Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Uayt_L_Izbrannoe_Nauka_o_kulture_Kulutrolo

.pdf
Скачиваний:
28
Добавлен:
28.03.2016
Размер:
8.38 Mб
Скачать

растущей в поле. «Йака» — это наиболее распространенное слово для обозначения кукурузы, но «хавирава» - это термин, чаще всего употребляемый в песнях. К несчастью, мы не замечали того, что кукуруза не включена в наш свободный перевод, до тех пор, пока не стало слишком поздно снова консультироваться у информатора.

35«Желтые бусы» - это Иерусалимские вишни (вид Solatium). Они являются одной из характерных примет костюма Коша-ири (см. раздел о Кошаири и Квирайне).

36Это относится к поведению Кошаири во время танца качин; они танцуют то здесь, то там около танцоров шиван.

37Это поется во время танца в честь новых должностных лиц, вскоре после их введения в должность.

38Когда молния ударяет в землю, она образует дырку, уходящую вниз до нижнего мира, до Шипапа. Через эту дырку «йа-ньи» проникает из Шипапа и распространяется по земле.

39Шиваны находились глубоко в источнике, их пение поднялось наверх и вышло наружу вместе с водой. Часто говорят, что шиваны живут на дне озер или источников. В Санто-Доминго информатор сказал автору этих строк, что он слышал, как ка-чины «вопили» в источнике (White, «Santo Domingo». P. 91).

40Буквально — туча, в переносном смысле — голова.

41Говорят, что это «старое слово», означающее пуэбло; см. Глоссарий.

42Молитвенные палочки.

43Говорят, что это означает «всякого рода урожай, фрукты, дикую растительную пишу». Судя по всему, имеет ярко выраженное значение сакрального, что, по всей видимости, эквивалентно благословению. См. Глоссарий.

44Говорят, что hindyumi означает «разновидность молитвенной палочки». Но какая именно это разновидность, узнать не удалось.

Миссис Стивенсон, описывая церемонию дождя сообщества Змеи в Сиа, говорит о «"херротуми" (посохах), украшенных перьями» (op.cit. P. 78). Это единственный другой случай, когда автору этих строк встретилось это слово.

45Мы использовали эти термины при описании маскированных танцев в Санто-Доминго (с. 105-106) и в Сан-Фелипе (с. 27-29).

46Никакого объяснения этого различия получить от информаторов не удалось. И боковые, и линейные танцоры в равной степени являются качинами. Боковые танцоры выполняют полезную функцию: благодаря им создаются разнообразие и юмористическое настроение, а также поддерживается дисциплина. Почему одни качи-ны являются боковыми танцорами, а другие - линейными (нет таких качин, которые были бы и теми, и другими) - это остается вопросом, на который у информаторов нет ответа; автор этих строк полагает, что у них нет мифологического объяснения.

47Отсутствие такого рода сведений можно интерпретировать как указание на то, что культ качин был позаимствован кере-сами у других народов - хотя и без всех тех знаний, которые могли бы служить объяснением характерам и организации.

48Тсаййаитиуви - это важный качина также и в Санто-Доминго, где, как говорят, он является «первым выходящим ши-ваной» (White, op. cit. P. 97, 107, 172).

49В Санто-Доминго имеется линейный танцор, именуемый Аха-ихи. Он называется так потому, что произносит эти звуки во время танца (White, op. cit. P. 105—106).

50Автору этих строк известно лишь об одном другом пуэбло, в котором используется это название:

качина в Лагуне зовется Кояпеачутс. (Boas, «Keresan Texts», I. P. 278; Parsons, «Ceremonialism at Laguna». P. 100).

51Доктор Бунзель полагает, что Ньеньека проник в Зуньи «с востока» («Zuni Katcinas». P. 1082).

52В Санто-Доминго имеется качина Мекатканьи; там это название значит «большие». Однако маска Мекатканьи в Санта-Ане совершенно не похожа на носящее то же самое название маску из СантоДоминго, но зато довольно сильно похожа на маску качины Окатк (Солнце) из Санто-Доминго (White, op. cit. P. 107 и рис. 22, 24).

53Другие иллюстрации этого типа масок можно найти в книгах Уайта («Acoma Indians», вкл. 10), Ганна

(Gunn, «Schat-Chen». P. 138) и Бунзеля (Bunzel, «Zuni Katcinas», вкл. 23).

54Маски Ньеньки в Санто-Доминго (Уайт, рис. 24), Сан-Фелипе (Уайт, рис. 9) и Сиа (Уайт, рукопись и рисунки) почти точно такие же, как маски Ньеньеки в Санта-Ане, но маски Нье-ньеки в Акоме (White, «Acoma Indians», вкл. 3) и Кочити (Голь-дфранк, рисунок рядом со с. 112) довольно сильно отличаются.

55Это вносит некоторую путаницу, поскольку, судя по всему, тсивапаткраньи были положены в канаву. Однако именно так говорится в наших заметках.

56То ли они бегут на запад потому, что Венима, дом качин, находится на западе, то ли он находится в

этом направлении потому, что там растет тополь трехгранный, - этого установить не удалось.

57Хотя в каком-то смысле это и соревнование, однако главная цель бегунов не в том, чтобы выиграть забег. Победители не получают ни призов, ни, судя по всему, особого признания.

58Информатор сказал, что ему неизвестно, что в конце концов военные вожди делают с эстафетными палочками.

59Согласно информаторам Дюмаре из Кочити, «шиваны приходят из Венимы, играя в таваку» (op. cit. P. 203). Индеец-ако-ма сказал автору этих строк: «Когда качины приходят и приносят дождь, они пользуются эстафетными палочками». Если вы посмотрите на воду, льющуюся вниз на плоскогорье во время дождя, то вы увидите, что течет она неравномерно; она падает рывками. Это происходит потому, что качины бегают, подбрасывая свои давак <Dawak> (White, «New Material on Acoma»).

60Говорят, что качин в Санто-Доминго зовут Аха-ихи: «Они произносят это во время танцев» (White, op. cit. P. 106).

61Лопатка, зазубренная палочка и резонатор (из тыквы или бутылочной тыквы) собирательно называются oyaonu'wits'.

