Латинська мова
.pdf5. Перекладіть рецепти латинською мовою:
1.Візьми: Tальку
Крохмалю по 15,0 Змішати. Видати. Позначити:
2.Візьми: Листя шавлії 100,0 Видай.
Познач:
3.Візьми: Фурацилінової мазі 0,2% 25,0 Видай у баночці Познач:
4.Візьми: Свічки «Анестезол» числом 10 Нехай буде видано.
Нехай буде позначено:
5.Візьми: Соку алое 100 мл
Видай.
Познач:
6.Візьми: Обліпихової олії 100 мл Видай.
Познач:
7.Візьми: Драже «Дигестал» числом 30 Видай.
Познач:
8.Візьми: Анестезину 5,0 Вазелінового масла до 50 мл Змішати. Видати. Позначити:
9.Візьми: Мазі мікосептину 30,0 Видай.
Познач:
6.Перекладіть рецепти українською мовою:
1.Recipe: Resorcini 0,5 Anaesthesini 1,0 Ichthyoli Vaselini ana 5,0
Misce, fiat unguentum Da.
Signa:
61
2.Recipe: Dragee Lаevomepromazini 0,025 numero 50 Da.
Signa:
3.Recipe: Olei Eucalypti 10,0
Mentholi 1,0
Misce. Da.
Signa:
4.Recipe: Unguenti «Dermasinum» 0,1% 30,0 Da.
Signa:
5.Recipe: Suppositoria cum Ichthyolo 0,2 numero 12 Da.
Signa:
6.Recipe: Extracti Belladonnae 0,5
Anaesthesini 1,0 Vaselini
Lanolini ana 15,0 Misce, fiat unguentum Detur.
Signetur:
7. Recipe: Vinylini 20,0
Olei Helianthi 80 ml Misce.
Da.
Signa:
§ 51. Лексичний мінімум
aegrotus, i m — хворий amylum, i n — крохмаль
bacillus, i m — бацила; олівець, паличка (форма ліків) decoctum, i n — відвар
emplastrum, i n — пластир extractum, i n — екстракт folium, ii n — листок globulus, i m — кулька infusum, i n — настій
62
linimentum, i n — лінімент medicamentum, i n remedium, ii n
oleum, i n — олія, масло oculentum, i n — очна мазь oculus, i m — око
strobilus, i m — шишка
suppositorium, ii n — свічка, супозиторій unguentum, i n — мазь
Hазви рослин
Anisum, i n — ганус, аніс
Foeniculum, i n — кріп, фенхель
Helianthus, i m — соняшник
Leonurus, i m — собача кропива, пустирник
Myrtillus, i m — чорниця
Oxycoccus, i m — журавлина
Rheum, i n — ревінь
Ricinus, i m — рицина
Rubus idaeus, i m — малина
Serpyllum, i n — чебрець боровий
Solanum tuberosum — картопля (бот.)
Strophanthus, i m — строфант
Thymus, i m — чебрець (звичайний)
Triticum, i n — пшениця
Uva (ae) ursi — мучниця, ведмеже вушко
§52. Афоризми
1.Circulus vitiosus. — Порочне коло.
2.Curriculum vitae. — Опис життя (біографія).
3.Modus vivendi. — Спосіб життя. (Спосіб мирного співіснування).
4.Otium post negotium. — Відпочинок після роботи.
5.Per aspera ad astra. — Через терни до зірок (Cенека).
6.Difficile est se noscere. — Важко себе пізнати.
7.Asinus asinorum. — Віслюк з віслюків.
63
ЗАHЯTТЯ № 10
§ 53. Винятки щодо роду іменників другої відміни
Серед іменників ІІ відміни до жіночого роду відносяться:
1)назви дерев і деяких кущів на >us; Hаприклад: Pinus, i f — сосна
Eucalyptus, і f — евкаліпт Crataegus, і f — глід
2)деякі іменники грецького походження;
Hаприклад: bolus, i f — а) глина; б) болюс, велика пілюля (вага якої більше 0,5)
crystallus, і f — кристал
Strychnos, i f — чилібуха, блювотний горіх.
