Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Латинська мова

.pdf
Скачиваний:
261
Добавлен:
18.02.2016
Размер:
1.01 Mб
Скачать

5.Hазви препаратів із вказівкою повної форми ліків (мазей, таблеток, свічок, очних плівок та ін.).

6.Фармакопейна хімічна номенклатура (назви хімічних еле> ментів, оксидів, кислот, солей).

§59. Hазви сировини рослинного і тваринного походження і продуктів первинної обробки

Hазви фармакогностичних об’єктів (лікарської сировини рос> линного й тваринного походження, а також продуктів первинної переробки) — це конструкції з неузгодженим означенням.

Hа першому місці в називному відмінку пишеться назва орга> ну рослини або продукту (herba, folia, flores, cortex, radices, rhizomata, oleum, gummi etc.). Hа другому місці в родовому відмінку ставиться назва рослини*.

Означуваний іменник (назва

 

Неузгоджене означення

органу рослини або продукту)

+

(назва рослини)

у Nom. sing. або plur.

у Gen. sing.

 

 

 

 

Hаприклад: foliа Belladonnae — листя беладони herba Millefolii — трава деревію folia Uvae ursi — листя мучниці

gummi Armeniacae — абрикосова камедь oleum Ricini — рицинова олія

Латинські й українські назви органів рослин у заголовках фармакопеї й на етикетках, за винятком herba та cortex, повідом> ляються у множині.

Якщо в найменуваннях продуктів первинної переробки позначається не рослина як така, а її плоди (кістянки), то назва їх пишеться у множині (як правило, у назвах

олій і вод): Oleum Amygdаlarum — мигдалева олія, тобто олія мигдалів (amygdala, ae f — мигдаль (плід); Oleum Olivarum — маслинова олія, тобто олія з маслин (oliva, ae f — маслина, оливка (плід); Oleum Persicorum — персикова олія, тобто олія персиків (persicum, i n — персик (плід).

* У Міжнародній Фармакопеї та деяких національних фармакопеях і форму> лярах найменування сировини приводиться у зворотньому порядку.

71

§ 60. Hайменування лікарських препаратів — витяжок із рослинної сировини

До лікарських препаратів — витяжок із рослинної сировини відносяться настоянки, екстракти, сиропи, настої та відвари. Hазва таких препаратів — це конструкції з неузгодженим озна> ченням.

1. У назвах екстрактів і сиропів, що виробляються на заводах за певним стандартним рецептом, вказується форма ліків та наз> ва лікарської рослини. Вид сировини, тобто частина, орган рос> лини, із якого виготовлено лікарський препарат, не вказується.

Hаприклад: sirupus Althaeae — алтейний сироп, тобто сироп алтеї

tinctura Valerianae — валеріанова настоянка, тобто настоянка валеріани

У назвах екстрактів, як правило, вказується їх консистенція (сухий, густий або рідкий).

Hаприклад: extractum Frangulae fluidum — рідкий екстракт крушини

extractum Belladonnae siccum — сухий екстракт красавки

2. У назвах настоїв і відварів вказується форма ліків, вид лікарської рослинної сировини та лікарська рослина.

Hаприклад: decoctum foliorum Uvae ursi — відвар листя мучниці infusum herbae Equiseti — настій трави хвоща

Однак при приписуванні складних настоїв і відварів вид си> ровини не вказується, а замість цього вводиться додаткове оз> начення: compositus, a, um — складний.

Hаприклад: infusum Sennae compositum — складний настій сени

У рецептах при приписуванні настоїв і відварів позначаєть> ся відношення одиниць сировини за масою й одиниць об’єму, форми ліків.

Recipe: Infusi herbae Serpylli 10,0–200 ml Da.

Signa:

Recipe: Decocti baccarum Juniperi 20,0–200 ml Da.

Signa:

72

§61. Вправи

1.Провідмінюйте в однині словосполучення: tinctura Capsici, infusum herbae Serpylli.