62Автор этих строк не может припомнить ни одного такого случая, когда это слово употреблялось бы в каком-нибудь другом пуэбло.

63Говорят, что ткваквены - это маййаньи в Санта-Ане. Один информатор, объясняя термин

«маййаньи», сказал, что «жители Сайта-Аны и ткаквены были маййаньи» (см. слово «маййаньи» в глоссарии).

Ткаквены — это качины во многих пуэбло. В Санто-Доминго Ткаквена - это линейный танцор во время маскированных танцев (White, op, cit. P. 107); в Сан-Фелипе - это линейный танцор (Уайт, с. 31).

64Если бы человек обращался с частной просьбой, то он бы при входе просто воскликнул: «Гоатсина», и его бы приветствовали словом «Рава-е» <Rawae>. Однако если просьба является официальной, т.е. относится к делам пуэбло — политическим или религиозным, - то приветствие и прием будут такими, какими они описываются здесь.

65Выражение приветствия, благословения и уважения.

66Сообщество Кошаири выбирают чаще, чем Квирайны. Иногда Масеви просит должностных лиц выбрать сообщество — Кошаири или Квирайны.

67В случае, если избрано сообщество Кошаири. Приводимое ниже описание можно приложить к сообществу как Квирайны,

так и Кошаири — с одним или двумя исключениями, которые будут отмечены.

68Обряд по сути тот же, что и уже описанный между говатка-ньи и глав сообществ Сикаме.

69Члены сообщества Квирайны привязывают по два пера пустельги воробьиной.

70Этот обряд весьма похож на тот, который происходит в Санто-Доминго (White, op. cit. P. 94) и в Сан-Фелипе (White, op. cit. P. 37) когда для маскированных танцев качин добывают веточки ели.

71Это первый случай, когда мы имеем сведения о такого рода объекте из кересанского пуэбло. Ни его природа, ни его значение неизвестны; остается тайной, почему он имеет отношение к церемонии в честь святой. Дополнительные сведения см. на с. 874.

72В те дни, когда проводятся танцы качин, налагается табу на ботинки, шляпы и другие вещи белого человека.

73Шест, носимый во время танца; см. с. 875.

74Если Бокаййаньи и Сантьяго не участвуют, то тогда военные жрецы не будут принимать никакого участия в процессии, но будут дожидаться начала танцев в своих кивах.

75Доктор Парсонс говорит, что Кошаири носят ожерелья из желтых ягод (из Иерусалимской

«вишни» («Fiesta at Sant' Ana». P. 180). М-р Волней Джонс, этноботаник из Мичиганского университета, как-то раз идентифицировал как Иерусалимскую вишню (вид Solatium) те желтые ягоды, которые Кошаири из Санто-Доминго носят во время танца в честь их престольного праздника.

76Квирайна будет носить бусы из бирюзы и перья пустельги воробьиной; они являются символами сообществ Кошаири и Кварайны соответственно.

77Вероятно, он выражает надежду на то, что люди получат йа-ньи от святой Анны, и было бы довольно странно, если бы где-то в своей речи он не упомянул о дожде, хотя информатор особо не оговаривал ни того, ни другого.

78То есть так он называется или белыми, или индейцами в их разговорах с белыми. Однако

«кукурузный танец» — это не перевод какого-либо аборигенного названия этой церемонии.

79 Боас приводит слово «паску» — <Pa-ck'u>, которое он в своем рукописном рассказе о церемонии престольного праздника в Лагуне переводит как «большое торжество» («Keresan Texts», II. P. 338,

строка 6). Доктор Парсонс предположила, что «баске» <Ва-ск'°> может быть искажением испанского слова pascua <Пасха>. Однако Гэтшет вспомнил слово «паш-ко-атсан», которое у индейцев-акома означает «танцевать» («Classification». P. 462).

80Parsons, «Fiesta at Sant' Ana, New Mexico»; Bandelier, «The Delight Makers» (p. 136 и ел.); Bourke, «The Snake Dance of the Moquis of Arizona». P. 10—53 (для Санто-Доминго); Рооге,

«Condition of 16 New Mexican Indian Pueblos». P. 437-439; White, «Santo Domingo». P. 159—160, White, «The Acoma Indians». P. 102—106; Gold/rank, «Notes on Two Pueblo Feasts» [Лагуна и По-

гуате]; Boas, «Keresan Texts», I. P. 211—212 (для Лагуны). Д.Г.Лоуренс дал описание «кукурузного танца», свидетелем которого он был в Санто-Доминго, в статье «The Dance of the Sprouting Corn», в кн.: «Mornings in Mexico». Великолепная фотография праздничных танцоров имеется в кн.:

Kidder А. V., «Southwestern Archaeology». P. 42, а хорошая фотография «кукурузного танца» в Санто-Доминго воспроизведена в статье: Densmore F., «Music of Santo Domingo» (вкл. IX), извлеченной из книги Ламмиса (C.F. Lummis), 1888 г.

81Говорили, что и это, и следующее слово не имеют смысла, однако слово «херуйя» <he'ruya> очень похоже на имя «Херу-ты» <He'ruta>, «вождя шиван».

82Ср.: White, «The Impersonation of Saints among the Pueblos».

83Однажды я видел, как на Рождество в Сан-Фелипе двух святых персонифицировали в (военном) танце Опи.

84Кроме того, он фигурирует в церемониях ацтеков: Ф.Старр <F.Starr> описывал danza de Santiago <исп. танец Сантьяго> в своей книге «Ethnography of Southern Mexico».

85См.: «The Adventures of San Diego» вкл.: White, «Acoma Indians». P. 180—189; «Santiago makes a poor boy rich» вкл.: White, «Santo Domingo». P. 194-197.

86Примечание 4 на с. 228 книги Дюмаре «Кочити».

87Как и Монтесума, Бокаййаньи родился от девы и совершал чудеса, но был приговорен к смерти людьми, которые ему завидовали; он пообещал снова прийти и т.д. См.: Stevenson, «The Sia». P. 59-67; Dumarest, op. cit. P. 228-231.

88White, op. cit. P. 178-179.

