Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Латинська мова

.pdf
Скачиваний:
261
Добавлен:
18.02.2016
Размер:
1.01 Mб
Скачать

3. Recipe: Extracti Frangulae fluidi 50 ml Da.

Signa:

§ 81. Лексичний мінімум

adhaesivus, a, um adultus, a, um aethereus, a, um albus, a, um amarus, a, um amorphus, a, um amylaceus, a, um anhydricus, a, um aquosus, a, um hydricus, a, um asepticus, a, um ceratus, a, um chartaceus, a, um cinereus, a, um coeruleus, a, um elasticus, a, um externus, a, um flavus, a, um luteus, a, um fluidus, a, um liquidus, a, um fuscus, a, um obscurus, a, um gastricus, a, um stomachicus, a, um gelatinosus, a, um in vivo

internus, a, um medicatus, a, um Methylenum coeruleum nativus, a, um

клейкий, липкий

дорослий

ефірний

білий

гіркий

аморфний

крохмальний

безводний

водний

асептичний

навоскований

паперовий

сірий

синій

еластичний

зовнішній

жовтий

рідкий

темний

шлунковий

желатиновий

на живому організмі

внутрішній

медичний

метиленовий синій

натуральний, нативний

101

niger, gra, grum

— чорний

oleosus, a, um

— масляний, олійний

ophthalmicus, a, um

— очний

paraffinatus, a, um

— парафінований

ponderosus, a, um

— важкий

purus, a, um

— чистий

racemicus, a, um

— рацемічний

siccus, a, um

— сухий

solidus, a, um

— твердий

durus, a, um

 

spirituosus, a, um

— спиртовий

spissus, a, um

— густий

subcutaneus, a, um

— підшкірний

vivus, a, um

— живий

§82. Афоризми

1.Ad (Calendas) Kalendas Graecas. — До грецьких календ (ніко>

ли). У римлян календами називалось перше число кожного місяця. У греків поняття «календи» не було.

2.Dura lex, sed lex. — Суворий закон, але закон.

3.Plenus venter non studet libenter. — Повний шлунок неохоче

вчиться.

4.Quod dubitas, ne feceris. — Те, у чому сумніваєшся, не роби.

5.Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nоstrа sunt. — Чужі вади маємо

перед очима, а свої—заспиною.

6.Post nubila sol. — Після негоди знову сонце.

7.Qui seminat mala, metet mala. — Хто сіє зло, той пожне зло.

102

аce
оs

ЗАНЯТТЯ № 17

§ 83. Прикметники, що характеризують лікарські засоби за фармакологічною дією

Групи лікарських засобів за фармакологічною дією звичай> но називаються субстантивованими прикметниками у формі середнього роду множини, бо мається на увазі їх узгодження з іменником remedia (середній рід, називний відмінок, множи> на) — лікарські засоби.

Hаприклад: sedativa — заспокійливі (лікарські засоби) antiseptica — антисептики

cardiaca — серцеві

Більшість прикметників, що характеризують лікарські засоби за фармакологічною дією, утворюються за допомогою суфікса ic.

Hаприклад: analget + >ic> + >us, a, um — болезаспокійливий diuret + >ic> + >us, a, um — сечогінний

§ 84. Основні суфікси прикметників I–II відміни

аt — наділений чим>небудь, що має у своїй основі що>небудь: ceratus, a, um — навощений (навоскований) paraffinatus, a, um — парафінований.

За допомогою суфікса аt іноді також у назвах лікарських засобів утворюються прикметники, які використовуються замість звичайного в таких випадках неузгодженого означення:

linimentum ammoniatum — лінімент аміачний

oleum camphoratum — камфорна олія (або oleum Camphorae) linimentum Вoro>zincatum — лінімент борно>цинковий речовина, із якої що>небудь зроблено:

chartaceus, a, um — паперовий amylaceus, a, um — крохмальний vitreus, a, um — скляний spirituosus, a, um — спиртовий

d фізична особливість або стан: fluidus, a, um — рідкий

c належність до чого>небудь: gastricus, a, um — шлунковий

103

§85. Вправи

1. Перекладіть словосполучення латинською мовою:

Сильнодіючі лікарські засоби, гіпотензивний препарат, сечогін> ний настій, липкий бактерицидний пластир, проносний відвар, аналептична мікстура, кровоспинна губка, протигрибкова мазь, заспокійлива мікстура, болезаспокійлива емульсія, протиглис> това таблетка, кровоспинний олівець, антисептичний папір, протиблювотний препарат, жарознижувальна таблетка, естро> генні лікарські засоби.

