Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Латинська мова

.pdf
Скачиваний:
261
Добавлен:
18.02.2016
Размер:
1.01 Mб
Скачать

§ 42. Лексичний мінімум

I

>

constаre — складатися

>

decorticаre — очищати від шкіри, кори, кожури

>

depurаre — очищати

>

destillаre — дистилювати

>

filtrаre — фільтрувати

>

praecipitаre — осаджувати

>

pulverаre — порошкувати, перетворювати в порошок

>

purificаre — очищати (для рідин)

>

rectificаre — очищати (шляхом перегонки)

II

>

habеre — мати

III consperg re — посипати, покривати dilu re — розбавляти, розводити

exprim re — видавлювати, вичавлювати extend re — намазувати

extrah re — витягувати, екстрагувати obduc re — покривати оболонкою praescrib re — приписувати

recip re — брати, взяти

§43. Афоризми

1.Cogito, ergo sum. — Мислю — значить існую (Декарт).

2.Dum spiro, spero. — Поки дихаю — сподіваюсь.

3.Exemplum docet. — Приклад учить.

4.Веnе dignoscitur, bene curatur. — Правильно розпізнається,

добре лікується.

5. Contra factum non datur argumentum. — Проти факту немає доказу.

6.Fiat lux! — Нехай буде світло!

7.Audiatur et altera pars. — Хай буде вислухана й друга /про>

тилежна/ сторона (один із основ> них принципів судочинства).

51

ЗАHЯTТЯ № 8

§ 44. Рецепт

Рецепт — це письмове звернення лікаря до аптеки про виго> товлення ліків і вказівка хворому, як вживати ці ліки. Рецепт — це офіційний документ, який оформляється за визначеними правилами.

Рецепт виписується на спеціальному бланку.

1.Рецепти виписуються чітко та розбірливо чорнилами чи кульковою ручкою з обов’язковим заповненням усіх граф блан> ка. Виправлення в рецепті не допускаються.

2.Склад ліків, позначення форми ліків і звертання лікаря до фармацевта про виготовлення та видачу ліків пишуться ла> тинською мовою. Використання латинських скорочень цих по> значень дозволяється тільки у відповідності з правилами, прий> нятими в медичній та фармацевтичній практиці. Hе допускаєть> ся скорочення позначень близьких за назвою інґредієнтів, що не дають можливості встановити, який саме лікарський засіб приписано.

3.Спосіб застосування ліків позначається українською чи іншою національною мовою з указанням дози, частоти, часу та тривалості прийому. Забороняється обмежуватись указаннями типу «Внутрішнє», «Відомо» і т. п.

При необхідності термінової видачі ліків хворому у верхній частині рецептурного бланка ставиться позначка «Cito!» (Швид> ко!) чи «Statim!» (Hегайно!).

4.При виписуванні рецепта кількість рідких речовин ука> зується в мілілітрах (Hаприклад: 1 ml; 5 ml; 20 ml і т. д.), у гра> мах або в краплях (причому кількість крапель позначається римською цифрою), а твердих і сипучих речовин — у грамах (Hаприклад: 0,001; 0,3; 10,0 і т. д.)

52

Зразок рецептурного бланка

Лицьова сторона

Hайменувания

Код закладу за ЗКУД

закладу

Код закладу за ЗКПО

 

Мед. документація. Ф — 1

 

РЕЦЕПТ

(дорослий, дитячий — потрібне підкреслити)

« »

200__

(дата виписки рецепта)

П.І.Б. хворого Вік хворого П.І.Б. лікаря

Rp:

Rp:

M.П.

Особистий підпис та печатка лікаря Рецепт дійсний протягом 10 днів, « » місяців

(непотрібне закреслити)

Зворотня сторона

ПАМ’ЯТКА ЛІКАРЮ

— код лікувально>профілактичного закладу друкується типограф> ським способом, або ставиться штамп;

— рецепт виписується латинською мовою, розбірливо, чітко чорни> лом або кульковими ручками, виправлення забороняються;

— на одному бланку: одні ліки, які містять отруйну або наркотичну речовину, або 1–3 — прості і сильнодіючі засоби;

— дозволяються тільки прийняті правилами скорочення позначень;

— тверді та сипучі речовини — у грамах (0,001; 0,05; 1,0), рідкі — у мілілітрах, грамах, краплях;

— спосіб вживання — українською або іншими мовами; забороняється обмежуватись загальними указаннями: «внутрішнє», «відомо» і т. п.;

— підпис лікаря повинен бути завірений його особистою печаткою.