89Около 1938 г. Иларио женился на женщине из Сандиа и перебрался на жительство в Сандиа. 25 и 26 июля 1941 г., когда Сантьяго персонифицировали в Тамайе, Иларио, хотя он и продолжал жить в Сандиа, присутствовал на церемонии. Он просто стоял на площади, пока Сантьяго танцевал, или сопровождал его во время его прогулки по пуэбло. «Иларио все об этом знает, — сказал мне информатор. — Он просто стоит рядом, чтобы, если что-то будет не так, это поправить». Лошадь из оленьей шкуры все еще хранится в Тамайе.

90Процедура здесь точно такая же, как и для танца Буйвола или Конийсатса.

91Ткапийо — это один из драматических персонажей церемоний ке-ресов. Он всегда сопровождает Сантьяго и Бокаййаньи, когда они появляются. Иногда он присутствует на церемонии, проводимой в честь престольного праздника пуэбло, в связи с этим его отождеств-

ляют с церемониями квазииспанского характера. Да и впрямь: один информатор утверждал, что Сантьяго был испанцем, происходил из Старой Мексики и что Ткапийо был его «наемником». И тем не менее Ткапийо во многом похож на некоторых индейских качин (Ср.: Parsons, «Notes on Acoma and Laguna». P. 183; Parsons, «Ceremonialism atLaguna». P. 101; Parsons, «Spanish elements in the kachina cult». P. 586; and Gold/rank, «Notes on two pueblo feasts». P. 190). Тот Ткапийо, которого я видел в Тамайе, был одет следующим образом: на нем была большая беловатая кожаная маска с большим носом и огромными висящими ушами. К середине тыльной стороны маски был прикреплен моток белого конского волоса, который в конце маски заканчивался луком. Вокруг мотка из конского волоса были обвиты нити из красной шерстяной пряжи. На маске были нарисованы красные глаза, но персони-фикатор смотрел не через них, а через маленькие, расположенные рядом щелевидные дырочки. Место соединения маски с телом было скрыто черной шалью, покрывавшей шею и плечи. На нем был старый, грязный, заношенный американского типа пиджак, старые брюки и американского типа ботинки. С собой у него был длинный кожаный хлыст с короткой рукояткой. Расхаживая, он часто щелкал этим хлыстом и вопил: «Ху-ху-ху-ху-ху!» Он выполнял функцию сторожа, запрещая зрителям слишком близко подходить к Сантьяго. Приводимый нами рисунок Ткапийо (рис. 24) был выполнен местным художником.

92Этот скотный двор называется «кавийара» (кересанское звучание слова «caballo» <исп. «лошадь»>) «корак» (corral <исп. скотный двор>). В центре скотного двора имеется столб, представляющий тот столб, к которому, согласно фольклорной легенде, Сантьяго привязал свою лошадь, когда он ее убил

по ее (лошади) просьбе. Если церемония проводится в Тамайе в то время, когда этот столб поставлен, то под него следует положить молитвенную палочку. Если никакой церемонии не проводится, то используется вабаньи.

93Несколько лет назад мексиканец нашел небольшую горсть монет на плоскогорье к северу от СайтаАны. Он пришел в большое возбуждение, полагая, что нашел «клад». Он вернулся с табуном лошадей и дорожным скрепером и начал усердно копать, но больше ничего не нашел. Информатор из СантаАны полагал, что найденные мексиканцем деньги были приношением Сантьяго.

94См.: Gregg, «Commerce of the Prairies», V. I. P. 241-242; Lummis, «Mesa, Canyon and Pueblo». P. 207211; Bourke, «The Snake Dance of the Moquis (для Санто-Доминго)». Р. 51; White, «Santo Domingo». P. 155-158, исчерпывающий отчет; White, «San Felipe». P. 51; Parsons, «Pueblo of Jemez». P. 95; Parsons, «Isleta». P. 289; Poore, «Condition of Sixteen New Mexican Indian Pueblos». P. 439.

95Ср.: White, «Santo Domingo». P. 149.

96Однажды автор этих строк был свидетелем того, как эти глиняные фигурки изготавливались в доме Тамайи в рождественский Сочельник. Пока мужчины ужинали, жена крошила глину. Потом, когда мужчины расселись около очага, женщина принесла приготовленную глину в крошечном сосуде и воду в чаше (купленной в магазине белого человека) и без всяких формальностей положила все это на полу перед мужем. Продолжая разговаривать с нами, муж не спеша вылепил следующие фигурки: коровы, оленя, овцы, лошади, курицы и индейки (рис. 25). Фигурки имели почти по 3 дюйма в длину. Он лепил их только руками, время от времени окуная палец в чашу с водой, чтобы смазать ею поверхности

глиняных фигурок. Закончив лепить очередную фигурку, он клал ее сушиться. Ни во время изготовления фигурок, ни потом никто ничего о них не говорил. Ника1 ких обрядов во время их изготовления не совершалось. Впоследствии в церкви среди маленьких глиняных фигурок, имеющих в длину 10 дюймов, можно было увидеть раскрашенную гипсовую фигурку коровы или быка (наподобие тех, которые изготавливают белые люди, продавая их в качестве подарков к Рождеству).

97Служба «должна проводиться» в полночь, когда «Иисус родился». На самом деле она проводится гораздо позже. Служба, свидетелем которой был я, началась около половины четвертого ночи. Судя по всему, произошло это потому, что полуночная служба прерывает ночной сон. Если же служба проводится позже, утром, то люди могут не прерывать свой сон и не расходиться после службы.

98Однажды я видел, как мальчики свистели в металлические свистульки в форме птичек. В свистульках была вода; они были, разумеется, американского производства.

99Однажды я был свидетелем того, как «пение птиц» можно было отчетливо услышать на некотором расстоянии от церковной двери. Воздух снаружи был переполнен этой музыкой. Это производило довольно сильное впечатление. Ср.: Densmore, «Music of Santo Domingo». P. 40, 176.

