Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Uayt_L_Izbrannoe_Nauka_o_kulture_Kulutrolo

.pdf
Скачиваний:
29
Добавлен:
28.03.2016
Размер:
8.38 Mб
Скачать

876

Больше нам ничего о кастоткоме неизвестно.

Окает. Никакого перевода этого термина получить не удалось. Насколько мне известно, кересанское название этого предмета утвари нам здесь удалось получить впервые. Эта вещь обычно называется «маталоте» — слово, имеющее темную этимологию и смысл16. Окает состоит из нескольких веревок (судя по всему, из растительных волокон), свернутых в концентрические петли или кольца. Один конец петли плотно обматывается — с помощью ремешка из оленьей кожи - на расстоянии примерно 6 или 8 дюймов; это та часть, которая, когда носят окает, лежит на плече. Его носят на правом плече, откуда он спускается к левому боку. Судя по всему, к веревкам могут привязываться маленькие колокольчики или ракушки17.

Окает могут носить только Опи — люди, которые сняли скальп в ритуально предписанной манере. В проводимом в Сайта-Ане танце Опи окает носит Тсамахийа (рис. 33). Изготавливать окает может лишь шаман сообщества Кремня (или, возможно, только глава сообщества Кремня). Нам фактически ничего не известно о поверьях, обычаях и ритуалах (короче говоря, о значении), связанных с этим важным и сакральным предметом утвари.

Барабаны являются важными и сакральными предметами утвари. Их считают живыми существами мужского пола. Каждый барабан - это индивидуальное существо со своим собственным именем. Говорят, что у барабана есть «голос». Информатор сказал, что, по его мнению, барабаны были сделаны из сосны, но он в этом не уверен. Обе поверхности барабана изготовлены из конской или ослиной кожи. Барабаны раскрашиваются, и зачастую художник учитывает то, как нужно закрепить покрытие барабана, чтобы показать рисунки облаков вокруг каждого края барабана (вкл. 7). Имеется, несомненно, множество обрядов, связанных с изготовлением и магическим одушевлением барабанов, но никаких данных по этим вопросам получить не удалось. Про Исидро Наранхо, старика, главу группы Кремня-Кошаири и барабанщика кивы Тыквы, говорят, что он «знает, что сделать с барабаном, чтобы наделить его хорошим голосом».

Барабаны используются во многих церемониях и танцах, но не во всех. Ни один барабан не сопровождает пение во время маскированного танца. Барабаны «принадлежат»18 как

877

отдельным людям, так и сообществам. Про барабаны, находящиеся во владении знахарских обществ, говорят, что они «точно такие же», как и барабан, используемый в танце «Баско» <Backo> в честь святой Анны. У сообществ Квини-ка Сикаме-Квирайны, Квиника-Хакавы, Кремня-Кошаири и Огня имеется по одному барабану. Говорят, что у сообщества Охотников (Каййаика) барабана нет. Индивидуальными владельцами барабанов являются: Хосе Рей Ибо, Хосе Гарсия (сын Бриты Гарсия), Хосе Крус Монтойа, Томас Гар-висо, Эстебан Барела, Сантьяго Тенорио, Насарио Трухильо и Хосе Мартин. Следует заметить, что владелец барабана не обязательно является барабанщиком пуэбло, а барабанщик не обязательно является владельцем барабана, хотя есть люди, которые совмещают в себе и то и другое. «Что будет, если барабан обветшает?» — спросили мы у нашего информатора. «Они не ветшают,

— ответил он. — Когда владелец барабана умирает, барабан переходит к его сыну или к како- му-нибудь другому близкому родственнику мужского пола».

Однажды автору этих строк посчастливилось быть свидетелем любопытного обряда, который был совершен над несколькими барабанами по завершении танца в Тамайе во время рождественской недели (см. с. 790).

Головы, скальпы. Шкуры с голов буйвола, про которые говорят как про «головы»; черепа и рога оленя; шкуры передних лап медведей, равно как и цельные шкуры; скальпы убитых людей и т.д. — все это имеет фетишистский характер и играет важную роль в обрядности пуэбло. Все они считаются живыми существами, у каждого из которых, вероятно, есть свое имя.

Лошади, святые. Маленьких деревянных лошадей, на которых «ездят» Сантьяго и Бокаййаниьи, вероятно, считают такими же фетишами, как и изваяние святой Анны, которое хранится в церкви.

Флейта. Флейта — это старинный инструмент индейцев-пуэбло. В 1540 г. Кастанеда видел флейту в пуэбло Пекос19. Флейта из Санта-Аны изготовлена из камышовой трубки (вероятно, из камыша вида Phragmites) с колоколо-видным отверстием, изготовленным из части тыквы. Внутренняя поверхность этого раструба выкрашена в сине-бирюзовый цвет. К древку флейты привязаны черные или белые перья индейки (рис. 53; перерисован с наброска информаторааборигена)20. Кересанское название флейты — «окаийатан»21.

Во время маскированных танцев в Тамайе катсина Вайоки (Утки) держит флейту в левой руке. Члены сообщества Кошаири танцуют с флейтами во время своих зимних танцев, проводимых в январе. «В прежние времена они имели обыкновение играть на флейте для женщин, пока те мололи кукурузу»22. Наши информаторы сказали, что игра на флейте не была, как в случае с барабанами, прерогативой или обязанностью определенных людей, но что на флейте «может играть всякий, кто знает, как это делать».