 

№ форми ліків

Штамп аптеки

 

індивідуального приготування

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Прийняв

Приготував

Перевірив

Відпустив

 

 

 

 

 

53

§ 45. Частини рецепта

Tрадиційно рецепт складається з 9 частин:

1. Inscriptio (надпис) —назва лікувально>профілактичного закладу, його адреса та телефон.

2.Datum (дата).

3.Nomen aegroti (ім’я хворого) — прізвище та його ініціали.

4.Aetas aegroti (вік хворого).

5.Nomen medici (ім’я лікаря) — прізвище та ініціали.

6.Designatio materiarum — позначення лікарських речовин та їх кількості. Це основна частина рецепта, виписується вона латинською мовою. Ця частина починається словом «Recipe» (Візьми)*, після якого зазначаються назви й кількість інґредієнтів рецепта.

Рецепт називається простим, якщо в цій частині названа одна речовина, і складним, якщо вона містить у своєму складі декіль> ка інґредієнтів.

При написанні латинських назв лікарських засобів потрібно керуватися наступними правилами:

1.Hазву кожного лікарського засобу пишуть з нового рядка та з великої літери.

2.Якщо в рецепті зазначена кількість лікарської речовини, то назва пишеться в родовому відмінку, а кількість речовин і сло> во «грам», «дециграм», «сантиграм», «міліграм», потрібно вимов> ляти у знахідному відмінку, тому що це прямий додаток, який залежить від слова «Recipe» — візьми.

3.Кількість твердих та сипучих речовин указується в рецепті

уграмах чи частинах грама. При цьому користуються десятко> вою системою:

1 грам — 1,0

1 дециграм — 0,1

1 сантиграм — 0,01

1 міліграм — 0,001 Слова «грам», «дециграм», «сантиграм», «міліграм» у рецептах

не пишуться. Інколи лікарські речовини виписуються в краплях.

* Слово «Recipe» традиційно розглядалося як окрема частина рецепта — Ordinatio або Invocatio (звертання лікаря до фармацевта).

54

Слово «gutta» (крапля) у рецепті обов’язково пишеться (gtt. — guttam — краплю, gtts. — guttas — краплі), а число крапель в designatio materiarum позначається римськими цифрами.

Рідкі лікарські засоби виписуються в мілілітрах (ml). Ліки можуть бути дозовані в біологічних одиницях дії (ОД), або

вміжнародних одиницях (МО), кількість яких позначається

втисячах, мільйонах.

4.Якщо декілька інґредієнтів виписуються в однаковій

кількості, то вона вказується зі словом ana (аа) після останньо> го з перерахованих засобів.

7. Subscriptio (напис внизу) чи Praescriptio.

У цій частині рецепта вказується, які прості операції (дії) потрібно проробити фармацевту, яку форму надати лікам:

Hаприклад: Misce. Da. — Змішай. Видай.

Misce, ut fiat unguеntum. — Змішай, щоб утвори> лася мазь.

Указується також, скільки доз приготувати та в якій упаковці видати ліки.

Hаприклад: Da tales doses numero 6.– Видай такі дози числом 6. Da in vitro nigro.– Видай у чорній склянці.

Tут допускаються максимальні скорочення: D. t. d. N 6. 8. Signatura (позначення, сигнатура).

Починається ця частина рецепта словом Signa чи Signetur (познач, позначити). Тільки ці слова пишуться латинською мо> вою. Указання на спосіб застосування пишеться українською або іншою національною мовою. Ця частина рецепта призначаєть> ся для хворого.

9. Nomen medici et sigillum personale seu Subscriptio medici

(Підпис і особиста печатка лікаря) закінчує рецепт.