2.Перекладіть українською мовою:

Praeparata cytostatica, decoctum cholagogum, emplastrum fungicidum, unguentum sulfuratum, charta paraffinata, extractum Serpylli fluidum, unguentum Zinci>salicylatum, emplastrum adhaesivum elasticum, tinctura amara, urea pura, extractum Absinthii spissum, tabulettae stomachicae cum extracto Belladonnae, tabulettae analgeticae, Haematogenum fluidum, extractum Aloёs siccum, sacculus chartaceus, charta cerata, linimentum ammoniatum, mixtura analeptica, crystalli lucidae, pasta Zinco>naphthalano>sulfurata, Zinc> insulinum amorphum et Zinc>insulinum crystallisatum, unguentum Zinci>naphthalanicum cum Anaesthesino.

3. Перекладіть речення латинською мовою:

1.Багато барбітуратів — снодійні та наркотичні засоби.

2.Анальгін, парацетамол, аспірин, фенацетин — жарознижу> вальні, протизапальні й болезаспокійливі засоби. 3. Антибакте> ріальний препарат хлорофіліпт застосовується як зовнішній та внутрішній засіб. 4. Сухий екстракт цмину піскового — жовчо> гінний засіб. 5. Hастій листя евкаліпту та евкаліптову олію зас> тосовують як антисептичні засоби. 6. Hістатин, левоміцетин, граміцидин — антибіотики. 7. Hастоянка полину — гіркість.

8.Камфорна мазь містить порошковану камфору, вазелін і без> водний ланолін.

4.Виділіть у назвах препаратів відомі вам частотні відрізки, вкажіть їх значення:

Azathioprinum, Aprophenum, Bicillinum, Corticotropinum, Monomycinum, Pyracetamum, Novocainum, Fibrinolysinum, Vipracutanum, Avermex, Bilitrast, Pantocidum, Gerovitum,Glycoran.

104

5.Перекладіть рецепти латинською мовою:

1.Візьми: Tаблетки сухого екстракту сени 0,3 числом 25 Видай.

Познач:

2.Візьми: Tаблетки метандростенолону 0,005 числом 100 Видай.

Познач:

3.Візьми: Очні плівки з флореналом числом 30

Видай.

Познач:

4.Візьми: Гіркої настоянки 200 мл Видай.

Познач:

5.Візьми: Гідрокортизонової мазі 1,5% 5,0 Видай.

Познач:

6.Візьми: Рідкого екстракту глоду 25 мл Видай.

Познач:

§ 86. Лексичний мінімум

amarus, a, um

— гіркий

anaestheticus, a, um

— анестезуючий; той, що знімає

 

чутливість

analepticus, a, um

— аналептичний

analgeticus, a, um

— знеболювальний, болезаспокійливий

androgenus, a, um

— андрогенний

anthelminthicus, a, um

— протиглистовий, протиглисний

antibioticus, a, um

— антибіотичний

antiemeticus, a, um

— протиблювотний

antiphlogisticus, a, um

— протизапальний

antipyreticus, a, um

— жарознижувальний

antisepticus, a, um

— антисептичний

bactericidus, a, um

— бактерицидний, убиваючий

 

бактерії

barbituricus, a, um

— барбітуровий

cardiacus, a, um

— серцевий

cholagogus, a, um

— жовчогінний

105

cytostaticus, a, um

— цитостатичний

diureticus, a, um

— сечогінний

fungicidus, a, um

— фунгіцидний, протигрибковий

haemostaticus, a, um

— кровоспинний

heroicus, a, um

— сильнодіючий

hypnoticus, a, um

— снодійний

hypoglykaemicus,a, um

— гіпоглікемічний, знижуючий

 

кількість цукру в крові

hypotensivus, a, um

— гіпотензивний

laxativus, a, um

— проносний, послаблювальний

purgativus, a, um

 

narcoticus, a, um

— наркотичний

oestrogenus, a, um

— естрогенний

sedativus, a, um

— седативний, заспокійливий

spasmolyticus, a, um

— спазмолітичний

§87. Афоризми

1.Multi multa sciunt, nemo omnia. — Багато хто знає багато що,

все — ніхто.

