- •Тема 1. Українська мова – національна мова українського народу
- •Походження й функціонування мови
- •Походження й функціонування української національної мови
- •Мова стає не тільки засобом спілкування, а й засобом спільності нації, яка здобула незалежність.
- •Національна мова й мовна політика
- •Тема 2. Усна і писемна форми мовлення. Функціональні стилі української літературної мови
- •Характеристика усної і писемної форм мовлення
- •Стилі мовлення. Характеристика наукового та офіційно-ділового стилів
- •Зразок наукового стилю
- •Зразок офіційно-ділового стилю закон україни
- •Зразок розмовного (розмовно-побутового) стилю
- •Зразок публіцистичного стилю
- •Зразок художнього стилю
- •Тема 3. Документ – основний вид ділового спілкування
- •Поняття про документ
- •Реквізити як основні елементи документа
- •Логічні елементи тексту документа
- •Класифікація документів
- •Вимоги до мови документів
- •Тема 4. Фонетичні, графічні та лексичні особливості української мовної системи
- •Графічні особливості
- •Лексичні особливості
- •Тема 5. Труднощі, пов’язані з уживанням деяких граматичних форм у практиці професійного спілкування
- •Уживання прийменників «по», «в», «у», «на»
- •Тема 8. Значення і функції власних назв у мові та суспільстві
- •2. Принципи передачі власних назв українською мовою.
- •Принципи передачі власних назв російського походження
- •Принцип статевої ідентифікації слід враховувати при відмінюванні прізвищ.
- •Особливості передачі російської букви «и» українською мовою
- •Особливості передачі російського звука [е] українською мовою
- •Тема 9. Документи щодо особового складу
- •Чухальова Олександра Володимировича
- •Маю публікації в газетах та журналах. Працюю на комп’ютері.
- •Накази щодо особового складу
- •Автобіографія
- •Автобіографія
- •Характеристика
- •Тема 10. Граматика як розділ мовознавства. Морфемна будова слова
- •Поняття граматики і характеристика її основних розділів
- •Тема 12. Способи словотвору. Правопис деяких префіксів та суфіксів у практиці професійного спілкування Способи афіксального словотвору
- •Тема 13. Загальна характеристика частин мови
- •Тема 14. Особливості вживання частин мови у професійному спілкуванні
- •Термінологічний словник
- •Правопис числівників, займенників і дієслів
- •Службові частини мови
- •Тема 15. Укладання довідково-інформаційних документів
- •Пояснювальна записка
- •Пояснювальна записка
- •Доповідна записка
- •Доповідна записка
- •Протокол
- •Протокол № 10
- •Витяг з протоколу
- •Витяг з протоколу № 6
- •Службові листи
- •Обов'язкові реквізити листа
- •Загальноприйняті правила в діловому листуванні
- •Типи службових листів
- •Тема 16. Синтаксис словосполучень і речень
- •Синтаксис словосполучень і класифікація членів речення
- •Синтаксис речень і їх класифікація
- •Тема 17. Синтаксис і пунктуація. Значення і функції розділових знаків
- •Тема 18. Синтаксис писемної форми професійного спілкування
- •Тема 19. Правила синтаксичного оформлення документів
- •Тема 20. Особливості усного ділового спілкування
- •Особливості усного ділового спілкування
- •Тема 21. Особливості публічного ділового спілкування
- •Тема 22. Лексикологія у професійному спілкуванні
- •Тема 23. Фразеологізми і практика їх уживання в діловому стилі
- •Тема 24. Етимологія на службі у професії
Лексичні особливості
Українська мова здатна передавати найтонші нюанси значень з використанням різноманітних синонімів (слів з близьким значенням), омонімів (різних слів з однаковим звучанням або написанням) і паронімів (різних слів з близьким звучанням), яких значно більше, ніж у російській мові. Ось чому залежність від контексту примушує критично оцінювати прямий комп’ютерний переклад і хаотичний вибір потрібного слова з російсько-українського словника.
При перекладі багатозначних російських слів слід ураховувати підвищену лексичну синонімію української мови: я считаю, что..., считать до ста – я вважаю, що (позиція), рахувати до ста (підрахунок), внесите в личное дело, это моё личное дело – внесіть до особової справи (документ), це моя особиста справа (позиція, вчинок), общественная организация, общественный строй – громадська організація (партія як частина суспільства), суспільний лад (принцип побудови суспільства), способность к чему-либо, умственная способность, покупательная способность – здатність до чогось (потенційна можливісгь), розумова здібність (показник таланту), купівельна спроможність (показник фінансових можливостей); технические средства, денежные средства, средство труда – технічні засоби (обладнання), кошти (фінанси), знаряддя праці (предмети); лицо человека, юридическое лицо – обличчя людини (частина людини), юридична особа (учасник юридичного процесу); высшее образование, образование причастий - вища освіта (ступінь освіченості), утворення дієприкметників (процес); решить задачу, задача государства – розв’язати задачу (математичну), завдання держави (вирішення проблеми); в качестве преподавателя, дело в качестве продукции – як викладач, справа в якості продукції тощо. Якщо цього не робити, помилки типу юридичне обличчя (замість юридична особа) здатні повністю зруйнувати наукову або ділову основу документа.