§ 46. Граматична структура рецепта

Як відомо, латинська частина рецепта починається дієсло> вом Recipe — візьми, яке після себе потребує прямого додатка. Найчастіше прямим додатком у рецепті є кількість речовин, тому слова «грам», «дециграм», «сантиграм», «міліграм» необхідно вимовляти у знахідному відмінку.

Hазви лікарських засобів по відношенню до кількості є не> узгодженим означенням, тому пишуться в родовому відмінку.

55

Hаприклад: Візьми: Hастоянки валеріани 15,0

Видай.

Познач: По 10–15 крапель 3 рази на день Recipe: Tincturae Valerianae 15,0

Da.

Signa: По 10–15 крапель 3 рази на день Візьми: Hастоянки глоду

Hастоянки собачої кропиви Hастоянки конвалії по (порівну) 15 мл Змішай. Видай.

Познач:

Recipe: Tincturae Crataegi Tincturae Leonuri

Tincturae Convallariae aa 15 ml Misce. Da.

Signa:

Це найбільш поширена модель рецептурного пропису. Готові стандартні лікарські засоби (таблетки, свічки, куль>

ки, плівки та ін.) виписуються по>іншому. Hазви лікарських за> собів пишуться в таких прописах у знахідному відмінку однини або множини. Це друга модель рецептурного пропису.

Hаприклад: Візьми: Tаблетки анальгіну 0,5 числом 10

Видай.

Познач: По 1таблетці 2–3 рази на день Recipe: Tabulettas Analgini 0,5 numero 10

Da.

Signa: По 1 таблетці 2–3 рази на день Візьми: Tаблетки «Бромізовал»* 0,3 числом 20

Видай.

Познач: По 1 таблетці 3 рази на день Rp: Tabulettas «Bromisovalum» 0,3 numero 20

Da.

Signa: По 1 таблетці 3 рази на день

* Назви лікарських препаратів, які пишуться у лапках, не відмінюються.

56

§47. Вправи

1. Перекладіть рецепти латинською мовою:

1.Візьми: Hастоянки красавки 15 мл

Видай.

Познач:

2.Візьми: Березових бруньок 100,0 Видай.

Познач:

3.Візьми: Tаблетки «Кофальгін» числом 10 Видай.

Познач:

4.Візьми: Tаблетки бромкамфори 0,15 числом 20 Видай.

Познач:

5.Візьми: Hастоянки конвалії

Hастоянки валеріани по 10 мл Hастоянки красавки 5 мл Ментолу 0,2 Змішай. Видай.

Познач:

6. Візьми: Драже «Фестал» числом 50 Видай.

Познач:

2.Перекладіть рецепти українською мовою:

1.Recipe: Tabulettas Aethazoli 0,5 numero 40 Da.

Signa:

2.Recipe: Dragee Thioridazini 0,01 numero 60 Da.

Signa:

3.Recipe: Aquae Plumbi 200 ml Da.

Signa:

4.Recipe: Membranulas ophthalmicas cum Dicaino numero 30 Da.

Signa:

57

3. Перекладіть словосполучення латинською мовою:

1.Без м’ятної води. 2. Із березових бруньок. 3. У таблетках бромкамфори. 4. З настоянкою валеріани. 5. У настоянку на> гідок. 6. З мигдалевою водою. 7. У пілюльну масу. 8. Про ягоди лимонника. 9. У м’ятних таблетках.

4. Перекладіть речення латинською мовою:

1.Змішай настоянку конвалії з настоянкою красавки. 2. Роз> чини та профільтруй. 3. Із пілюльної маси вони готують пілюлі. 4. Швидко приготуй і видай. 5. Бруньки висушуються. 6. Вису> ши бруньки. 7. Змішати. Видати. Позначити. 8. Він готує насто> янку валеріани.

5. Запишіть назви препаратів латиною, виділіть знайомі ча стотні відрізки та поясніть їх значення:

Гідрокортизон(ум), фенацетин(ум), ґліцерин(ум), етакри> дин(ум), гематоґен(ум), метацин(ум), строфантин(ум), етазол(ум), реопірин(ум).

§48. Афоризми

1.Noli nocere! — Hе нашкодь!

2.Periculum in mora. — Небезпека в затримці.

3.Natura sanat, medicus curat morbos. — Природа оздоровлює,

алікар лікує хвороби.

