: Джиованні — Джованні, гідальго — ідальго, Ван Кліберн — Вен Клайберн, ІсідораДункан Айседора Дункан, Ватсон — Уатсон (у кожній парі перше слово записано за принципом транслітерації, друге — транскрипції).

Варто пам'ятати про основні моменти у тво­ренні нового терміну:

  • використання старої назви для позначення певного наукового поняття;

  • використання іншомовного слова;

  • використання існуючих у мові словотворчих моделей;

  • використання словосполучень.

Вторинна лексична номінація — це використан­ня вже наявних в мові номінативних засобів у но­вій для них функції — функції найменування. Роз­різняють два види вторинної номінації — метафору і метонімію.

Процес метафоризації — це вміння пізнавати одні предмети через інші. А інші явища — через порівняння з уже відомим. Метафора — це завжди порівняння, в якому приховане і переосмислене значення зіставляється з буквальним значенням на основі його внутрішньої форми.

Підставою для метафоричного переносу є:

• Подібність зовнішнього вигляду об'єкту номі­нації: голка, рамка, сітка, стрічка, човник. Пор. чов­ник — невеличке веслове судно і деталь швейної машини.

• Функціональна подібність: ключ, катушка, місток, приймач, ручка, провідник. Порівняти:місток — споруда для переходу або переїзду через річку і частина шасі автомашини.

• Функціональна і зовнішня подібність: жила, хвилі, шов. Порівняти: жила — судина, по якій тече кров і провід кабелю.

Метонімічний перенос — перенесення назви одного предмета на інший за асоціацією сумісності.

Перенос за сумісністю має такі види:

  • перенос "процес — предмет": витік, вихід, вхід, загородження, заземлення, притиск, про­кладка. Пор. насадка дія із значенням "насадити" і зйомна деталь основного валу, що перебуває в кон­такті з носієм запису;

  • перенос "процес — результат": виклик, збій, згин, обмотка, повідомлення, розрив, спалах. Пор. збій дія із значенням "збити " і відмова приладу у

роботі;

• перенос "властивість — кількісний показник": довговічність, прозорість, різкість. Пор. різ­кість — властивість із значенням "різкий" (чітко окреслений, виразний) і ступінь розмитості зобра­жень границь предметів;

• перенос "процес — величина": гучність, опір, освітлення. Пор. гучність дзвінке звучання, далека чуткість і суб'єктивна оцінка інтенсивності сприй­няття на слух звукового коливання.

Метафоричність та метонімічність зумовлюють образність терміна. Але ця образність не сприйма­ється як така через досить тривале використання слова у контексті наукової термінології. Експре­сивність характерна для терміна тільки на почат­ковому етапі, з часом, коли термін стає широков­ живаним, вона втрачається.

Завдання 1

Перекласти терміни на українську мову методом калькування

Теолог, языкознание, юриспруденция, приставка, телевидение, киселеобразный, биология, хронология, автомашина, полифония, философия, недочет, само­определение, небоскреб, автограф, русофоб, филология, украинофил, украинофоб.

Завдання 2

Подані слова і словосполучення записати українською мовою, визначити серед них кальки, пояснити свою думку

Избиратель, выдвиженец, телевидение, разорение, самодеятельность, пресмыкающийся, шагающий экскава­тор, предприятие, издательство, громкоусилитель, удлини­тель, радиоизлучение, полупроводник, счетчик, учетчик.

Завдання 3

Пояснити, за якими підставами здійснюється переосмис­лення значення у таких термінах

Жолудь, голка, рамка, сітка, човник, кант. Головка, ключ, дзеркало, місток, ручка.

Жила, хвилі, шов.

Завдання 4

З 'ясувати вид метонімічного переносу

Вихіл, вхід, загородження, заземлення.

Виклик, збій, згин, обмотка, повідомлення, прозорість.

Гучність, опір, освітленість

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]