Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
міні-підручник.doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
18.11.2018
Размер:
784.9 Кб
Скачать

Тема 5. Труднощі, пов’язані з уживанням деяких граматичних форм у практиці професійного спілкування

1. Уживання прийменникових конструкцій у професійному мовленні.

2. Закінчення іменників чоловічого роду ІІ відміни в родовому відмінку однини.

3. Закінчення давального відмінка іменників.

4. Граматична синонімія у словосполученнях.

5. Поточний модульний контроль № 1.

Уживання прийменників «по», «в», «у», «на»

Російський прийменник «по» залежно від значення передається в українській мові прийменниками (або прийменниковими сполученнями) по, з, за, на, через, у, щодо, стосовно, для, до, залежно від, під.

Справа в тому, що за своїм походженням він мав значення напрямку руху (рос. Д. п. по улице, по улицам – укр. М. в. по вулиці, по вулицях), а решта поширилася в російській мові на базі основного аж до тих, які не стосуються руху: идти по берегу, пересылать по почте – йти берегом, пересилати поштою (рух без конкретного напрямку або засіб руху), по газетам пишут – у газетах пишуть (джерело інформації), действовать по закону – діяти за законом (дотримування норм дії), плыть по течению пливти за течією (пасивний рух), по требованию – на вимогу (опосередкований рух), по болезни, по ошибке – через хворобу, через помилку (дія або її відсутність через негативні обставини), по праздникам – у свята (дія в певний період), приехать по делу приїхати у справі (вмотивований рух), комиссия по составлению плана – комісія для складання плану (дія для досягнення мети), смотря по погоде – залежно від погоди (дія залежно від обставин), по воскресенье включительно – до неділі включно (дія в певний період), им это по силам – їм це під силу (потенційна дія).

Прийменник «в» у російській мові, з одного боку, означає місце перебування (в школе), з іншого, як і прийменник «к», напрямок руху (в школу, к столу). Крім основних значень, він має ще значення дії на чиюсь користь (в его пользу, в его адрес), приблизної оцінки розмірів, дії або потенційного руху (в три метра, в двух шагах, в двух словах), що й фіксується в українській мові різними словосполученнями: у школі, в Одесі, до школи, до вікна, на його адресу, на його користь, завдовжки три метри, двома словами, за два кроки тощо.

Російський прийменник «у» зі значенням місця перебування (у окна) передається прийменником біля (біля вікна) і не стосується фонетичного варіанту у від прийменника в (у Києві, але в Одесі).

Російський прийменник «на» вживається в українській мові тільки у своєму основному значенні – знаходитися на поверхні чогось (на столі), а в інших випадках (наприклад, говорить на родном языке) передається безприйменниковим словосполученням, бо йдеться про засіб спілкування (розмовляти рідною мовою; порівняйте: працювати лопатою, а не працювати на лопаті), або прийменником протягом, якщо мова йде про період дії (на протяжении двух дней – протягом двох днів).

Не менш складним є переклад російських прийменників при (рос. при лампе, при жизни – укр. при лампі, але за життя), из-за, в зависимости (через необережність, залежно від умов), согласно (згідно з наказом, відповідно до наказу) і сполучника і (й)Іван і Петро, Петро й Іван (і, й – фонетичні варіанти єднального сполучника, які не слід плутати з єднально-протиставним сполучником та: небо та земля).

Граматична синонімія у словосполученнях типу завідувач кафедри завідуючий складом; протягом доби – на протязі, керуючий справами – той, що керує процесом. Досить часто вживання різних граматичних форм у споріднених словах принципово змінює лексичне значення висловлювання.

Так, іменник завідувач вимагає форм родового відмінка, бо йдеться про керівництво якимось напрямком діяльності, про народження певних ідей (завідувач кафедри, завідувач загального відділу), а іменник завідуючий – форм орудного відмінка, бо йдеться про завідування певними предметами, певним товаром тощо (завідуючий відділом взуття, завідуючий складом).

Форма на протязі, що калькує російське словосполучення на протяжении, насправді має інше значення, яке перекладається російською мовою на сквозняке. Ось чому, якщо йдеться про прийменник, доцільним є вживання форми протягом. Отже, «Ми працювали при відчинених вікнах, на протязі» і «Протягом тижня йшли дощі».

Словосполучення типу керуючий справами (керівник), генеруючий пристрій (генератор), оточуюче середовище (довкілля) мають значення предметності, вживаються як суто термінологічні. Якщо ж ідеться про дію або процес, то в таких випадках російські дієприкметники недоконаного виду перекладаються підрядним реченням: той, що керує процесом...; той, що генерує ідеї...; працівник, що мешкає за адресою... тощо.