4.Otia dant vitia. — Бездіяльність породжує вади.

5.Gallinam dat, ut taurum recipiat. — Він дає курку, щоб отримати бика.

6.Aut Caesar, aut nihil. — Або цар, або ніхто.

58

ЗАHЯТTЯ № 9

§ 49. Іменники II відміни

До другої відміни відносяться іменники чоловічого роду наus, er і середнього роду на um, що у родовому відмінку одни> ни мають закінчення i.

Відмінкові закінчення II відміни

Casus

Singularis

 

Pluralis

 

 

 

 

 

 

m

 

n

m

 

n

 

 

 

Nom.

us, er

 

um

i

 

a

Gen.

 

i

 

 

 

 

оrum

Dat.

 

o

 

is

Acc.

 

um

os

 

a

Abl.

 

o

 

is

 

 

 

 

 

 

 

Зразок відмінювання іменників II відміни чоловічого роду: succus, i m — сік; puer, i m — дитина*:

Casus

Singularis

 

Pluralis

 

 

 

 

 

 

Nom.

succus

puer

succi

 

pueri

Gen.

succi

pueri

>

 

>

succоrum

 

puerоrum

Dat.

succo

puero

succis

 

pueris

Acc.

succum

puerum

succos

 

pueros

Abl.

succo

puero

succis

 

pueris

 

 

 

 

 

 

Запам’ятайте особливості відмінювання іменників середньо> го роду:

1.Форма знахідного відмінка співпадає у них із формою на> зивного відмінка.

2.У називному та знахідному відмінках множини вони зав> жди мають закінчення a.

Ці особливості властиві всім іменникам середнього роду

влатинській мові, незалежно від того, до якої відміни вони відносяться.

* У іменників на er буква е найчастіше випадна. Вона може залишатися

воснові слова або випадати. Наприклад: puer (Nom.), pueri (Gen.) — дитина,

але magister (Nom.), magistri (Gen.) — вчитель. Порівняйте в українській мові:

вітер вітру, але бухгалтер бухгалтера.

59

Зразок відмінювання іменника середнього роду II відміни remedium, ii n — лікарський засіб

Casus

Singularis

Pluralis

 

 

 

Nom.

remedium

remedia

Gen.

remedii

>

remediоrum

Dat.

remedio

remediis

Acc.

remedium

remedia

Abl.

remedio

remediis

 

 

 

§50. Вправи

1.Провідмінюйте іменники:

sirupus, i m; oleum, i n; infusum, i n; globulus, i m.

2. Перекладіть латинською мовою:

Трава собачої кропиви, рицинова олія, малиновий сироп, трава чебрецю, мазь для очей, у свічах і кульках, олія терпенти> ну (скипидар), форми ліків для ванн, соняшникова олія, листя мучниці, сік журавлини, вода кропу, ганусова олія, настій листя шавлії, сироп ревеню, листя кропиви, картопляний крохмаль, свічки з новокаїном, масло какао.

3. Перекладіть українською мовою:

1.Suppositoria per rectum inducuntur. 2. Praepara unguentum Chlortetracyclini pro oculis. 3. Oleum Olivarum et oleum Amygdalarum per telam colantur. 4. Praescribe aegroto infusum foliorum Salviae. 5. Emulsa, unguenta, linimenta, extracta, tincturae, pilulae, infusa, decocta etc. formae remediorum sunt. 6. Extende emplastrum supra linteum. 7. Tinctura Leonuri ad morbos cardiacos adhibetur. 8. Recipe oleum Cacao pro globulis.

4. Перекладіть латинською мовою:

1.Препарат фероцерон у формі таблеток вживається при анемії. 2. Мазі видаються у пляшках і в тубах. 3. Рицинова олія часто приймається в капсулах. 4. Пілюлі та болюси готуються в аптеках. 5. Додай у мікстуру цукровий сироп. 6. Із трави та лис> тя рослин готують настої та екстракти. 7. Пропиши етазол проти ангіни. 8. Лікар видає хворому настоянку звіробою. 9. Охолодіть відвар листя мучниці та процідіть. 10. Плівки «Облеколь» містять обліпихову олію.

60