Причиною подібних помилок стає й міжмовна омонімія, наприклад на минулій неділі ми обговорювали це питання (треба на минулому тижні), слідуюче, любе питання (треба наступне, будь-яке); міжнародні відношення замість відносини; сварка замість зварювання (сварка перекладається російською мовою як ссора), область виробництва науки замість галузь, сфера; об’єм виробництва замість обсяг (термін об’єм вживається як фізична величина); управління колективом замість керівництво (але управління заводу); учбовий заклад замість навчальний; суспільне підприємство замість спільне (суспільний перекладається як общественный); в ув’язненні я прийшов до висновку замість наприкінці тощо. Паралельне уживання паронімів типу місцеві органи влади – міські органи влади пов’язані з невизначеністю близьких за звучанням слів і міжмовною російсько-українською омонімією (местный – місцевий, міський, хоча останнє значення належить до російського поняття городской).
Природа цих особливостей полягає в тому, що українська мова довгий час контактувала з багатьма європейськими мовами й культурами, вбираючи своєрідність їх лексики, і в той же час зберігаючи свої варіанти, які стали основою для розгалуженої лексико-семантичної системи: фах – спеціальність (За фахом я лікар, за спеціальністю – терапевт); крапка – точка (поставити крапку, точка зору); лук – цибуля (стріляти з лука, цибуля до страви); брак – шлюб (брак у роботі, вступити до шлюбу), ціль – мета (влучити в ціль, мета дисертації); процент – відсоток; гелікоптер – вертоліт; перукарня – цирульня та ін. Слова фах, крапка, цибуля, брак, місто, мета, процент, гелікоптер, цирульня, олівець, кома, страйк, позитивний, негативний прийшли з латинської, грецької, польської, німецької, італійської та інших мов, проте традиційні терміни типу кут, розчин залишаються українськими.
Поширене варіювання при правильному вживанні слів з їх основними і переносними значеннями піднесло українську мову до рівня найрозвиненіших мов світу. У той же час невміле користування лексичною скарбницею при неправильному розумінні значень, стилістичних і граматичних розбіжностей російської та української мов звужує можливості останньої й перетворює процес спілкування в слабо вмотивований мовленнєвий потік з великою кількістю двозначностей, недоречностей та семантичних парадоксів.
У зв’язку з цим користування лексичною системою в межах наукового й ділового стилів вимагає дотримування певних рекомендацій:
1. Професійне спілкування за умов руйнування міжнаціональних бар’єрів має тенденцію до інтернаціоналізації термінологічних можливостей. Ось чому при наявності двох або більше дублетів перевагу слід надавати інтернаціональному варіантові, якщо він широко ввійшов у розмовну практику (наприклад, процент, телефонна трубка), і українському (слов’янському), якщо він не має метафоричного значення або не несе незвичного емоційного навантаження й більш відомий, ніж його іншомовний варіант (вертоліт).
2. Терміни іншомовного походження (у тому числі й російського), які ввійшли до широкого вжитку, не підлягають перекладу, але вимагають дотримання фонетичних і граматичних особливостей української мови:
а) правильної передачі звуків [і, и, е] – інжиніринг, маркетинг, кальцій, стартова доріжка (але стежка в лісі);
б) обізнаності зі специфічними суфіксами української мови: -ення (здійснення), -ання (визнання), -ість (зайнятість), -іння (творіння),-ство, -цтво (сумісництво), -ова-, -ува- (виконувати), -юва- (моделювати); -ння (знання), -ття (прийняття), -учи (враховуючи), -ачи- (дивлячись), -ен- (зроблений для форм доконаного виду, але який робить, а не роблячий; що мешкає, а не мешкаючий для форм недоконаного виду) та ін.
3. При наявності двох українських варіантів у професійному спілкуванні перевагу слід віддавати нейтральному, наприклад: не заробітна платня, а заробітна плата. У цьому контексті в діловому й науковому стилях велика роль надається книжним словам, термінологічній лексиці та зводиться нанівець уживання професіоналізмів типу: козел, збити докупи рахунок, проголосувати питання, які мають незвичне значення або незвичну форму.