100В один год, за который у нас имеются довольно точные и детальные сведения, они провели: танец Буйвола (а не Оленя, или Антилопы) — 25 и 26 декабря, а танец «Баско» («кукурузный танец») — 27 и 28-го. Вечером 25-го полдюжины неформально одетых муж-чин-навахо танцевали в нескольких домах. Вечером 26-го мужчины и женщины в нескольких домах танцевали (без костюмов) танец «Баско».

Вечером 27-го группа молодых людей представила драму Конийсатса. А вечером 28-го они устроили танец Ткаквены. mi Эту речь можно описать как состоящую из нескольких четко различающихся частей. Большинство частей - примерно одной и

той же длины, хотя они и кажутся чересчур затянутыми. Слова каждой части произносятся

монотонно и с одной силой до самого конца; последнее слово произносится более высоким тоном и с гораздо большей силой. Таким образом, речь имела отчетливо ритмический характер.

102 Ср.: White, «Santo Domingo». P. 149-155. юз это _ МОЛодые мужчины, которых информаторы неизменно называют «мальчиками (паййатиама)».

104Сходным образом одеваются и «сандаро» из Санто-Доминго (см. рис. 41 и с. 152 в книге «Пуэбло Санто-Доминго»). Они также надевают свои костюмы где-то к югу от их пуэбло.

105«Я видел неприличные имитации [католических] религиозных церемоний [в Кочити и, возможно, в других местах среди кересов]», - сообщает отец Дюмаре (op. cit. P. 185).

106Их поведение очень похоже на поведение клоунов-Кошаири.

107Берта София (из клана Орла), дочь Хесуситы и Хосе Кру-са Монтойи и жена Хосе Санчеса (из клана Кукурузы), мать нескольких детей; родилась около 1903 г.

108Это на языке хопи означает «мой друг» (Stephen, «Hopi Journal». P. 1224).

109Индейское имя Хосе Марии Агустина из клана Орла; он вдовец, наваи сообщества СикамеКвиника, глава кивы Тыквы; родился около 1861 г.

по Это то же самое представление, которое преобладает в культе качин: человек, пока он носит маску, является качиной.

111Ср.: Culm, «Games of the North American Indians». P. 119-124.

112Эта схема почти точно такая же, как и схема игры в Лагуне (Culin, op cit., рис. 128).

113См. описание этой игры и иллюстраций к ней у Стивенсон («Zuni Games». P. 495-496, вкл. XLIX).

114Ламмис говорит, что случай играет в этой игре крайне незначительную роль: «Опытный игрок с почти неотвратимой точностью бросит то число, которое он пожелает...» («A New Mexico David». P. 184).

115Culin. P. 120, 123.

116«The Sia». P. 60.

117См.: Tylor, «On the game of patolli in Ancient Mexico and its probably Asiatic origin; см. также, On American lot-games as evidence of Asiatic intercourse before the time of Columbus».

118Tylor, «American lot-games, etc.». P. 58.

Охота

1Грегг сообщает, что в начале 40-х годов XIX в. «в наибольшем ходу среди индейцев-пуэбло были луки и стрелы... редко - ружья» («Commerce of the Prairies», V. I. P. 280). В 1864 г. Джон

Уорд, агент правительства Соединенных Штатов по делам индейцев, сообщал, что у «индейцевпуэбло мало огнестрельного оружия. Они больше доверяют лукам и стрелам». («Report of the Commissioner of Indian Affairs», 1864. P. 191). Бейли замечает: «...Судя по всему, всякого рода

[дичи было в Нью-Мексико] в изобилии до тех пор, пока ружьями не стали пользоваться повсеместно» («Mammals of New Mexico». P. 22).

2В прежние времена, судя по всему, проводились охотничьи экспедиции, в которых участвовали представители нескольких пуэбло. Кертис говорит о большой охоте на антилоп, которая проходила в долине Эстансия в 1896 г. В ней принимали участие охотники из Санта-Аны, Ислеты,

Хемеса, Санто-Доминго и Сан-Фелипе («The North American Indian», V. 16. P. 11).

3Bailey, «Mammals of New Mexico». P. 17.

4Индеец-акома однажды говорил мне, что он вместе со своими домашними и другими людьми ел медведя, убитого им самим и его товарищем. «Это было хорошее мясо, - сказал он, — оно было жирным и по вкусу напоминало свинину» (White, «New Material»).

5В 1938 г. он женился на женщине из Сандиа и жил в ее доме в Сандиа.

6См.: Bandelier, «Final Report», I. P. 154; Gregg, op. cit. I. P. 280.

7См.: Stevenson, «The Sia». P. 118; White, «Acoma Indians». P. 102.

8Простой лечебный обряд, совершаемый одним или двумя шаманами, а не сообществом, тоже называется «канадиам» <k'anadya-m>. Никакого перевода этого термина получить не удалось.

9Перевода получить не удалось. Автору этих слов неизвестно, чтобы это слово употреблялось в каком-нибудь другом значении. ю Этот термин означает «идти вместе» и употребляется применительно к собравшимся вместе охотникам.

1' В Санто-Доминго говатканьи жарят кроликов, добытых во время общинной охоты для касика.

«Внутренности» они отдают девушкам, которые собираются вместе, чтобы их есть (White. P. 145146).

12Когда собираются на охоту на кроликов и перепелов, используют растение a-kwi (не идентифицировано) и cpe'motcr", мыльный сорняк (Gutierrezia sarothrae), а когда они собираются охотиться на крупную дичь, используют иголки и веточки ели (вид Picea), дуба (Quercus) и Gya-'pi, «Скунсового кустарника» (Rhus tribolata). Охотник приготавливает питье сам: он просто кладет растения в чашу с водой и оставляет их вымокать на ночь. На следующий день рано утром, до завтрака, он выпивает много воды, а потом его рвет. Он, если хочет, может немного подогреть напиток, но его никогда не кипятят.

13Значение этого слова установить не удалось («Они так говорят»).

939

14Это утверждение дискутируется. Ср.: White, «The Acoma Indians». P. 102; Boas, «Keresan Texts», I. P. 296; White, «San Felipe». P. 55; White, «Santo Domingo». P. 145.