Помол кукурузы. Помол кукурузы «старинными» методами пуэбло23 был делом трудным и утомительным. Это было больше, чем просто работой. Это было также и ритуалом, имеющим социальное (а возможно, и религиозное) значение24. Помол был символом женской добродетельности: в легендах добродетельную девушку обычно застают за помолом. Женщины обычно собирались вместе, чтобы заниматься помолом в «компании». В этом случае мужчина (или мужчины) должен петь для них в то время, пока они мелют кукурузу. Мужчины аккомпанируют себе игрой на флейте или на барабане25. Женщины должны были накормить их «обедом в качестве платы». В наше время большинство семей Санта-Аны отвозит зерно для помола на мельницы в Хемесе, Берналильо или куда-нибудь еще; дома мелют сравнительно немного зерна. Однако время от времени они все еще собираются в мельничные «компании» у себя дома. Пока они занимаются помолом, для них поет Насарио Трухильо, старый человек и бывший охотник на буйволов.

Далее приводится текст женской песни во время помола в Тамайе. 879

«ho-'o-k'a caipe hawirana ma'-sitcra

Западный траурный голубь лгун кукуруза девушки caiyawipewi13 Di'ai Gowai

вы всегда говорите им, что над этой лужей с водой

cainyeta

hawirana ma'-sitcra caiyawipewi

вот что вы говорите кукуруза девушки

вы всегда

рассказываете им, что

 

«Голубь, ты лгун, ты всегда рассказываешь кукурузным девушкам, что вода есть и здесь, и тут». Говорят, что траурный голубь кричит: «Хоо, говаи, го-ваи!» <ho-'o- G'owai, G'owai> — «вода, лужа воды!» А вот еще одна женская песня, исполняемая во время помола.

«Прошлой ночью шел дождь, от которого образовалась небольшая лужа воды.

Ты, жаба (Beraka), прыгнула в лужу и всю ночь пела:

"Ва-ва-ваока" <wa-wa-waoca>.

Куда-то в кукурузное поле ты пришла и спряталась под листьями кукурузы и всю ночь ты пела: "Ва-ва-ваока" <wa-wa-waoca>.

Где-то на поле с дынями ты спряталась под листьями дыни,

и всю ночь напролет ты пела: "Ва-ва-ваока" <wa-wa-waoca>.

Освящение нового дома. Когда в Санта-Ане построят дом, то для того, чтобы сделать его

пригодным для проживания, по просьбе владельца дома совершается обряд освящения, проводимый «одним или двумя знахарями». Обряд могут совершить знахари из любого сообщества. Обряд, именуемый «аитсин <ai'tcm> (дом) тситиуовиткраньи

880

<tsityuo-witcranyi>» (перевода нет), служит для того, чтобы защитить людей, которые будут жить в доме, и «принести им удачу». Согласно информатору, знахари не используют никаких других принадлежностей, кроме молитвенных перьев или, возможно, молитвенных палочек. Кроме того, он утверждал, что семья, которой предстоит поселиться в доме, во время обряда не присутствует. Это одно из тех очень немногочисленных сообщений о ритуале нового дома у пуэбло, о котором известно автору этих строк26.

Пост, воздержание. Воздержание от употребления в пищу определенных продуктов и от сексуального общения зачастую практикуется в целях духовного очищения в качестве подготовки к церемонии. Период такого рода ритуального воздержания называется «хотиасиньи» <hotyacinyi>27. Человек может соблюдать лишь половое воздержание («держаться подальше от женщин», как обычно выражаются информаторы); это называется «котсининако (церемониальный термин для обозначения женщины) хотиасиньи». При соблюдении этого рода хотиасиньи человек может есть «все, что ему нравится». Во время хоткаотс («каша») хотиасиньи человек каждое утро принимает рвотное средство и, помимо соблюдения полового воздержания, воздерживается от употребления в пишу сахара, соли и жира. (Полагаем, что при соблюдении этого рода хотиасиньи человеку позволяется есть только кашу.) Приготовленную для обычного употребления кашу из кукурузной муки (хоткаотс) приправляют золой, получившейся от сжигания извести (с йаоньи, известью, микткаи, золой). Кашу, которую едят во время хоткаотся хотиасиньи, нужно есть без этой золы и вообще без каких-либо приправ.

Хотиасиньис соблюдаются знахарскими сообществами во время летних уединений ради дождя, во время подготовки к маскированным танцам и, возможно, по другим поводам. Судя по всему, такого рода пост соблюдают только мужчины.

Обеты. Если человек или один из его родственников либо близких друзей (или даже все сообщество пуэбло) «много болел или страдал от неудач», то он должен поклясться взять на себя те или иные церемониальные обязанности или совершить тот или иной обряд. Например, он может поклясться принять участие в танце в каком-либо другом пуэбло или стать кахерой. Представляется вероятным, что во исполнение обета люди берутся персонифицировать Сантьяго или Бо-

881

каййаньи. Может быть также и так, что такие должностные лица, как барабанщики, кокгайны, пономарь и т.д., взяли на себя эти обязанности ради исполнения обета.

