Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Латинська мова

.pdf
Скачиваний:
261
Добавлен:
18.02.2016
Размер:
1.01 Mб
Скачать

5. Перекладіть рецепти латинською мовою:

1.Візьми: Tальку

Крохмалю по 15,0 Змішати. Видати. Позначити:

2.Візьми: Листя шавлії 100,0 Видай.

Познач:

3.Візьми: Фурацилінової мазі 0,2% 25,0 Видай у баночці Познач:

4.Візьми: Свічки «Анестезол» числом 10 Нехай буде видано.

Нехай буде позначено:

5.Візьми: Соку алое 100 мл

Видай.

Познач:

6.Візьми: Обліпихової олії 100 мл Видай.

Познач:

7.Візьми: Драже «Дигестал» числом 30 Видай.

Познач:

8.Візьми: Анестезину 5,0 Вазелінового масла до 50 мл Змішати. Видати. Позначити:

9.Візьми: Мазі мікосептину 30,0 Видай.

Познач:

6.Перекладіть рецепти українською мовою:

1.Recipe: Resorcini 0,5 Anaesthesini 1,0 Ichthyoli Vaselini ana 5,0

Misce, fiat unguentum Da.

Signa:

61

2.Recipe: Dragee Lаevomepromazini 0,025 numero 50 Da.

Signa:

3.Recipe: Olei Eucalypti 10,0

Mentholi 1,0

Misce. Da.

Signa:

4.Recipe: Unguenti «Dermasinum» 0,1% 30,0 Da.

Signa:

5.Recipe: Suppositoria cum Ichthyolo 0,2 numero 12 Da.

Signa:

6.Recipe: Extracti Belladonnae 0,5

Anaesthesini 1,0 Vaselini

Lanolini ana 15,0 Misce, fiat unguentum Detur.

Signetur:

7. Recipe: Vinylini 20,0

Olei Helianthi 80 ml Misce.

Da.

Signa:

§ 51. Лексичний мінімум

aegrotus, i m — хворий amylum, i n — крохмаль

bacillus, i m — бацила; олівець, паличка (форма ліків) decoctum, i n — відвар

emplastrum, i n — пластир extractum, i n — екстракт folium, ii n — листок globulus, i m — кулька infusum, i n — настій

62

— ліки, лікарський засіб

linimentum, i n — лінімент medicamentum, i n remedium, ii n

oleum, i n — олія, масло oculentum, i n — очна мазь oculus, i m — око

strobilus, i m — шишка

suppositorium, ii n — свічка, супозиторій unguentum, i n — мазь

Hазви рослин

Anisum, i n — ганус, аніс

Foeniculum, i n — кріп, фенхель

Helianthus, i m — соняшник

Leonurus, i m — собача кропива, пустирник

Myrtillus, i m — чорниця

Oxycoccus, i m — журавлина

Rheum, i n — ревінь

Ricinus, i m — рицина

Rubus idaeus, i m — малина

Serpyllum, i n — чебрець боровий

Solanum tuberosum — картопля (бот.)

Strophanthus, i m — строфант

Thymus, i m — чебрець (звичайний)

Triticum, i n — пшениця

Uva (ae) ursi — мучниця, ведмеже вушко

§52. Афоризми

1.Circulus vitiosus. — Порочне коло.

2.Curriculum vitae. — Опис життя (біографія).

3.Modus vivendi. — Спосіб життя. (Спосіб мирного співіснування).

4.Otium post negotium. — Відпочинок після роботи.

5.Per aspera ad astra. — Через терни до зірок (Cенека).

6.Difficile est se noscere. — Важко себе пізнати.

7.Asinus asinorum. — Віслюк з віслюків.

63

ЗАHЯTТЯ № 10

§ 53. Винятки щодо роду іменників другої відміни

Серед іменників ІІ відміни до жіночого роду відносяться:

1)назви дерев і деяких кущів на >us; Hаприклад: Pinus, i f — сосна

Eucalyptus, і f — евкаліпт Crataegus, і f — глід

2)деякі іменники грецького походження;

Hаприклад: bolus, i f — а) глина; б) болюс, велика пілюля (вага якої більше 0,5)

crystallus, і f — кристал

Strychnos, i f — чилібуха, блювотний горіх.