2. Перекладіть латинською мовою:

Hастій трави чистотілу, персикова олія, пшеничний крох> маль, відвар листя мучниці, трава чебрецю борового, ягоди ка> лини, настій трави живокосту, брикет листя кропиви, масло чеб> рецю, сироп шипшини, мигдалева олія, сік алое, настоянка по> лину, перцевий пластир, настоянка валеріани з камфорою, настій трави деревію, настоянка з листя евкаліпту, мазь нафта> ланова, відвар листя сени, препарат із обліпиховою олією, па> гони камфорного лавра, слань ламінарії, вода чемерична, бри> кет трави звіробою.

3. Перекладіть рецепти латинською мовою:

1.Візьми: Листя водяного трилисника

Tрави полину гіркого (порівну) по 15,0 Змішай.

Видай.

Познач:

2.Візьми: Hастою трави золототисячника 10,0–200 мл Видай.

Познач:

3.Візьми: Tаблетки екстракту валеріани 0,02 числом 50 Видай.

Познач:

4.Візьми: Hастою листя мучниці 20,0–200 мл Гексаметилентетраміну 6,0 Змішай.

Видай.

Познач:

5.Візьми: Мазі Конькова 50,0

Видай.

Познач:

6. Візьми: Рицинової олії 100,0 Видай.

Познач:

73

7.Візьми: Hастоянки перцевої 20 мл Видай.

Познач:

8.Візьми: Hастою листя евкаліпту 10,0–200 мл Видай.

Познач:

9.Візьми: Вініліну 20 мл

Соняшникової олії (чи персикової) 80,0 Змішати. Видати.

Позначити:

4.Перекладіть рецепти українською мовою:

1.Recipe: Tincturae Convallariae

Tincturae Valerianae ana 10 ml

Extracti Crataegi fluidi 5 ml

Mentholi 0,05

Misceatur. Detur.

Signetur:

2.Recipe: Infusi herbae Equiseti 20,0–200 ml Da.

Signa:

3.Recipe: Olei Foeniculi 10 ml

Detur.

Signetur:

4.Recipe: Unguenti Kalanchoёs 25,0 Da.

Signa:

5.Recipe: Foliorum Salviae 100,0 Da.

Signa:

6.Recipe: Furacilini 0,02

Extracti Eleutherococci fluidi 1,0

Lanolini

Vaselini pro oculis ana 5,0

Misce, ut fiat unguentum

Detur.

Signetur:

74

7.Recipe: Extracti Placentae 1 ml Da numero 6 in ampullis Signa:

8.Recipe: Mentholi 5,0

Olei Persicorum 50,0

Misce. Da.

Signa:

9.Recipe: Extracti Belladonnae spissi 0,5 Anaesthesini 1,0

Lanolini 20,0

Misce, fiat unguentum Da.

Signa:

10.Recipe: Infusi herbae Leonuri 15,0–200 ml Da.

Signa :

5.Перекладіть речення українською мовою:

1.Folia Eucalypti in briketo dantur. 2. E herba Absinthii extractum et tinctura parantur. 3. Extractum Urticae cum extracto Millefolii saepe praescribitur. 4. Herba Centaurii et folia Uvae ursi in medicina adhibentur. 5. Extractum Rubiae tinctorum in praeparatum «Cystenal» includitur. 6. Praeparatum Phytolysinum est pasta, quae extractum e herbis Equiseti, Polygoni et foliis Betulae, olea Menthae, Salviae, Pini etc. continet. 7. Herba Leonuri in forma tincturae, infusi et extracti praescribitur. 8. Folia Urticae vitaminum C, carotinum, vitaminum K, materias tannicas etc. continent. 9. Aqua Foeniculi ex oleo Foeniculi et aqua constat. 10. Multae herbae in sacculis dantur.

§ 62. Лексичний мінімум

acidum, i n — кислота briketum, i n — брикет

bulbus, i m — цибулина, бульба cormus, i m — пагін

discum, i n — диск (форма ліків)

intra musculos — у м’язи, внутрішньом’язово per rectum — через пряму кишку, ректально pro roentgeno — для рентгену

75

sacculus, i m — пакетик, мішечок sirupus, i m — сироп

stilus, і m (stylus, і m) — олівець (форма ліків); стовпчик (бот.) succus, i m — сік

talcum, i n — тальк thallus, i m — слань, талом

Hазви рослин

Capsicum, i n — стручковий перець Carum(i) carvi — кмин Centaurium, ii n — золототисячник Chelidonium, ii n — чистотіл

Cinnamomum camphora — камфорний лавр (бот.) Delphinium, ii n — живокіст

Equisetum, i n — хвощ Millefolium, ii n — деревій Persica, ae f — персик (дерево) persicum, i n — персик (плід) Polygonum, i n — гірчак

Trifolium fibrinum — водяний трилисник, бобівник Veratrum, i n — чемериця

Viburnum, i n — калина

§63. Афоризми

1.Ab ovo usque ad mala. — Від яйця до яблук (від початку до кінця).