Человек не обязан никому сообщать причину своего обета, и, судя по всему, в большинстве случаев он этого и не делает. Однако, приняв решение, он должен отправиться к Масеви и сказать ему, что он принес обет сделать то-то или то-то или стать тем-то и тем-то. Сообщая это, он произносит официальную речь, являющуюся также и молитвой. На протяжении этой речи приносящий обет упоминает себя, свой пуэбло, всех людей на земле, «хороших или плохих», текущую воду, растущий урожай, дичь, леса и «целый мир — настолько, насколько его может объять моя молитва». Военный жрец отвечает: «Если одна (или более) из твоих (или "наших"?) молитв была услышана маййаньи, скопиктайа, гайвайотиеньи, то тогда они соберут тучи и ниспошлют дождь, чтобы утолить жажду полей и урожая». Идея, лежащая в основе обета, такова, что его исполнение повлечет за собой благо, что болезни будут исцелены, «несчастья» прекратятся и на пуэбло будет ниспослано величайшее из всех благословений - дождь. Нам известно только два таких конкретных случая, когда люди приносили и выполняли этого рода обеты. Однажды летом женщины из Сандиа исполняли «кукурузный» танец в Тамайе в день святой Анны. Однажды летом, 4 августа, две женщины из Санта-Аны исполняли «кукурузный» танец в Санто-Доминго. В обоих этих случаях наш информатор говорил нам, что женщины исполняли обет. В обоих случаях женщины были обязаны сходить к Масеви того пуэбло, в котором они хотели танцевать, сказать ему о своем желании и получить его разрешение. После танца Кошаири благодарит их за то, что они приняли в нем участие. Масеви их тоже благодарит и выражает надежду, что они «получат, чего хотят».

Нам уже давно известно, что человек может принести обет, либо присоединиться к тому или иному сообществу сам, либо ввести в него одного из своих детей. Однако нам не многое известно о том, в какой степени церемониальная деятельность является результатом обетов, принесенных

отдельными людьми. Понятие об обете как о всеобщей форме проведения церемоний для автора этих строк впервые прояснилось в ходе данного исследования, хотя он и

882

догадывался об этом прежде28. Представляется вероятным, что мы еще получим новую информацию об этом обычае.

Ритуальные визиты, курение. Стоит обратить внимание на ритуал официальных визитов, наносимых должностными лицами и жрецами пуэбло. Когда, например, Масеви собирается официально пригласить главу того или иного знахарского сообщества, он посылает гаотканьи сообщить этому человеку, чтобы рано утром в определенный день он пришел в церемониальный дом своего сообщества. Когда Масеви приходит в этот дом, наваи (глава) сообщества приветствует его официальной речью, приглашает его войти, просит его сесть и дает ему сигарету из оболочки кукурузного початка. До тех пор пока Масеви не кончит курить, ничего не говорится. После этого наваи говорит: «Я не знаю, зачем ты сюда пришел, отец мой»29. Затем Масеви начинает излагать наваи суть дела.

Когда гаотканьи приходит в чей-либо дом, чтобы сообщить официальное известие, он всегда прибегает к официальной манере и обращается в стереотипной форме.

Почти все беседы - будь то встреча двух людей или собрание совета пуэбло — начинаются с ритуального курения. Курение также сопровождает и разного рода церемониальные или официальные собрания.

Вдыхание. Когда человек обращается к знахарскому сообществу с просьбой провести лечебный обряд или же просит какое-либо сообщество принять его в число своих членов, он использует завернутый в лист кукурузного початка сверток с кукурузной мукой. Перед тем как послать главе сообщества муку и свое сообщение, он произносит молитвенную просьбу. Произнеся ее, он вдыхает в сверток свое дыхание. «Это все равно, что подписать письмо или чек, — как это объяснил один информатор. - Это твоя подпись».

Во многих случаях вдыхание используется также и в качестве обряда. Йаньи (силу, благословение) люди получают от различных сакральных объектов посредством получения от них «дыхания». Я видел, как индейцы «получали дыхание» от небольшого деревянного изваяния Санта-Аны после того, как 26 июля поздно вечером его принесли назад в церковь после танца. Они быстро и нежно проводили обеими руками по обеим сторонам изваяния сверху вниз, почти не касаясь его. Потом они складывали руки чашечкой ладо-

883

ними внутрь, подносили их ко рту и резко вдыхали. Кроме того, проведя руками по святому изваянию, они быстро и легко проводили ими себе по груди и бокам. Однажды автор этих строк видел, как касик «получал дыхание» также и от нескольких использовавшихся во время ритуала барабанов (см. главу «Обряд с барабанами, Рождество»).

Арапники и верховая езда. В 1941 г. я впервые услышал о том особом значении, которое приписывается арапникам, и узнал, что сама по себе верховая езда на лошади всегда имеет ритуальный характер. Значимость того и другого объясняется поверьями и обрядами, связанными с Сантьяго. Среди вещей, считающихся особенно подходящими в качестве даров, приносимых Сантьяго в то время, когда его персонифицируют в Тамайе, находятся изготовленные из конского волоса арапники. «Никогда и никуда нельзя ехать на лошади без арапника (Тсиугб) или веревки из конского волоса», — сказал мне информатор. Когда ктонибудь куда-нибудь едет верхом (даже и по самым обычным делам), он не имеет права отпускать лошадь до тех пор, пока не «заставит ее бежать так, чтобы она была вся в мыле». После того как это сделают, лошадь расседлывают и дают ей покататься по земле. Потом всадник должен потереть лошадь своей веревкой из конского волоса или арапником, тем самым соскребая с ее туловища пот и шерсть. Потом он относит веревку на скотный двор и выбивает ее о стену. Тем самым его лошадям ниспосылается йаньи Сантьяго.

Информатор намекнул, что имеется «еще кое-что насчет арапников», но отказался сказать, что именно.