§ 54. Прізвища в назвах лікарських препаратів

У назвах деяких лікарських препаратів після найменування форми ліків указується прізвище автора препарату. Чоловічі прізвища відносяться до II відміни.

Hаприклад: Solutio Lugoli — розчин Люголя Liquor Burovi — рідина Бурова Guttae Botkini — краплі Боткіна

Жіночі прізвища відносяться до I відміни.

Hаприклад: Unguentum Zolotarevae — мазь Золотарьової.

Деякі прізвища не відмінюються.

Hаприклад: Balsamum Boum>Benge — бальзам Бом>Бенге Balsamum Schostacovsky — бальзам Шостаков> ського

Solutio Ringer>Locke — розчин Рінгер>Локка. Часто в авторизованих прописах для передачі звуків, відсутніх

у латинській мові, використовуються букви із сучасних захід> ноєвропейських мов.

Hаприклад: Liquor Selzowsky — рідина Сельцовського Unguentum Wilkinsoni — мазь Вількінсона Mixtura Kartaschowi — мікстура Карташова.

Прізвища вчених широко використовуються в мікробіо> логічній номенклатурі в назвах родів та видів бактерій, грибків,

64

вірусів та ін. Причому за допомогою різних суфіксів і закінчень від прізвищ утворюються як іменники, так і прикметники.

Hаприклад: Rickettsia, ae f — рикетсія (рід облігатних пара> зитуючих бактерій, названий іменем вченого Г. Ріккетса, який відкрив його); Metschnikowia, ae f — мечніковія (рід дріжджово> го грибка, названий іменем І.І. Мечнікова); Salmonella, ae f — сальмонела (рід патогенних бактерій, названий іменем вченого Л. Сальмона); Candida guillermondii — кандіда Гіллермона (вид бактерій); Pasterella, ae f — пастерела (рід патогенних бактерій); Clostridium pasterianum — клостридій Пастера (рід спороутворю> ючих бактерій, названий іменем відомого вченого Луї Пастера).

§55. Вправи

1. Перекладіть латинською мовою:

Лимонний сік, соснові бруньки, трава полину гіркого, синтомі> цинова емульсія, олія льону, ягоди ялівцю, листя евкаліпту, на> стоянка чилібухи, екстракт глоду, трава жовтушника, олія блеко> ти, ягоди бузини, бавовникова олія, шишки хмелю, вітаміни у гранулах, цукровий сироп, глікозиди та алкалоїди із рослин, трава звіробою, рисовий крохмаль, облатки зі пшеничного борошна.

2. Перекладіть українською мовою:

Balsamum Schostacovsky, unguentum Wilkinsoni, linimentum balsamicum Wischnevsky, pasta Teimurovi, solutio Lugoli, liquor Burovi, solutio Ringer>Locke, liquor Novicovi, tabulettae Petrovi, pasta Lassari, unguentum Koncovi, guttae Zelenini, liquor arsenicalis Fowleri, pulveres Zolotovae>Kastomarovae, pulveres Konchalowsky, unguentum Metschnicovi, liquor Mitroschini, mixtura Pavlovi, liquor contra schok Petrovi>Beljakowi, linimentum Rosentali, mixtura pro inhalationibus Sancovae, mixtura Seppi, guttae Fogelsoni, mixtura Scharco, pulveres Preobragensky.

3. Перекладіть латинською мовою:

1.Із ягід бузини готується відвар. 2. Пропиши хворій проти> отруту при отруєнні металами. 3. Із трави звіробою фармацевти готують настій. 4. У медицині використовують бруньки та хвою сосни. 5. Видави сік із ягід журавлини. 6. Отрута та протиотрута зберігаються в аптеках. 7. Зберігай олію блекоти у пляшці. 8. Висушіть і подробіть ягоди ялівцю.