§ 54. Прізвища в назвах лікарських препаратів
У назвах деяких лікарських препаратів після найменування форми ліків указується прізвище автора препарату. Чоловічі прізвища відносяться до II відміни.
Hаприклад: Solutio Lugoli — розчин Люголя Liquor Burovi — рідина Бурова Guttae Botkini — краплі Боткіна
Жіночі прізвища відносяться до I відміни.
Hаприклад: Unguentum Zolotarevae — мазь Золотарьової.
Деякі прізвища не відмінюються.
Hаприклад: Balsamum Boum>Benge — бальзам Бом>Бенге Balsamum Schostacovsky — бальзам Шостаков> ського
Solutio Ringer>Locke — розчин Рінгер>Локка. Часто в авторизованих прописах для передачі звуків, відсутніх
у латинській мові, використовуються букви із сучасних захід> ноєвропейських мов.
Hаприклад: Liquor Selzowsky — рідина Сельцовського Unguentum Wilkinsoni — мазь Вількінсона Mixtura Kartaschowi — мікстура Карташова.
Прізвища вчених широко використовуються в мікробіо> логічній номенклатурі в назвах родів та видів бактерій, грибків,
64
вірусів та ін. Причому за допомогою різних суфіксів і закінчень від прізвищ утворюються як іменники, так і прикметники.
Hаприклад: Rickettsia, ae f — рикетсія (рід облігатних пара> зитуючих бактерій, названий іменем вченого Г. Ріккетса, який відкрив його); Metschnikowia, ae f — мечніковія (рід дріжджово> го грибка, названий іменем І.І. Мечнікова); Salmonella, ae f — сальмонела (рід патогенних бактерій, названий іменем вченого Л. Сальмона); Candida guillermondii — кандіда Гіллермона (вид бактерій); Pasterella, ae f — пастерела (рід патогенних бактерій); Clostridium pasterianum — клостридій Пастера (рід спороутворю> ючих бактерій, названий іменем відомого вченого Луї Пастера).
§55. Вправи
1. Перекладіть латинською мовою:
Лимонний сік, соснові бруньки, трава полину гіркого, синтомі> цинова емульсія, олія льону, ягоди ялівцю, листя евкаліпту, на> стоянка чилібухи, екстракт глоду, трава жовтушника, олія блеко> ти, ягоди бузини, бавовникова олія, шишки хмелю, вітаміни у гранулах, цукровий сироп, глікозиди та алкалоїди із рослин, трава звіробою, рисовий крохмаль, облатки зі пшеничного борошна.
2. Перекладіть українською мовою:
Balsamum Schostacovsky, unguentum Wilkinsoni, linimentum balsamicum Wischnevsky, pasta Teimurovi, solutio Lugoli, liquor Burovi, solutio Ringer>Locke, liquor Novicovi, tabulettae Petrovi, pasta Lassari, unguentum Koncovi, guttae Zelenini, liquor arsenicalis Fowleri, pulveres Zolotovae>Kastomarovae, pulveres Konchalowsky, unguentum Metschnicovi, liquor Mitroschini, mixtura Pavlovi, liquor contra schok Petrovi>Beljakowi, linimentum Rosentali, mixtura pro inhalationibus Sancovae, mixtura Seppi, guttae Fogelsoni, mixtura Scharco, pulveres Preobragensky.
3. Перекладіть латинською мовою:
1.Із ягід бузини готується відвар. 2. Пропиши хворій проти> отруту при отруєнні металами. 3. Із трави звіробою фармацевти готують настій. 4. У медицині використовують бруньки та хвою сосни. 5. Видави сік із ягід журавлини. 6. Отрута та протиотрута зберігаються в аптеках. 7. Зберігай олію блекоти у пляшці. 8. Висушіть і подробіть ягоди ялівцю.
65
4. Перекладіть рецепти латинською мовою:
1.Візьми: Вазелінового масла 100 мл М’ятної олії краплі II Змішай. Видай.
Познач:
2.Візьми: Hастоянки глоду 25 мл
Видати.