Молитвы: утварь и обряд. Люди Тамайи, равно как и жители других пуэбло, часто молятся. Они молятся рано утром, встав с постели, молятся за каждой трапезой, молятся перед тем, как начать всякое важное дело (такое, как охота), и по многим другим поводам. При совершении молитв используют кукурузную муку, связки из перьев и молитвенные палочки.

Петана <petana> — это кукурузная мука, используемая во время молитв. На церемониальном

языке ее называют «сит-ранаийа» <s'rtranaiya> («наша мать»). Для совершения обычных рутинных молитв человек просто зажимает между большим и остальными пальцами щепотку муки и распыляет ее во время молитвы. Насколько мы поняли, он может распылять ее или в направлении тех духов, к которым он обраща-

884

ется, или по сторонам света. В некоторых домах в стене около двери имеется ниша, в которую помещают наполовину наполненный петаной открытый глиняный горшок — так, чтобы люди могли легко воспользоваться петаной для молитв. Некоторые носят с собой петану в маленьких кожаных сумочках, свисающих с плеча на ремешке.

Для молитв по особым случаям используют сверток с мукой: небольшую пригоршню кукурузной муки заворачивают в оболочку кукурузного початка так, чтобы образовался маленький сверток. Им пользуются в тех случаях, когда члены знахарского сообщества прикладывают его к телу больного. При использовании свертка с мукой человек, произносящий молитву, перед тем, как завернуть муку в кукурузную оболочку, вдыхает туда свое дыхание. А это, как мы уже видели, «то же самое, что написать свое имя на письме или на чеке; это твоя подпись».

Говорят, что всякий «должен отправляться на молитву рано утром [на рассвете или непосредственно перед ним]». Молитвы обращены «ко всем маййаньи, которые пекутся обо всех растениях и животных, и к ситранаййисе <sitranaiyice> ("нашей матери")». С молитвами обращаются также и к восходящему солнцу. Во время таких молитв распыляют муку. Возвратившись в свой дом после молитвы, человек останавливается около лестницы своего дома и молится ему, испрашивая у него йаньи (силу, благословение). Когда человек возвращается домой после этих молитв ранним утром, он, переступая порог, говорит: «Хаваико буна <Ьша>» — если он идет к западу («Хаваико» означает «здесь я вхожу», «buna» — «к западу»). Если человек входит к югу, он говорит: «Хаваико кона» <k'o-na>; если к северу — «Хаваико кикиа» <k'i-kya>, a если к востоку — «Хаваико хани» <h'a-ni> (эти слова относятся к соответствующим направлениям). Находящиеся в комнате люди говорят в ответ: «Натиуо!» (что можно перевести примерно как «добро пожаловать»).

По другим церемониальным случаям (таким, как ритуальное вхождение в хотканитсу) человеку следует сказать: «Хаваико кона» <k'o-na>, входя в первую дверь (направляясь к югу), «Хаваико буна» <fruna>, входя в западном направлении или проходя из первой в главную комнату (рис. 6).

Связки молитвенных перьев: тсивапаткранъи и вабаньи. В некоторых случаях несколько связанных вместе перьев ис885

пользуются в качестве приспособления для молитв30. Когда Масеви и Кошаири ритуально открывают оросительную канаву, они должны воспользоваться связками молитвенных перьев; в некоторых церемониальных костюмах они привязываются к маскам и головным уборам, а также их используют и в других ситуациях. Тсивапаткраньи изготавливается из одного пера из туловища орла, из одного пера из туловища индейки с вырезанным из конца V-образным кусочком, из одного пера из туловища утки и из одного пера из хвоста желтой певчей птицы из Соноры. Эти перья связываются вместе хлопковой нитью; их килевые концы связываются вместе. Вабаньи изготавливается из одного или двух длинных и мягких орлиных перьев, выдернутых из-под хвоста, одного или двух хвостовых перьев сороки или бегающей кукушки и одного или двух хвостовых перьев западной танагры.

Молитвенные палочки. Один информатор заявил, что связки молитвенных перьев, похожие на молитвенные палочки, могут изготавливаться только знахарями. Наши сведения о молитвенных палочках скудны. Лишь знахари (включая Каййаиков) и Опи могут изготавливать молитвенные палочки: обычным людям («хано сикти») делать их не позволяют. Автор этих строк видел несколько молитвенных палочек и связок молитвенных перьев, которые лежали на земле в куче и на куче грубых камней (от 3 до 7 дюймов в диаметре; кучка имела около 20 дюймов в диаметре), причем молитвенные палочки, перья и камни были посыпаны молитвенной мукой. Все это во время рождественской недели находилось примерно в 150 футах к северу от церкви Тамайи. Однако обстоятельства помешали пристальному изучению «святилища».

На рис. 54д представлен, как говорят, наиболее распространенный тип молитвенных палочек, используемых в Санта-Ане. Они очень похожи на аналогичные молитвенные палочки из Акомы31 и из других мест. На рис. 546 показана молитвенная палочка в форме миниатюрного лука32. Про молитвенную палочку на рис. 54г говорят, что это «дубинка»33. На рис. 54а показан любопытный тип

молитвенных палочек34.

Молитвенные палочки возлагаются по окончании маскированных танцев, во время солнцестояний, во время обряда, совершаемого на четвертый день после смерти, и по другим причинам. Во время маскированных танцев молит-

886

венные палочки держат некоторые качины (например, На-вика; см. рис.21).