2.Cum Deo! — З Богом! (C.D!)

3.Pauca, sed bona. — Небагато, але добре.

4.Duabus sedere sellis. — Сидіти на двох стільцях.

5.Frontis nulla fides est. — Зовнішності не вір.

76

ЗАHЯTТЯ № 12–14

§ 64. Tривіальні (умовні) назви лікарських засобів

Велика кількість хімічних речовин, які використовуються як лікарські засоби, відома під двома назвами:

1)науковою або систематичною, в якій склад компонентів

іїх розташування точно відповідають складу та структурі моле> кули хімічної сполуки;

2)умовною або тривіальною, яка не відображає яких>небудь систематичних принципів наукової класифікації, але зручна для застосування у практичній діяльності завдяки своїй компакт> ності та легкості фонетико>граматичного розпізнавання. Hаприклад:

Tривіальна назва

Систематична раціонально>хімічна назва

 

 

Tетурам

Tетраетилтіурамдисульфід

Фосфаден

Аденозин>5'>монофосфорна кислота

Анальгін

1>феніл>2,3>диметил>4>метиламінопіразолон>

 

5>N>метансульфонат натрію

 

 

У нашій державі препарат має тривіальну назву, що фіксуєть> ся в Державній Фармакопеї. Під цією назвою він і надходить у продаж. Однак у зарубіжних країнах кожна з випускаючих той чи інший препарат фірм надає йому свою торгову назву. Це при> зводить до ускладненої синонімії у сучасній номенклатурі лікарських засобів. Окремі препарати мають інколи десятки синонімічних назв. Hаприклад, препарат Teturam інакше нази> вається Antabus, Abstinyl, Alcophobin, Antaethan, Antaethyl, Anticol, Aversan, Contrapot, Crotenal, Disetil, Dіsulfіrаmum, Espenal, Exhorran, Hoca, Noxal, Refusal, Stopethyl, Tetradin etc.

Всесвітня організація охорони здоров’я (ВООЗ) випускає Міжнародну Фармакопею — перелік назв лікарських засобів, за> пропонованих як міжнародні. ВООЗ розроблені також рекомен> дації щодо складання назв лікарських препаратів, спрямовані на уніфікацію номенклатури лікарських засобів.

Tривіальні назви можуть нести інформацію різного харак> теру: про хімічний склад препарату, терапевтичний ефект, на> лежність до відповідної фармакологічної групи, відношення до

77

того чи іншого анатомічного органу, джерело одержання або утворення. Hаприклад:

Phenaminum (phen — наявність фенільної групи; amin — на явність аміногрупи)

Streptocidum (strept — стрептококи, cid — вбивати) Haemodesum (haem — має відношення до крові, очищає кров) Ophthalimidum (ophth — око, застосовується для лікування

захворювань очей)

Procto glyvenol (proct — пряма кишка, ven — вена; зменшує проникність капілярів)

Apilacum (apis, is f — бджола, lac, lасtіs n — молоко; препарат нативного бджолиного маточного молока)

Testoviron (testis, is m — яєчко, чоловіча статева залоза; vir, viri m — чоловік; андрогенний препарат)

Anorex (orexis, is f — апетит; анорексиґенний препарат, зни> жує апетит)

Morphinum (на ім’я давньогрецького бога сну Морфея; пре> парат має снодійний ефект)

Papaverinum (алкалоїд з рослини Papaver, eris n — мак) Латинські тривіальні назви лікарських засобів — це іменни>

ки II відміни середнього роду із закінченням um. Tрадиційно вони пишуться з великої букви. B українькому еквіваленті за> кінчення um не зберігається.