2. De lingua stulta incommoda multa.– Від дурного язика багато неприємностей.

3.Medio tutissimus ibis. — Середній шлях найбезпечніший.

4.Memoria necessarium vitae bonum est. — Пам’ять — необхідне

добро для життя.

5. Qui habet aures audiendi, audiat! — Хто має вуха, щоб слухати, хай чує!

6. Tabula in naufragio. — Рятівна дошка в кораблетрощі.

106

ЗАHЯTТЯ № 18

§ 88. Дієприкметники минулого часу пасивного стану

Дієприкметники минулого часу пасивного стану утворюють> ся від основи супіна — однієї з чотирьох основних форм дієсло> ва — за допомогою родових закінчень us, a, um. Основа супі> на закінчується на t або s, рідко — на голосний.

Інфінітив

Основа

Дієприкметник минулого

супіна

часу пасивного стану

 

 

 

 

>

sterilisat>

sterilisatus, a, um — стерилі>

sterilisare — стерилізувати

>

 

зований

purificat>

purificatus, a, um — очищений

purificare — очищати

concid re — різати

concis>

concisus, a, um — нарізаний

solv re — розчиняти

solut>

solutus, a, um — розчинений

 

 

 

Дієприкметники минулого часу пасивного стану відмінюють> ся, як прикметники першої групи, за I та II відміною. Вони уз> годжуються з іменником за родом, числом, відмінком і викону> ють у реченні функцію узгодженого означення.

§ 89. Hазви сироваток, вакцин і анатоксинів

Hазви сироваток, вакцин і анатоксинів це конструкції з уз> годженим або неузгодженим означенням. Більшість таких назв утворюється за допомогою узгодженого означення. У таких наз> вах на першому місці стоїть слово serum, i n (сироватка), vaccinum, i n (вакцина) або anatoxinum, i n (анатоксин), а після нього прик> метник, утворений від назви відповідної інфекції, проти якої напрвлена дія препарату. Tакі прикметники звичайно утворю>

ються з суфіксом c , рідко із суфіксом

оs .

Hаприклад:

serum antidiphthericum — сироватка протидифтерійна serum antigangraenosum — сироватка протигангренозна vaccinum gripposum — грипозна вакцина

vaccinum antirabicum — антирабічна вакцина (проти сказу)

107

vaccinum pertussicum — коклюшна вакцина anatoxinum tetanicum — правцевий анатоксин.

У таких назвах часто зустрічаються означення, що характе> ризують:

1)для вакцин — очищення, концентрацію і стан (purificatum, concentratum, vivum, siccum);

2)для сироваток — очищення та концентрацію (purificatum, concentratum);

3)для анатоксинів — очищення й адсорбованість (purifi> catum, adsorptum).

Hаприклад:

serum antitetanicum (purificatum, concentratum) — сироватка

протиправцева (очищена, концентрована) vaccinum tularemicum vivum — жива туляремічна вакцина anatoxinum tetanicum (purificatum, Aluminii hydroxydo

adsorptum) — правцевий анатоксин (очищений, адсорбований алюмінію гидроксидом).

Рідко назви вакцин будуються за допомогою неузгодженого означення:

Hаприклад:

vaccinum Salmonellae typhi — вакцина черевнотифозна (Salmonella typhi –черевнотифозна паличка)

vaccinum variolae — віспяна вакцина (variola, ae f — віспа).

§90. Контрольні питання

1.Hа які групи поділяються прикметники в латинській мові?