Гарда для лука. Многие мужчины и юноши носят гарду для лука, аимааткрусивистаньи <aima'atcrusiwistya'nyi>, представляющую собой кусок грубой кожи, который оборачивается вокруг левого запястья и привязывается к нижней части запястья с помощью кожаного ремешка. Иногда гарда украшается серебряной пуговицей. В прежние времена ее носили для того, чтобы защитить запястье от возвратного действия стрелы лука. Теперь же их носят потому, что они ассоциируются с богами войны, Масеви и Ойойеви.

Когда, согласно информаторам, Масеви и Ойойеви жили на этой земле (т.е. в мифическом прошлом), они всегда носили гарды для лука. Обычно они подавали друг другу знаки тем, что щелкали тетивой о гарду. В наши времена их носят для того, чтобы показать, что их обладатели -«настоящие мужчины, сыны Масеви и Ойойеви». Некоторые мужчины носят гарды всегда, а другие - лишь в праздничные дни или в связи с церемониями. Время от времени отцы или дяди делают миниатюрные гарды для маленьких сыновей или племянников, чтобы те их носили.

Примечания

История Тамайи

1Bandelier, «Final Report», II. P. 194.

2Ср. Банделье, «Final Report», I. P. 126; II. P. 193, 224.

3Там же. Р. 196.

4Доктор Мера <Н.Р. Мега>, штатный археолог лаборатории антропологии в Санта-Фе, придерживается того мнения, что «кересы по большей части происходят из Меса-Верде» (личное сообщение, датированное 8 июля 1939 г.). См. также: Мега, «Ceramic Clues to the Prehistory of North Central New Mexico» , особенно с. 33-39.

5Winship, «The Coronado Expedition». P. 525, 587.

6Mecham, «The Second Spanish Expedition to New Mexico»; Hammond and Rey, «The Rodmguez Expedition to New Mexico», p. 1581-1582.

7Цит. соч. с. 285 и карта на с. 272 (там же). Может быть, Бань-ос - это не то, что пуэбло Хемес? Наличие поблизости от него горячих источников делает это предположение правдоподобным. Мечам на своей карте Хемес не указывает. Банделье полагает, что пуэбло, которые в этом регионе посетил Чамускадо, были Кочи-ти, Санта-Ана и Сиа («Documentary History». P. 338).

8«Expedition into New Mexico». P. 84-85.

9Hull, «Castano de Sosa's Expedition». P. 328-329.

10Bandelier, «Final Report», II. P. 123.

11«Это была «Obediencia de Santo Domingo». См.: Hammond, «Don Onate and the Founding of New

Mexico» - в: «New Mexico Historical Review», т. I. P. 316-317 или в: «Historical Society of New Mexico Publications», т. II. P. 99. См. также: Bancroft, «History of Arizona and New Mexico». P. 128,130-131.

Виллагра в своей «Истории» (с. 157-159) приводит довольно туманный рассказ об «Obediencia de San Juan».

12Hammond. Op. cit. P. 319.

13Prince, Spanish Misson Churches». P. 171.

14Цит. по: Scholes, «Documents for the History of the New Mexico Missions in the 17th Century». P. 48—

15Scholes, «Troublouns in New Mexico». P. 395.

Сведения о том, как с индейцами пуэбло обращались их испанские завоеватели - как гражданские, так и церковные, - см. в кн.: Scholes, «Troublous Times in New Mexico», особенно с. 144-145, 147-148, 380, 395, 437-438; Scholes, «Church and State in New Mexico», 1610—1650; Prince, «Historical Sketches», особенно с. 169—173; Bancroft, «Arizona and New Mexico», p. 174—175; Twitchell, «Leading Facts», т. I. P. 354—355; Escalante, «Letter», p. 310; Twitchell, «Spanish Archives», т. II. P. 51—68; Bloom, «The Royal Order of 1620 to Custodian Fray Esteban de Perea». P. 297.

16Prince, «Historical Stetches». P. 171-173; Hackett, «Revolt of the Pueblo Indians». P. 98-99.

17Bandelier, «Final Report», II. P. 194.

18Hackett. Op. cit. P. 124—126; см. также отчет Эскаланте о восстании («Letter». P. 249—250).

19Escalante, «Letter». P. 309.

20Bandelier, «Final Report», II. P. 94.

21Там же. С. 168—171; см. также важную статью Хаскетта «Попытка Отермина отвоевать НьюМексико», особенно с. 124—125.

22Bandelier, «Final Report», II. P. 195; также: Leonard, Mexico Volonte. P. 58.

23«Письмо» Эскаланте. Р. 312; Bandelier, «Final Report». P. 198.

24Банкрофт, «История Аризоны и Нью-Мексико», с. 200.

25См.: «Извлечение из дневника Де-Варгаса». С. 432-434. «Я велел им спускаться с гор, — вспоминает Варгас в своем дневнике, - и жить в их собственной вышеозначенной деревне, которую они

оставили; сказал, что надеюсь пройти мимо нее ночью и что они должны доставить мне провизию... Я одарил тех, кто ее принес, и послал подарки всем... и отправился ночевать в необитаемую Сайта-

Ану...». С. 434.

26Bandelier, «Final Report», II. P. 195.

27Ibid. P. 173.

28Ibid. P. 173 et seq.; Bancroft, op. cit. P. 210.

29См.: «The Pueblo Revolt of 1696, extracts from the Journal of de Vargas», изд. Twitchell, особенно с. 34041, 344, 349-50, 352, 354, 358. См. также: Bandelier, «Final Report», II. P. 215-216; Bancroft, «History of

Arizona and New Mexico». P. 216.

30Brayer, «Pueblo Indian Land Grants». P. 78, 96-97.