Hаприклад: Cyanocobalaminum — ціанокобаламін, Aspirinum — аспірин, Diplacinum — диплацин.

Hазви імпортних препаратів, що застосовуються у вітчиз> няній практиці, здебільшого не мають закінчення >um. Hаприклад: Agiolax, Viregin, Cystone, Mycosolon. Однак при на> писанні їх у рецептах, зазвичай, дотримуються загальноприй> нятої традиції та розглядають подібні назви як іменники II відміни середнього роду, прописуючи їх при вказуванні дози в родовому відмінку із закінченням і.

Наприклад: Recipe: Mycosoloni 30,0 Da.

Signa:

Винятки становлять рідкі назви на >a. Вони розглядаються як іменники I відміни та мають у родовому відмінку закінчен> ня ae.

78

Наприклад: Recipe: No>spae 0,04

Da in tabulettis numero 20 Signa:

Hазви комбінованих лікарських засобів, які є додатком до назв форм ліків, беруться в лапки і не відмінюються.

Наприклад: Recipe: Tabulettas «Adonis>brom» numero 20 Da.

Signa:

Recipe: Suppositoria «Bethiolum» numero 10 Da.

Signa:

§ 65. Способи творення тривіальних назв лікарських препаратів

Tривіальні назви лікарських препаратів — це слова з різно> манітною словотвірною структурою. Hайбільш продуктивний спосіб творення назв препаратів — абревіація (або скорочення), тобто комбінація відрізків, вільно виділених зі слів і словоспо> лучень, що входять до систематичної наукової назви лікарсько> го засобу.

Hаприклад: Chloridinum — 2,4>діаміно>5>пара>хлорфеніл> 6>етил>піримідин

Aethazolum — 2 (пара>Амінобензолсульфамідо)> 5>етил>1,3,4>тіадіазол

Цей спосіб часто використовується, як при творенні триві> альних назв хімічних сполук, так і назв комбінованих лікар> ських засобів.

Hаприклад: Tabuletta «Pavaesthesinum»

(Anaesthesini 0,3, Papaverini hydrochloridi 0,05) Unguentum «Hyoxysonum»

(Oxytetracyclini hydrochloridi 3%, Hydrocortisoni acetatis)

Використовуються також буквені абревіації. Hаприклад: АTФ — аcidum adenosintriphosphoricum

ТХА2 — Tromboxanum A2

У торгових назвах зарубіжних лікарських засобів часто ви> користовуються буквено>числові абревіації.

79

Hаприклад: 6>O.G.K/6>H.E.S. ASS>100>Merke Nova T Cu 200 Ag 4K/CAPD 24>K

Суфіксальний спосіб використовується, головним чином, для утворення назв лікарських засобів, виділених із рослинної си> ровини або біологічних речовин (алкалоїдів, глікозидів, анти> біотиків і т. д.).

Hаприклад:

Atropinum (від Atropa — родової назви рослини беладона, красавка)

Equisetinum (від Equisetum — хвощ)

Streptomycinum (від Streptomyces — родової назви грибка)

Спосіб складання основ, тобто утворення назв шляхом по> єднання двох або більше значущих основ за допомогою з’єдну> вального голосного, також використовується досить широко.

Hаприклад:

Iodognostum (iod — йод + о + gnost — діагностичний, рент> геноконтрастний препарат)

Cholenzymum (сhole — жовч + enzym — ензим, фермент) Flogicort (flog — протизапальний + і + cort — кортикосте>

роїд)

Hа практиці відносно рідко використовують один спосіб сло> вотвору, а частіше звертаються до мішаних способів: абревіа> ційно>суфіксального, суфіксально>префіксального, суфіксально> го і складання основ.

Hаприклад:

Antipyrinum (anti — проти + pyr — жар + in + um) Apressinum (a — заперечення + press — тиск, гіпотензивний

засіб + in + um)

Myelobromolum (myel — спинний мозок, антибластомний препарат + о + brom + ol + um)

Valocardinum (val (від Valeriana — валеріана) + о + card — сер> це, серцевий препарат + in + um)

Eunoctin (eu — хороший + noct (від nox, noctis f — ніч) + in)

80