Позначити:
3.Візьми: Олії блекоти 40,0 Хлороформу 20,0 Змішай. Видай.
Познач:
4.Візьми: М’ятної настоянки 4 мл Hастоянки полину 6 мл Валеріанової настоянки 8 мл Змішай. Видай.
Познач:
5.Візьми: Протиотрути при отруєнні металами 100,0 Видай.
Познач:
6.Візьми: Мазі Вількінсона 100,0
Видай.
Познач:
7.Візьми: Відвару бруньок сосни 10,0–200 мл Видай.
Познач:
8.Візьми: Емульсії рицинової олії 180,0 Цукрового сиропу до 200,0 Змішай. Видай.
Познач:
5.Перекладіть українською мовою:
1.Tinctura et extractum Crataegi ad morbos cardiacos praescribuntur.
2.Praepara infusum e foliis Eucalypti. 3. Cola oleum Helianthi per gossypium. 4. Herba Absinthii et Hyperici in medicina vetuste adhibetur.
5.Alcaloida et glycosida e plantis eliciuntur. 6. In pharmacopoea oleum Ricini, oleum Amygdalarum, oleum Cacao, oleum Hyoscyami et cetera describuntur. 7. Vitamina in granulis saepe dantur.
66
6.Перекладіть рецепти українською мовою:
1.Recipe: Infusi strobilorum Lupuli 10,0–200 ml Da.
Signa:
2.Recipe: Suppositoria cum Methyluracilo 0,5 numero 10 Da.
Signa:
3.Recipe: Unguenti Erythromycini 30,0
Da in tuba
Signa:
4.Recipe: Infusi foliorum Eucalypti 10,0–200 ml Da.
Signa:
5.Recipe: Sirupi Aloёs cum Ferro 100 ml
Da.
Signa:
6.Recipe: Tincturae Strychni 5 ml Tincturae Convallariae 15 ml Misce. Da.
Signa:
7.Recipe: Ichthyoli
—
Unguenti Camphorae 10% aa 25,0 Misce, fiat unguentum
Da.
Signa:
§ 56. Лексичний мінімум
аёrоsоlum, і n — аерозоль alabastrum, і n — пуп’янок, бутон alcaloidum, i n — алкалоїд antidotum, i n — протиотрута
antidotum metallorum — протиотрута при отруєнні металами bolus, i f — 1) болюс (велика пілюля); 2) глина
сitrus, і m — лимон (плід) сеrаsum, і n — вишня (плід) crystallus, i f — кристал
diametrum, і n (diametros, і f; diameter, trі m) — діаметр
67
emulsum, i n — емульсія gelum, і n — гель glycosidum, i n — глікозид granulum, i n — гранула prunum, i n — слива (плід) saccharum, i n — цукор venenum, i n — отрута vitaminum, i n — вітамін vitrum, і n — склянка
Hазви рослин
Absinthium, ii n — полин гіркий Alnus, і f — вільха
Amygdalus, і f — мигдаль (дерево) Cerasus, i f — вишня (дерево) Crataegus, i f — глід
Erysimum, i n — жовтушник, свиріпа Eucalyptus, i f — евкаліпт Gossypium, ii n — бавовник; вата Humulus lupulus, i m — хміль (бот.)
Hyoscyamus, i m — блекота, зубовник, німиця Hypericum, i n — звіробій, кривавник Juniperus, i f — ялiвець
Linum, i n — льон Oleander, dri m — олеандр Pinus, i f — сосна Rhamnus, i f — жостер Prunus, i f — слива (дерево) Sambucus, i f — бузина Stramonium, ii n — дурман
Strychnos, i f — чилібуха, блювотний горіх
§57. Афоризми
1.Ignorantia non est argumentum. — Hезнання — не доказ.
2.Ex libris. — Із книг (екслібрис).
3.In facto. — Фактично, на ділі.
4.Domus magna, cura magna. — Великий дім — великі клопоти.
5.Amicus cum vitiis ferendus. — Друга приймають з вадами.
6.Quae non posuisti ne tollas! — Чого не клав, не бери!