15Этот обычай во многом таков, как и тот, который характерен для военных экспедиций индейцевкрау. Вечером в поле перед тем, как вступить в битву с врагом, мужчины выкрикивают имена женщин, с которыми они имели интимные отношения. Согласно одному из сообщений, мужчина называет имя женщины и добавляет: «Я с ней спал». «Существует поверье, что если все участники военной экспедиции скажут правду, им будет сопутствовать удача» (Lome, «Social Life of the Crow Indians». P. 225). В Кочити «говорят, что в прежние времена два охотника договаривались принести свою добычу жене другого и лечь с ней спать» (Benedict, «Tales of the Cochiti Indians». P. 236).

16В настоящее время это делает Мануэль Пенья, «действующий касик».

17Вот охотничья песня, в которой намекается на ритуальное приготовление оленьих голов. В ней есть такие слова:

На склоне Северной горы [Кавекдима] я убил во время охоты оленя.

У него на крестце - Окатк [солнце; т.е. он белого цвета]. Вот какого оленя я убил.

И его хвост стоял как кпайак диами [перо из туловища орла]. Вот какого оленя я убил.

И к его рогам были привязаны кпайак теины [индейки]. Вот какого оленя я убил.

И на его лбу был даватк [месяц]. Вот какого оленя я убил.

Я взвалил его себе на плечи и понес его домой.

18Информатор полагал, что вайохона — это «горная белка — может быть, каййаик». В нашем списке кересанских млекопитающих нет слова, которое было бы похоже на слово «вайохона». Соотносится ли это слово с рохоной? Судя по всему, в обоих случаях речь идет об охотниках.

19Информатор-акома утверждает, что охотник вырезает половые органы оленя, посыпает их петаной и закапывает («New Material»),

20Это не обряд. Старики, забивая в наши дни корову, тут же съедают сырой ее печень; они находят ее вкусной.

21Ср.: Stevenson, «The Sia». P. 120.

22Представляется любопытным, что охота проводится три раза, если принять во внимание почти повсеместную склонность к числу «четыре» - а особенно когда охота предпринимается «в северном направлении». Однако два информатора разновременно говорили о троекратном проведении охоты.

23См. принадлежащее Виллагре описание общинной охоты на кролика, свидетелями которой в 1598 г. были он и члены отряда Оньате в Зуньи («History of New Mexico». P. 168).

24К головам относятся во многом так же, как к барабанам или йапи.

25Ср.: White, «San Felipe». P. 57-58, прим. 70.

26В танце Буйвола, свидетелем которого я был в Санта-Ане, принимала участие Эмилия Барела Санчес (род. в 1803 г.), жена Вентуры Санчеса. Она была дочерью Исабеллы Барела, женщины из СанФелипе. Однако почему с буйволом танцевала именно она, а не другая, установить не удалось.

27White, op. cit. P. 56.

28Девушка в мексиканском танце-драме «матачинас» называется «малинче».

29Утверждалось, что «танцевать танец Буйвола может всякий». В Санто-Доминго персонифицировать бизона могут лишь определенные люди (White, op. cit. P. 51).

30He удалось выяснить, делает ли он алтарь и выкладывает ли сакральные принадлежности.

31Происходит в точности то же самое, что и в охоте на кроликов, когда в ней участвуют женщины.

32См. рассказ о том, что происходит в Сан-Фелипе (White, op. cit. P. 59-60).

33Рисунок белого художника.

Война

1Боас пишет это слово как «моакуми» <mo-acumi> и переводит его как «кочевые племена» («Keresan Texts», II. P. 333, строка 21; II. P. 209). Ганн говорит, что «моа-шрум» означает «спустившиеся с гор или пришедшие из дикой местности» («Schat-Chen», P. 86). Банделье говорит о навахо как о мошо-ме

(«The Delight Makers», с. 172).

2Ср.: Bandelier, «Final Report», I. P. 156; Winship, «Coronado Expedition». P. 490-91, 575.

3Winship, op. cit. P. 493-494.

4Bandelier, «Final Report», I. P. 117, 120, 140-141.

5Ср.: Bandelier, «Final Report», I. P. 153-154. Виллагра говорит о имевшихся в Акоме «военных топориках» и «тяжелых боевых дубинках, дротиках и копьях» («History of New Mexico». P. 164,191).

6Bandelier, «Final Report», I. P. 154.

7См.: Gregg, «Commerce of the Prairies», т. I. P. 280, 1845; «Report of Commissioner of Indian Affairs for 1864». P. 191. Ф.С.Кертис-младший заявляет, что законами испанцев, «сформулированными в суровых терминах и выполнявшимися крайне последовательно», запрещалось продавать оружие индейцам; он по-

латает, что этот закон «был по-настоящему действенным» («The Influence of Weapons on New Mexico History». P. 327).

8«Final Report», I. P. 153; в кн.: «The Delight Makers». P. 381-418.

9Ср. «Масеви убегает от Коок <Ko'ok>» в книге Уайта о Санто-Доминго; «Масеви, Ойойеви и Коок <Ko'ok>» в кн.: White, «New Material on Acoma»; Boas, «Keresan Texts», т. I. P. 16, 207, 289290; Parsons, «The Origin Myth of Zuni».

10Ср.: Stevenson, «The Sia». P. 72.

11Ср.: Bandelier, «Final Report», I. P. 285. Нынешние военные жрецы ежегодно избираются касиком.

12Ср.: Bandelier, «Final Report», I. P. 285.

13Idem.

14Bandelier, op. cit. P. 282.

15 Ср.: Bandelier, «Final Report», I. P. 153, n. 2; White, «The Acoma Indians». P. 96.

16Говоря о кересах, Стивенсон приводит только одно сообщение о ритуале инициации («The Sia». P. 121—123).

17Ср.: White, «Santo Domingo». P. 60.

18«Заботиться о скальпах» означает, помимо прочего, кормить их тушеным мясом кролика и хлебом и давать им курить сигареты. См.: White, «Santo Domingo». P. 60; White, «San Felipe». P. 13.

19Никакого эквивалента этого термина получить не удалось. Ср.: White, «The Acoma Indians». P. 100; White, «San Felipe». P. 54-55.