65

4. Перекладіть рецепти латинською мовою:

1.Візьми: Вазелінового масла 100 мл М’ятної олії краплі II Змішай. Видай.

Познач:

2.Візьми: Hастоянки глоду 25 мл

Видати.

Позначити:

3.Візьми: Олії блекоти 40,0 Хлороформу 20,0 Змішай. Видай.

Познач:

4.Візьми: М’ятної настоянки 4 мл Hастоянки полину 6 мл Валеріанової настоянки 8 мл Змішай. Видай.

Познач:

5.Візьми: Протиотрути при отруєнні металами 100,0 Видай.

Познач:

6.Візьми: Мазі Вількінсона 100,0

Видай.

Познач:

7.Візьми: Відвару бруньок сосни 10,0–200 мл Видай.

Познач:

8.Візьми: Емульсії рицинової олії 180,0 Цукрового сиропу до 200,0 Змішай. Видай.

Познач:

5.Перекладіть українською мовою:

1.Tinctura et extractum Crataegi ad morbos cardiacos praescribuntur.

2.Praepara infusum e foliis Eucalypti. 3. Cola oleum Helianthi per gossypium. 4. Herba Absinthii et Hyperici in medicina vetuste adhibetur.

5.Alcaloida et glycosida e plantis eliciuntur. 6. In pharmacopoea oleum Ricini, oleum Amygdalarum, oleum Cacao, oleum Hyoscyami et cetera describuntur. 7. Vitamina in granulis saepe dantur.

66

6.Перекладіть рецепти українською мовою:

1.Recipe: Infusi strobilorum Lupuli 10,0–200 ml Da.

Signa:

2.Recipe: Suppositoria cum Methyluracilo 0,5 numero 10 Da.

Signa:

3.Recipe: Unguenti Erythromycini 30,0

Da in tuba

Signa:

4.Recipe: Infusi foliorum Eucalypti 10,0–200 ml Da.

Signa:

5.Recipe: Sirupi Aloёs cum Ferro 100 ml

Da.

Signa:

6.Recipe: Tincturae Strychni 5 ml Tincturae Convallariae 15 ml Misce. Da.

Signa:

7.Recipe: Ichthyoli

Unguenti Camphorae 10% aa 25,0 Misce, fiat unguentum

Da.

Signa:

§ 56. Лексичний мінімум

аёrоsоlum, і n — аерозоль alabastrum, і n — пуп’янок, бутон alcaloidum, i n — алкалоїд antidotum, i n — протиотрута

antidotum metallorum — протиотрута при отруєнні металами bolus, i f — 1) болюс (велика пілюля); 2) глина

сitrus, і m — лимон (плід) сеrаsum, і n — вишня (плід) crystallus, i f — кристал

diametrum, і n (diametros, і f; diameter, trі m) — діаметр

67

emulsum, i n — емульсія gelum, і n — гель glycosidum, i n — глікозид granulum, i n — гранула prunum, i n — слива (плід) saccharum, i n — цукор venenum, i n — отрута vitaminum, i n — вітамін vitrum, і n — склянка

Hазви рослин

Absinthium, ii n — полин гіркий Alnus, і f — вільха

Amygdalus, і f — мигдаль (дерево) Cerasus, i f — вишня (дерево) Crataegus, i f — глід

Erysimum, i n — жовтушник, свиріпа Eucalyptus, i f — евкаліпт Gossypium, ii n — бавовник; вата Humulus lupulus, i m — хміль (бот.)

Hyoscyamus, i m — блекота, зубовник, німиця Hypericum, i n — звіробій, кривавник Juniperus, i f — ялiвець

Linum, i n — льон Oleander, dri m — олеандр Pinus, i f — сосна Rhamnus, i f — жостер Prunus, i f — слива (дерево) Sambucus, i f — бузина Stramonium, ii n — дурман

Strychnos, i f — чилібуха, блювотний горіх

§57. Афоризми

1.Ignorantia non est argumentum. — Hезнання — не доказ.

2.Ex libris. — Із книг (екслібрис).

3.In facto. — Фактично, на ділі.

4.Domus magna, cura magna. — Великий дім — великі клопоти.