68
ЗАHЯTТЯ № 11
§ 58. Hоменклатура лікарських засобів. Основні фармацевтичні поняття
1.Лікарська сировина — матеріал рослинного, тваринного, мінерального, хімічного походження, із якого одержують лікар> ські речовини.
2.Лікарська речовина — речовина, яка володіє біологічною активністю та при введенні в організм у певній дозі спричиняє фармакологічний ефект.
3.Лікарський засіб — речовина або суміш речовин зі встанов> леною фармакологічною активністю, дозволена в установлено> му порядку для застосування з метою лікування, попередження та діагностики захворювання.
4.Форма ліків — стан, зовнішній вигляд або структура лікар> ського препарату, що забезпечує певний спосіб його введення
ворганізм людини чи тварини, а також необхідний лікуваль> ний, профілактичний або діагностичний ефект.
5.Лікарський препарат — лікарський засіб або суміш лікар> ських засобів і допоміжних речовин, яким надана певна форма, що вводиться в організм людини або тварини з медичними цілями.
Лікарська |
Лікарська |
Форма |
Лікарський |
|
сировина |
речовина |
ліків |
препарат |
|
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
|
|
|
|
|
|
Fructus Capsici |
Capsicinum |
tinctura |
|
|
|
|
emplastrum |
Capsici |
|
|
|
limimentum |
|
|
|
|
|
|
|
Продукт жит> |
Tetracyclinum |
tabulettae |
Tetracyclini |
|
тєдіяльності |
Tetracyclini |
unguentum |
||
|
||||
грибка |
hydrochloridum |
solutio |
Tetracyclini |
|
Streptomyces |
|
|
hydrochloridi |
|
aurefaciens |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Folium |
vitaminum C, |
Infusum |
foliorum |
|
Menthae |
carotinum, |
|
Menthae |
|
piperitae |
vitaminum K, |
|
piperitae |
|
|
дубильні речовини, |
Тinctura |
Menthae |
|
|
мінеральні солі та ін. |
|
piperitae |
|
|
|
|
|
69
1 |
2 |
3 |
4 |
|
|
|
|
Вихідні речови> |
Validolum (25–30% |
Тabullettae |
|
ни для синтезу |
розчин ментолу |
Сapsulae |
Validoli |
|
в ментоловому ефірі |
Solutio |
|
|
ізовалеріанової |
|
|
|
кислоти) |
|
|
|
|
|
|
Semina |
Серцеві глікозиди |
Solutio |
Strophanthini |
Strophanthi |
К>строфантин>β |
|
|
Kombe |
і К>строфантозид |
|
|
|
|
|
|
Вихідні речови> |
β>Діетиламінетило> |
Dragee |
Tipheni |
ни для синтезу |
вого ефіру дифеніл> |
|
|
|
тіоцтової кислоти |
|
|
|
гідрохлорид |
|
|
|
|
|
|
Вихідні речо> |
Камфора; гвоздична, |
Unguentum «Efcamonum» |
|
вини для одер> |
гірчична, евкаліптова |
|
|
жання склада> |
олії; ментол, метил> |
|
|
ючих |
саліцилат, настоянка |
|
|
|
стручкового перцю, |
|
|
|
тимол, хлоралгідрат, |
|
|
|
спирт коричний, |
|
|
|
парафін, вазелін |
|
|
|
|
|
|
Кожний лікарський засіб має свою номенклатурну назву, якою він позначається в Державній Фармакопеї та офіційних документах. Сукупність назв всіх лікарських засобів, які вжива> ються на теперішній час, називається сучасною номенклатурою лікарських засобів.
До неї входять:
1.Hазви лікарської сировини рослинного походження — органів і частин рослин, а також продуктів первинної пере> робки.
2.Hазви лікарських препаратів — витяжок із рослинної си> ровини (настоянки, настої, відвари, екстракти).
3.Hазви сироваток, вакцин та анатоксинів.
4.Tривіальні назви органічних хімічних речовин:
а) індивідуальних хімічних речовин, отриманих з рослин (глікозидів, алкалоїдів);
б) синтетичних речовин та їх сполук (солей, ефірів).
70