20Это слово, вероятно, имеет отношение к слову «накатси» <ncckats''>, скальп. Для обозначения скальпа Боас приводит слово nakats'1 («Keresan Texts», II. P. 330, строка 9, 11, 12; I. P. 207).

Употребляемое у кочити обозначение скальпа Банде-лье приводит как «ахтзета» («The Delight Makers». P. 422). В Санто-Доминго имеется танец скальпа, называемый «катсета» (White, «Santo Domingo». P. 187). Однако для глагола «танцевать» Гатшет приводит слово «ке-тшет»

(«Classification of Western Indian»), которое похоже на наше «скатсета».

21Тсамахийя <Tsamahiya> — это важное и широко распространенное слово среди кересанских пуэбло. Оно использовалось также и среди хопи, однако Фьюкес полагает, что оно было термином скорее кересов, чем хопи («Tusayan Snake Ceremonies». P. 306; см. также: Fewkes, «Minor Hopi Festivals». P. 489; Stephen, «Hopi Journal». P. 745; Voth, «The Oraibi Powamu», PI. LIII— для других ссылок на хопи). Как правило, Тсамахийя появляется в контексте войны; представляется в высшей степени вероятным, что у кересов имелся (или имеется) военный бог с этим именем. Кроме того,

см.: White, «The Acoma Indians». P. 48; White, «Santo Domingo». P. 39; Parsons, «Islela, Acoma and Santa Ana». P. 66; Stevenson, «The Sia». P. 130; Boas, «Keresan Texts», I. P. 39; Parsons, «Ceremonialism at Laguna». P. 119. См. также: Parsons, «Pueblo.Indian Religion».

22Ср.: Stevenson, «The Sia». P. 130.

23В разговорах с информаторами из других пуэбло это слово я не встречал и не могу припомнить, чтобы когда-нибудь встречал его в литературе.

24Танец Аове - это танец «для урожая». Однако представляется весьма вероятным, что танец может иметь двоякую цель.

25Ср.: White, «The Acoma Indians». P. 115-116.

26В этом пункте наши заметки несколько непоследовательны. Из одного источника явствует, что сообщество Кремня участвует всегда; обозначение «Хистианьи (Кремень) Аийадотс» предполагает, что танец проводится под руководством сообщества Кремня, которое за него отвечает. Однако из другого фрагмента наших заметок можно сделать тот вывод, что сообщество Кремня принимает участие не всегда.

27Все общинные церемонии должны проводиться по официальному требованию Масеви и под его руководством. Однако Масеви может выдвинуть это требование как по своей собственной инициативе, так и по просьбе кого-то другого.

28Автор этих слов встретил это слово только еще в одном случае - в связи с обрядом инициации в сообществе Огня в Акоме (White, «The Acoma Indians». P. 115). Как мы уже отмечали, слово, похожее на слово «Аийадотс», мы встречали только однажды—в описании вышеупомянутого обряда в Акоме: деревянный «меч», глотаемый людьми, называется «оадотс». Любопытно, что мы встретили эти слова только в описаниях обряда сообщества Огня в Акоме и танца Аийадотс сообщества Огня в Санта-Ане.

29В связи с этим информатор заметил, что эти предметы находятся на алтаре сообщества Каййаика (см. рис. 47).

30Ни из какого другого кересанского пуэбло известий об этом не имеется — за возможным исключением Кочити (См.: Dumarest, «Notes on Cochiti». P. 199). В Зуньи члены сообщества

Охотников «не посвящались в достоинство жрецов, поскольку они уже являются воинами»

(Bun&l, «Introduction to Zuni Ceremonialism». P. 528).

31Ср.: White, «Acoma Indians». P. 89, 98.

32Ср.: White, op. cit. P. 98.

33Их должно быть двое потому, что военных жрецов было двое.

34Автор книги «The Autobiography of an Acoma Indian» рассказывает о том, как был убит медведь во время охоты с ткаййаньи Ка-пины. Шаман не разрешал ему смотреть, что он делает, разрезая медведя, но когда наблюдателю разрешили вернуться, сердце и желудок уже были удалены (White,

«New Material on Acoma»).

35Особая связь имеется между охотником и его сестрой (с. 818); это еще одно сходство между охотничьими и брачными обычаями.

36См. Глоссарий.

37Именно так обращаются с оленями, когда их приносят домой после охоты.

943

38Это моток веревок, связанных кольцом так, чтобы не было видно концов, и обмотанных с одного конца оленьей кожей. Его носят только Опи на правом плече. Хорошую фотографию двух образчиков Денсомор представила в своей книге «Music of Santo Domingo», вкл. XII.

39Ср.: White, «Santo Domingo». P. 179-182; Bandelier, «Final Report», II. P. 116-117.

40Однако в конце этой истории информатор сказал, что воины из Сиа, Хемеса, Сандиа, Сан-Фелипе, Санто-Доминго и северных пуэбло вышли на сцену после окончания войны — т.е. после того, как жители Сайта-Аны без посторонней помощи нанесли поражение команчам. Это весьма типично для таких повествований пуэбло. Довольно характерна и та манера, в которой это выражено: информатор не сказал, что обитатели Санта-Аны победили врага без посторонней помощи; он только сказал, что все остальные не появлялись до тех пор, пока не кончилось сражение. Однако зачастую информатор открыто заявлял, что его односельчане были лучшими во всей округе воинами.

41Опять отмечается особое родство между воином и его сестрой.

42Это обычное кересанское напутствие во время опасности. См.: Boas, «Keresan Texts», I. P. 198-199.

43Условный военный клич; см.: «The Acoma Indians». P. 89, 98.

Болезни и колдовство

1Стоит напомнить заявление одного информатора о том, что в Санта-Ане в настоящее время имеется ткаййаньи Кохайи (Медведя); другой информатор сказал, что это не так. Может быть, что ткаййаньи Кохайи лечит лишь желудочные и головные боли, а другой информатор не посчитал его знахарем потому, что речь не идет о случаях колдовства. Поскольку имеется лишь один такой ткаййаньи, он в любом случае не мог иметь дело со случаями колдовства. Говорили, что он «работал с ткаййаньи сообщества Хаканьи (Огня)».