31Thomas, «Forgotten Frontiers». P. 98.

32Это единственное упоминание о лодках, используемых индейцами-пуэбло, которое известно автору этих строк. Очень плохо, что Морфи их не описывает.

33Bancroft, «History of Arizona and New Mexico». P. 274, 281.

34Brayer, «Pueblo Indian Land Grants». P. 82.

35Report. P. 47.

36Изд. Annie H. Abel, в кн. «Old Santa Fe», Vol. Ill, 1916.

37См.: «Illustrated Catalogue of the Collections obtained from the Indians of New Mexico and Arizona». P.

38См.: Bloom, «Bourke on the Southwest».

39«Condition of 16 New Mexico Indian Pueblos», 1890. P. 431-432.

Окружение и фон

1Hodge, «Santa Ana», in «Handbook of American Indians»; Harrington, «Ethnogeography of the Tewa». P. 520; White, «San Felipe». P. 62; White, «Santo Domingo. P. 205.

2Bandelier, in «Letter to Lewis H. Morgan», Кочити, 12 дек., 1880 (in White, «Pioneers in American Anthropology»); see, also, «Coleccion de Documentos Ineditos», Vol. XVI. P. 114-15, 1871.

3Report. P. 143.

4See Hodge, «Santa Ana», in Handbook, и Harrington, «Ethnogeo-graphy of the Tewa». P. 520 (для ссылок).

5Op. cit. P. 520.

6Stirling, рукопись об Акоме. Название и перевод приводятся; запись № 19-а.

7Ср.: Harrington. P. 520. Жители Акомы называются «акоме» <Akome> или «акомеетк» <Akome'etc>,

«люди Акомы» (White, the Acoma Indians, p. 172).

8Harrington. P. 519-520.

9Harrington. P. 520.

10Эти данные были извлечены из отчетов Бюро погоды Соединенных Штатов («Climatologital Date»). Они основаны на сведениях из Альбукерке, Берналильо и Хемес-Спрингс. Хемес-Спрингс расположен выше Альбукерке; климат там более холодный и сырой. В климатологическом отношении в Берналильо почти такая же ситуация, как и в Альбукерке. Если говорить о расстоянии, то старый пуэбло расположен примерно на полпути между Хемес-Спрингс и Альбукерке, но в климатологическом отношении он, вероятно, ближе к Альбукерке, чем к Хемес-Спрингс. Ранчитос, расположенный недалеко от Берналильо, находится почти в таких же климатологических условиях.

11Зафиксированные данные о губительных весенних заморозках в Альбукерке содержатся в сводках за

34года: последние заморозки были отмечены 1 мая; самая ранняя дата наступления губительных осенних заморозков - 17 сентября.

12Важность и особое значение вышеупомянутых климатологических данных мы сможем оценить, поняв, какова культура Санта-Аны — культура, основанная на интенсивном земледелии, культура, церемониальная жизнь которой связана преимущественно с вызыванием дождя, культура, где широко распространены символы туч и молний, культура, для народа которой красота пейзажа воплощена в облачном дне.

13«Здесь дуют сильные ветры, а когда они прекращаются, устанавливается самое неприятное затишье. И тем ее менее климат здесь здоровый», - писал в 1782 г. отец Морфи (Thomas, «Forgotten Frontiers», p. 98).

14Альбукерке знаменит как курортное место, особенно благоприятное для больных туберкулезом и астмой.

15«Flora of New Mexico» (авторы — E. 0. Wooton и Paul С. Standley) — это лучшая из стандартных работ на эту тему.

16См.: Vemon Bailey, «Mammals of New Mexico».

890

17См.: Florence Hailey, «Birds of New Mexico».

18«Life Zones and Crop Zones of New Mexico» (автор — Vemon Bailey) — едва ли не лучшее общее описание среды обитания различных пуэбло Нью-Мексико. Это исследование включает описания топографии, климата, флоры и фауны (включая птиц, млекопитающих, пресмыкающихся и амфибий, но не насекомых). Кроме того, в ней содержится очень хорошая карта зон обитания региона.

19Образчик, найденный автором этих строк, был идентифицирован профессором В.Ф. Хаитом, деканом отделения минералогии Мичиганского университета.

20Образчик «зеленого красителя», добытого миссис Стивенсон в Сиа, был для автора этих строк идентифицирован как малахит доктором В.Ф. Фошагом, директором минералогической коллекции Национального музея Соединенных Штатов. Находящийся в Национальном музее Соединенных Штатов образчик под номером 219 000, зеленый краситель из Кочити, был идентифицирован предоставившим его отцом Дюмаре как «сульфит меди в смеси с гумми». Он дал этому минералу его туземное название - «мошка».

21Почти единственные сведения, которыми мы располагаем, содержатся в книге\ Hrdlicka,

«Physiological and Medical Observations among the Indians of Southwestern U.S. etc». Кроме того, имеется краткое описание в книге: Indians of the Southwest. P. 17-18.

Вот некоторые данные о среднем росте для жителей различных пуэбло: Лагуна — 163,7 см для

мужчин, 153,8 — для женщин; Сиа — 162,4 см — для мужчин; Санто-Доминго — 165,6 — для мужчин; Хемес — 162,7 см — для мужчин. (Hrdlicka,vop.cit., p. 133).

23Процитировано Ходжем в статье: «Keresan Family, Handbook of American Indians».

24«North American Indian», Vol. 16. P. 65.

25«The Ethnogeography of the Tewa Indians». P. 521.