2.Які прикметники відносяться до I групи, їх словникова форма, відміна?

3.Як визначається основа прикметника?

4.Які основні суфікси прикметників I групи ви знаєте?

5.Як утворюються дієприкметники минулого часу пасивно> го стану? Як вони відмінюються?

6.Яку функцію виконують у реченні прикметники та діє> прикметники?

§91. Вправи

1.Провідмінюйте словосполучення:

emplastrum compositum; tabuletta «Cholenzymum» obducta.

108

2. Перекладіть словосполучення латинською мовою:

Очищений скипидар, протигангренозна сироватка (очищена, концентрована), порошкована трава золототисячника, очище> на вода, очищене свиняче сало, стерилізовані склянки, по> дрібнене листя кропиви, концентровані і розведені кислоти, складний свинцевий пластир, терта камфора, розчинені крис> тали, чумна вакцина (жива, суха), висушена трава полину гірко> го, біла осаджена ртуть, таблетки амідопірину та бутадіону по 0,125, покриті оболонкою; у капсулах, закритих кришечкою.

3. Перекладіть українською мовою:

І) Tabulettae extracti Valerianae obductae; Zinc>insulinum amorphum et Zinc>insulinum crystallisatum; unguentum Hydrargyri concentratum; chole medicata conservata; emplastrum bactericidum adhaesivum extensum; herba Millefolii exsiccata concisa; vaccinum gonococcicum; aqua destillata; unguentum Ichthyolo>naphthalanatum; Magnesia usta; vaccinum gripposum; succus Oxycocci expressus; oleum camphoratum; vaccinum inactivatum; Nitroglycerinum solutum; anatoxinum staphylococcicum (purificatum, Aluminii hydroxydo adsorptum); serum antidiphthericum; Tuberculinum (purificatum, standartisatum, dilutum).

ІІ) 1. Succus Aloes exsiccatus in medicina adhibetur. 2. Acidum carbonicum crystallisatum aliter Phenolum purum nominatur.

3.Capsulae gelatinosae elasticae, durae et operculatae sunt.

4.Linimentum olei Terebinthinae compositum oleum Terebinthinae rectificatum, Chloroformium, oleum Hyoscyami et oleum Stramomii continet. 5. Cholagonum est praeparatum cholagogum et spasmolyticum. 6. Nystatinum ut remedium fungicidum praescribitur.

7.Da aegroto unguentum Dibiomycini ophthalmicum. 8. E foliis Uvae ursi exsiccatis concisis decoctum et infusum praeparantur.

9.Tabulettae Raunatini obductae actionem hypotensivam habent.

ІІІ) 1. Recipe: Nitroglycerini soluti 4 ml Da.

Signa: 2. Recipe: Ichthyoli

Unguenti camphorati 10% ana 25,0 Misce, fiat unguentum

Da.

Signa:

109

3.Recipe: Tabulettas «Adonis>brom» obductas numero 25 Da.

Signa:

4.Recipe: Vaccini BCG tuberculosici vivi 0,05

Da tales doses numero 10 in ampullis Signa:

5. Recipe: Trypsini crystallisati 0,01

Da tales doses* numero 5 in ampullis Signa:

6.Recipe: Seri antigangraenosi 5000 — 10000 AО Da tales doses numero 5 in ampullis Signa:

IV. Перекладіть рецепти латинською мовою:

1.Візьми: Рибонуклеази аморфної 0,05 Видай такі дози числом 10 Познач:

2.Візьми: Драже «Фалімінт» 0,025 числом 50 Видай.

Познач:

3.Візьми: Tаблетки тиреоїдину, покриті оболонкою 0,1

числом 50

Видай.

Познач:

4. Візьми: Гематогену сухого 1,0 Видай числом 60 у навоскованому папері Познач:

5.Візьми: Діуретину 4,0 М’ятної води

Очищеної води по 30 мл Змішати. Видати. Позначити:

6.Візьми: Сироватки протидифтерійної (очищеної, кон>

центрованої) 5000 AО Видай такі дози числом 10 в ампулах Познач:

* tales doses — такі дози

110