2В Акоме (White, op. cit. P. 107) и в Лагуне (Parsons, «Notes on Ceremonialism», прим. 2. P. 108; Boas,

«Keresan Texts», I. P. 290— 291) имелись ткаййаньи шиван, которые лечили шок от молнии.

3Согласно Кертису, человека, которого в Санто-Доминго укусила гремучая змея, лечило

«подразделение Змеи сообщества Кремня» («The North American Indian», V. 16. P. 144—145).

4White, «San Felipe». P. 40-41.

5Согласно работавшему с Уайтом информатору из Сан-Фелипе (ор. cit. P. 41), сообщество Змеи этого пуэбло «не имело ничего общего с вызыванием дождя» и потому не уходило в уединение. А если так, то это утверждение является не более чем представлением индейца из Санта-Аны о том, что могло бы иметь место в Сан-Фелипе.

6Согласно Банделье, «касики... лечат раненых. Они являются и хирургами, и санитарами» («Final Report», I. P. 281).

7Стивенсон рассказывала о мальчике из Сиа, в тело которого муравьи проникли в то время, пока он мочился на муравейник («The Sia». P. 99).

8Шаман сообщества Муравья из Лагуны «заговаривал докучных муравьев» (Parsons,«Notes on Ceremonialism», прим. 2. P. 108).

9«Муравьи» во время обряда, свидетельницей которого была Стивенсон в Сиа, «на самом деле были крошечными камешками». Они были «извлечены» из тела пациента так ловко, что Стивенсон, хотя она и находилась поблизости, даже и при хорошем освещении не смогла увидеть, как это произошло («The Sia». P. 97—101).

10По-кересански обычно говорят о колдунах <англ. witch> безотносительно к полу.

11О колдунах часто говорят как о «йовитса» <yo-wisa>, «левшах», а не как о канадиаийа.

12То, что они являются человеческими существами, со всей очевидностью выражено в свидетельстве Дюмаре (op. cit. Р. 156, 161-163).

13Только индейцам; очевидно, что белые люди остаются невредимыми (Ср.: White, «The Acoma Indians». P. 108, примечание 97; White, «Santo Domingo». P. 121; White, «San Felipe». P. 42).

14Ср.: White, «San Felipe». P. 42; White, «Santo Domingo». P. 126; Dumarest. P. 164-165, и вкл. VII.

Эта связь Кошаири с колдовством любопытна; подразумевается, что это сообщество занимается черной магией, хотя в поддержку этого заключения никаких других данных не имеется.

15Никакого перевода этого термина получить не удалось. Разновидность общинной охоты тоже называется «канадиам». (См. главу «Охота».)

16Эти две разновидности лечебного обряда имеются в Санто-Доминго (White. P. 121-122).

17Когда был задан вопрос, почему это делается, информатор сказал, что это было «подписью» пациента под его молитвой, — довольно новый, но любопытный способ выражать это!

18Ср.: Dumarest, op. cit. P. 154; White, «Santo Domingo». P. 122; Stevenson, «The Sia». P. 75.

19Стивенсон, описывая лечебную церемонию в Сиа, говорит, что лица раскрашиваются для того, чтобы «обеспечить правильное исполнение песни» (с.98).

20Мы можем усомниться, что и на самом деле имеют место такая секретность и уединенность. Предполагаем, что это было уловкой для того, чтобы уклониться от описания обряда.

21Стивенсон представила графическое изображение врачебных церемоний, которые она своими глазами видела в Сиа. Уайтом

945

представлены рассказы информаторов об Акоме, Санто-Доминго и Сан-Фелипе. Парсонс описывает лечебной обряд для Лагуны («Ceremonialism». P. 119-122).

22Информаторы «не знали», как используется горный хрусталь, который знахари из других кересанских пуэбло употребляют для того, чтобы стать ясновидящими.

23Эта птица идентифицирована не была. А еще про колдунов в Сан-Фелипе говорят, что они носят «красные перья» (Уайт, с.42). Дятлов в Санта-Ане называют «клика» <cpi-k'a>.

24Сову в кересанских пуэбло обычно ассоциируют с колдовством: см.: White, «Santo Domingo». P. 120;

White, «San Felipe». P. 42, 48; Dumarest. P. 151.

25Перья пустельги воробьиной (Falco sparverius phalaena) носят члены сообщества Квирайны. В какомто смысле они являются эмблемой Квирайны.

26Другой информатор сказал, что каждое сообщество должно проводить церемонию в своем собственном доме. Вероятно, это не является противоречием; вероятно, имеет место и то и другое - то в одно, то в другое время, это, вероятно, зависит от решения Масеви.

27В наших заметках не уточняется, кто именно изготавливает вабаньи, - Масеви или знахари.

28См. приведенное выше замечание относительно этого отделения.

Священные принадлежности и обряд

1Однако на нашем рисунке 45 показан деревянный алтарь, используемый в лечебной церемонии.

2Никакого перевода этого слова получить не удалось. Однако оно очень похоже на слово для обозначения кукурузных волокон. Банделье говорит, что «йап-а-ши — это родовое название фетишей, представляющих людей... в отличие от фетишей животных...» («Final Report», II. P. 152, прим. 1). Один информатор из Санта-Аны как-то говорил о песчаной живописи как о «земле», как о хаатси <h'a- atsi>. Индеец-акома сказал мне, что песчаная живопись называется «тсимаити» <Tsrmaitt>, и что она «представляет наийа хаатси <h'a-'atsi> мать-землю» (White, «New Material on Acoma»). В Акоме термин «йапаисиньи» применяется по отношению скорее к деревянному алтарю, чем к песчаной живописи (White, «The Acoma Indians». P. 109, прим. 1). В Санто-Доминго слово «йапаисиньи» применяется по отношению к песчаной живописи (White, op. cit. P. 89, 161).

3«Аитсин» - это церемониальное слово для обозначения дома; обычное слово — «какткрутиа».

4Это почти точная копия наброска, сделанного местным информатором.

946

5Этот рисунок был сделан белым художником, перерисовавшим его с наброска информаторааборигена, который не мог решить проблему перспективы.