26Судя по всему, среди индейцев-пуэбло повсеместно распространено мнение о том, что они говорят

правильно и что диалектические различия являются признаком неполноценности. Так, в Ора-иби автору этих строк говорили, что другие пуэбло-хопи не говорят на «хорошем хопи». Очень умный и лингвистически одаренный индеец из Санта-Аны однажды рассказал мне о случае, когда ему случилось оказаться на овечьем пастбище с людьми из некоторых других кересанских пуэбло. Они начали спорить о существующих среди них диалектических различиях, причем каждый настаивал на том, что это именно в его пуэбло говорят по-кересански «правильно». Мой информатор из Санта-Аны по очереди высмеивал представителей различных пуэбло, выступавших с подобными абсурдными притязаниями. Высоко оценив его ум и осведомленность, я был готов признать, что вот наконец нашелся один инде891

22

ец, признававший как единство языка, так и диалектные различия. Однако вскоре он обманул мои ожидания, заявив, что плохо говорили представители всех других пуэбло и что индейцы Санта-Аны, и Только одни они, говорили по-кересански правильно!

27Данные об умении говорить по-английски и о грамотности среди кересов в целом содержатся в книге: «The Indian Population of the United States and Alaska», p. 162, 153.

28«Indians Taxed and Not Taxed». P. 420.

29Таково мнение только автора этих строк.

30Bandelier, «Final Report», II. P. 196.

31Читая отчеты о жизни различных пуэбло (начиная от появления испанцев в 1540 г. и до сообщений агентов по делам индейцев конца XIX в.), автор этих строк был поражен тем фактом, что об индейцах Санта-Аны упоминалось реже, чем почти обо всех других пуэбло. Это, судя по всему, объясняется изолированностью этого пуэбло. В Санта-Ану не заезжали путешественники на своем пути вверх или вниз по течению реки Рио-Гранде. Двигаясь к западу от Санта-Фе, путешественники обычно направлялись по дороге, которая шла через Кочити, Сиа и Хемес, минуя Санта-Ану. Акому и Зуньи посещали чаще, чем Санта-Ану, поскольку эти пуэбло располагаются на другой дороге, ведущей на запад.

32«Санто-Доминго, Санта-Ана и, особенно, Аж>ма состоят из нескольких параллельных рядов домов, образующих три улицы» (Bandelier, «Final Report», I. P. 265). «Все дома Сантаны обращены к югу; пуэбло состоит из трех улиц, частично прерывающихся и образующих площади» (Bourke. P. 217).

33Судя по всему, она использовалась также в качестве гостиницы. «В предместье [Санта-Аны] имеются многочисленные скотные дворы из кедра, а около них - дом для гостей, самое удобное жилище в деревне. [Двигаясь по старой дороге из Ранчитос в Санта-Ану, которая идет через плоскогорье, можно войти в пуэбло примерно там, где сейчас располагается команира]. Здесь размещают приезжих и держат за решеткой людей во время частных праздников или танцев» (op. cit. P. 431). Дорсей также говорит о «доме для гостей» («Indians of the Southwest». P. 73).

34«[В Сиа] воду берут из реки [Хемес], и в ней так много щелочи, что она по сути дела ядовита»

(«Report of the Commissioner of Indian Affairs for 1898». P. 208).

35В окрестностях пуэбло (но не поблизости от него) имеется несколько источников. К югу от Тамайи находится источник, называемый «коитсина (ко, "юг", теина, "река") гаваик». «О нем знают немногие; он скрыт. Однако его можно раскопать и набрать воды», — сказал мне информатор. Примерно в трех милях севернее Тамайи, на тропе, именуемой «тропой Сиа», имеется источник. «Он скрыт под плоским камнем; вокруг лежат обломки глиняной посуды».

36Информатор говорил о них как о кучах золы (комикткама; мик-тка — это зола), но заметил, что туда бросают всякого вида мусор.

37Они обозначаются соответственно их направлениям начиная с «середины»: 6 — это северовосточный угол, ханийгийтикуко, 7 - восточный угол, ханийкуко, 8 - южный угол, конийкуко, 9 - западный угол, бунийкуко и 10 - северный угол, гийтикуко.

38Кересанское название - «ткикийа», и только в Акоме и Лагуне они называются «каатс» <kaatc>.

39Лейтенант Уипл описывает киву, которую он увидел в Санто-Доминго («Itinerary». P. 46). Фотографию одной из кив в Санта-Ане можно увидеть в кн.: Parsons, «Pueblo Indian Religion», вкл. XXIV. Фотографии кив того же типа см. в кн.: White, «Santo Domingo» вкл. 1 и 2, а также: «Indians of the Southwest». P. 68, 69.

40Ома-а - это его вариант слова из языка хопи, которым обозначается туча. Скорее всего, «отверстия ома-а» — это ниши в стене, которые Бурк отождествляет со святилищами качин, теми «качинки» (дома качин) кив у хопи, которые ему известны.

41«... дома по большей части двухэтажные; только в очень немногие входят с улицы, в основном в них проникают по приставным лестницам» (Bloom, «Bourke on the Southwest», p. 216).

42«Окна—из селенита или стекла, либо и того, и другого», idem. с. 216.

43«Поселок довольно большой... (с. 216)... остались неразобранными только два или три незанятых дома; пуэбло имеет все внешние признаки процветания (с. 217)», Бурк, 1881.

44Brayer, «Pueblo Indian Land Grants». P. 95.