5.Amicus cum vitiis ferendus. — Друга приймають з вадами.

6.Quae non posuisti ne tollas! — Чого не клав, не бери!

68

ЗАHЯTТЯ № 11

§ 58. Hоменклатура лікарських засобів. Основні фармацевтичні поняття

1.Лікарська сировина — матеріал рослинного, тваринного, мінерального, хімічного походження, із якого одержують лікар> ські речовини.

2.Лікарська речовина — речовина, яка володіє біологічною активністю та при введенні в організм у певній дозі спричиняє фармакологічний ефект.

3.Лікарський засіб — речовина або суміш речовин зі встанов> леною фармакологічною активністю, дозволена в установлено> му порядку для застосування з метою лікування, попередження та діагностики захворювання.

4.Форма ліків — стан, зовнішній вигляд або структура лікар> ського препарату, що забезпечує певний спосіб його введення

ворганізм людини чи тварини, а також необхідний лікуваль> ний, профілактичний або діагностичний ефект.

5.Лікарський препарат — лікарський засіб або суміш лікар> ських засобів і допоміжних речовин, яким надана певна форма, що вводиться в організм людини або тварини з медичними цілями.

Лікарська

Лікарська

Форма

Лікарський

сировина

речовина

ліків

препарат

 

 

 

 

1

2

3

4

 

 

 

 

Fructus Capsici

Capsicinum

tinctura

 

 

 

emplastrum

Capsici

 

 

limimentum

 

 

 

 

 

Продукт жит>

Tetracyclinum

tabulettae

Tetracyclini

тєдіяльності

Tetracyclini

unguentum

 

грибка

hydrochloridum

solutio

Tetracyclini

Streptomyces

 

 

hydrochloridi

aurefaciens

 

 

 

 

 

 

 

Folium

vitaminum C,

Infusum

foliorum

Menthae

carotinum,

 

Menthae

piperitae

vitaminum K,

 

piperitae

 

дубильні речовини,

Тinctura

Menthae

 

мінеральні солі та ін.

 

piperitae

 

 

 

 

69

1

2

3

4

 

 

 

 

Вихідні речови>

Validolum (25–30%

Тabullettae

 

ни для синтезу

розчин ментолу

Сapsulae

Validoli

 

в ментоловому ефірі

Solutio

 

 

ізовалеріанової

 

 

 

кислоти)

 

 

 

 

 

 

Semina

Серцеві глікозиди

Solutio

Strophanthini

Strophanthi

К>строфантин>β

 

 

Kombe

і К>строфантозид

 

 

 

 

 

 

Вихідні речови>

β>Діетиламінетило>

Dragee

Tipheni

ни для синтезу

вого ефіру дифеніл>

 

 

 

тіоцтової кислоти

 

 

 

гідрохлорид

 

 

 

 

 

Вихідні речо>

Камфора; гвоздична,

Unguentum «Efcamonum»

вини для одер>

гірчична, евкаліптова

 

 

жання склада>

олії; ментол, метил>

 

 

ючих

саліцилат, настоянка

 

 

 

стручкового перцю,

 

 

 

тимол, хлоралгідрат,

 

 

 

спирт коричний,

 

 

 

парафін, вазелін

 

 

 

 

 

 

Кожний лікарський засіб має свою номенклатурну назву, якою він позначається в Державній Фармакопеї та офіційних документах. Сукупність назв всіх лікарських засобів, які вжива> ються на теперішній час, називається сучасною номенклатурою лікарських засобів.

До неї входять:

1.Hазви лікарської сировини рослинного походження — органів і частин рослин, а також продуктів первинної пере> робки.

2.Hазви лікарських препаратів — витяжок із рослинної си> ровини (настоянки, настої, відвари, екстракти).

3.Hазви сироваток, вакцин та анатоксинів.

4.Tривіальні назви органічних хімічних речовин:

а) індивідуальних хімічних речовин, отриманих з рослин (глікозидів, алкалоїдів);

б) синтетичних речовин та їх сполук (солей, ефірів).

70