6Я не мог вспомнить, чтобы когда-нибудь прежде я видел эту фигурку у кересов. Однако она очень похожа на фигурку, располагавшуюся на алтарях (или над алтарями нескольких зу-нийских «братств»

(Stevenson, «The Zuni Indians»).

7Среди кересов повсеместно распространено мнение о том, что эти следы рассматривают так, «чтобы вам нельзя было понять, в каком направлении она идет». Лапки бегающей кукушки имеют такой вид, что два ее кончика обращены вперед, а два — назад. Однако нам не удалось узнать, почему этими следами пользуются, чтобы обманывать, и кого именно тут обманывают.

8Рисунок был сделан белым художником, перерисовавшим его с наброска местного информатора (и с использованием его описания), которому не удалось адекватно показать перспективу. Белый художник строго следовал данным, предоставленным аборигеном.

9Согласно имеющемуся у Сиа мифу о происхождении, мать индейцев дала им кукурузу вскоре после

их появления - для того, чтобы кукуруза ее замещала в их последующих странствиях. «Эта кукуруза — это мое сердце, и она будет для моего народа как молоко из моих грудей», - сказала она (Stevenson,

«The Sia». P. 39).

10Однако слово «сидеть» представляется термином, который используется всегда, когда речь идет о расположении кукурузного початка на алтаре (Ср.: Boas, «Keresan Texts», I. P. 214-215, 300; см. песню во время церемонии инициации сообщества Каййаика в Сиа - рукопись Уайта).

11Рисунки кересанских знахарских чаш редки. Чепмен дает фотографии двух ритуальных чаш из Санто-Доминго («Pottery of Santo Domingo», вкл. 1, d и е); Уайт приводит рисунки двух знахарских чаш из Санто-Доминго («Santo Domingo», рис. 30 на с. 123 и рис. 45 на с. 162). Иллюстрации многочисленных знахарских чаш из Зуньи представлены в книге Стивенсон «Индейцы Зуньи».

12Автору этих строк удалось добыть данные о многих изображениях из различных пуэбло региона Нью-Мексико (а особенно из Сиа) и минералогически идентифицировать их; теперь они хранятся в Национальном музее Соединенных Штатов в Вашингтоне. Они изготовлены из самых различных материалов.

13Описания или иллюстрации можно найти в книгах: White, «The Acoma Indians». P. 104; Densmore,

«Music of Santo Domingo». P. 93; Parsons, «Pueblo of Jemez». P. 82—83; White, «Santo Domingo», вкл. 5 (фотографии); Parsons^ «Social Organization of the Tewa», рис. 24 and 25 (и то и другое - фотографии); Hewett and Bandelier, «Indians of the Rio Grande Valley». P. 62 (рисунки индейского художника).

14Насколько мы знаем, кересанское название этого предмета ни-

947

когда раньше не приводилось. Информатор Денсмор из Санто-Доминго назвал его «шестом с черепаховой верхушкой» («Music of Santo Domingo». P. 93). В Акоме о нем говорили как об окатке паййатиамо, «юноше-солнце» (White, «Acoma Indians». P. 104).

15Ср.: Parsons, «The Pueblo of Jemez». P. 83; White, «Acoma Indians». P. 104.

16Ср.: Densmore, «Music of Santo Domingo». P. 127. Очевидно, что Дюмаре использует слово «matalote»

применительно к снимающим скальпы (op. cit. P. 199).

17У Денсмор имеется прекрасная фотография двух окастов (op. cit., вкл. XII).

18«Владение», как и в случае с многочисленными вещами в различных пуэбло, является скорее сохранением или попечительством, чем собственностью в нашем смысле этого слова.

19Winship, «Coronado Expedition». P. 491.

20Две прекрасные фотографии флейт пуэбло Денсмор представила в своей книге «Музыка СантоДоминго» (вкладки III и IV).

21этот термин я получил от информатора-акома («New Material on Acoma»). Ср.: Boas, «Keresan Texts», II. P. 137, строка 26. P. 158, строка 3.

22Ср.: Кастанеда в кн.: Winship, op. cit. P. 522; Densmore, «Music of Santo Domingo». P. 91.

23Кукурузу мололи «мельничными жерновами» на полу. Процесс помола хорошо проиллюстрирован двумя фотографиями в книге Лухана («The Espejo Expedition», вкл. II).

24Ср.: Densmore, op. cit. P. 112.

25Ср.: Кастанеда в кн.: Winship, op. cit. P. 522; Densmore, op. cit., c. 118. Песни, исполняемые во время помола, приведены в книгах: Densmore, op. cit. P. 114—119; Parsons, «Laguna Genealogies», c. 215—216; Boas, «Keresan Texts», I. P. 214—215, 300.

26Ср.: Stephen, «Hopi Journal». P. 284; Parsons, «Isleta Pueblo». P. 267.

27Этот термин, судя по всему, используется как существительное. Никакого его эквивалента получить не удалось. Термин «гаодиак» (множественное число — говадиак) используется в Санто-Доминго как прилагательное для обозначения человека, который ради ритуального очищения воздерживается от пищи или от полового общения (White, op. cit. P. 132). В этом же смысле зуньи используют термин

«теккви» (Bunzel, «Zuni Ceremonialism», p. 501—502).

28Некоторые танцоры из Санто-Доминго приносят обет пожизненно исполнять некоторые церемонии; «если они перестанут это делать, они умрут» (White, op. cit. P. 51).

29Они всегда это говорят - как в мифах и легендах, так и в реальной жизни, хотя человек, к которому обращаются, прекрасно знает, что собирается сказать посетитель.

30Мы говорим «инструмент», потому что не знаем, каково точное и полное значение перьев, используемых во время молитвы. Судя по всему, они являются как средством передачи молитвенного послания духу, так и даром духу.

31White, The Acoma Indians, вкл. 13, a.

32Ср.: The Acoma Indians, вкл. 15; Parsons, Jemez, рис. 12.

33Ср.: The Acoma Indians, вкл. 14, i; White, San Felipe, вкл. 2.

34Ср.: Dumarest, рис. 28; Parsons, Jemez, рис. 11; White, Acoma Indians, вкл. 14.

Список вкладок

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]