45Ibid. Однако, согласно цифрам Генерального земельного отдела Санта-Фе, предоставленным автору этих строк мистером Гаем П. Харрингтоном, районным кадастровым инженером, в письме, датированным 14 августа 1933 г., площадь «изначального пожалования» составляла лишь 1510 акров.

46Brayer, op. cit. P. 96.

47Brayer, op. cit. P. 82.

48Bloom, «Bourke on the Southwest». P. 214.

49Poore, «Condition of 16 New Mexico Indian Pueblos». P. 431. 50Brayer, op. cit. P. 97; see, also. P. 83.

51 Brayer. P. 95—96. Согласно Генеральному земельному отделу в Санта-Фе, нынешняя ситуация с землевладением в Сан-та-Ане складывается следующим образом:

Площадь изначального пожалования...............

15 110 акров

 

Площадь купленного, участка Эль-Ранчито.....

4945 акров

 

20055 "

 

 

Площадь спорного участка, изъятого с одобрения Земельного отдела........................

126

19 929 "

 

 

893

 

 

52Thomas, «Forgotten Frontiers». P. 98.

53Bloom, «Bourke on the Southwest». P. 214.

54Poore, «Condition of 16 New Mexico Indian Pueblos». P. 431.

55Судя по всему, кукуруза и пшеница долго оставались главными культурами среди пуэбло РиоГранде. Джон Уорд, агент по делам индейцев, в 1864 г. говорил о них как о «главных и наиболее важных» культурах.

56«Они [пуэбло Рио-Гранде] выращивают кукурузу, пшеницу, тыквы, дыни, красный перец, бобы,

яблоки, сливы, персики, виноград и абрикосы» («Report of Ben Thomas to Commissioner of Indian Affairs for 1879». P. 119).

57Setchell, «Aboriginal Tobaccos». P. 410.

58О выращивании табака на юго-западе имеются другие данные в книгах: Bandelier, FR I. Р. 37; Vasey,

«Report». P. 76; Palmer, «Plants Used by the Indians of the United States». P. 650; Robbins etal, «Ethnobotany oftheTewa». P. 103; Whiting, «Ethnobotany of the Hopi». P. 90; Setchell, op. cit. Данные обобщены в работе: White, «Nicotiana rustica Cultivated by Pueblo Indians».

59См. исчерпывающую работу Джонса «A Summary of Data on Aboriginal Cotton of the Southwest».

60Я бесконечно обязан м-ру Пиблесу и м-ру Джонсу за их любезность и содействие.

61«The Cotton of the Hopi Indians». P. 8.

62«The Pueblo of Jemez». P. 14.

63«Isleta Pueblo». P. 211.

64Ср. работу автора этих строк «The Cultivation of Cotton by Pueblo Indians of New Mexico».

65Джо Грегг говорит, что «до недавнего времени [1845 г.] индейцы-пуэбло были единственным в Нью-

Мексико народом, который возделывал виноград» («Commerce of the Prairies», V. I, p. 268). В 1864 г.

Джон Уорд, агент по делам индейцев, сообщал, что виноград «в больших количествах» произрастал

«по преимуществу в поселках к югу от Санта-Фе» («Report of the Commissioner of Indian Affairs for 1864». P. 193). «Вино изготавливают в Хемесе, Санта-Ане, Сандиа и Ислете», согласно отчету специального агента Пура за 1890 г. («Condition of 16 New Mexico Indian Pueblos». P. 437).

66Whiting, «Ethnobotany of the Hopi». P. 74.

67Bandelier, «Final Report», I. P. 156; Luxan, op. cit. P. 87; Thomas, «Forgotten Frontiers». P. 97-99. Джон Уорд, равно как и другие агенты по делам индейцев, говорил о том, что орошение земель в различных пуэбло центра Нью-Мексико осуществлялось в первые годы американской оккупации («Report of Commissioner of Indian Affairs for 1864», p. 188).

68Survey of Conditions of Indians in the U. S., Pt. 19. P. 9879.

894

69Report of the Commissioner of Indian Affairs for 1864. P. 193.

70Report of the Commissioner of Indian Affairs for 1900. P. 293.

71Survey of Conditions of Indians in the United States, Pt. 19. P. 9888.

72Bloom, op. cit. P. 215.

73Один агент по делам индейцев утверждал, что индейцы «не предоставят истинные цифры, полагая, что агент собирается подвергнуть их налогообложению. Особенно это относится к Ислете, Сан-

Фелипе, Санта-Ане, и Санто-Доминго» («Report of Commissioner of Indian Affairs for 1885». P. 156).

74Report of John Ward, «Report Commissioner of Indian Affairs for 1864». P. 199.

75Report of Commissioner of Indian Affairs for 1885. P. 156.

76Poore, Condition of 16 New Mexico Indian Pueblos. P. 432.

77Report of Commissioner of Indian Affairs for 1900. P. 294.

78Survey of Conditions of Indians in the United States, Pt. 19, c. 9889. Лошади оценивались в 2760$,

крупный рогатый скот - в 12 000$, а свиньи - в 140$.

79Idem.

80Один из них принадлежал Хосе Крусу Монтойе; он приобрел его у мексиканца, который его поймал. Другой принадлежал (Хосе) Иларио Санчесу, который птенцом взял его из гнезда.

81Indians of the Southwest. P. 73.

82Bloom, «Bourke on the Southwest». P. 216.

83Личное сообщение (датировано 6 сентября 1935 г.) м-ра Кеннета М.Чапмена из лаборатории антропологии в Санта-Фе. М-р Чапмен - самый крупный наш современный авторитет по части

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]