Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Латинська мова

.pdf
Скачиваний:
261
Добавлен:
18.02.2016
Размер:
1.01 Mб
Скачать

Pituitrinum (від glandula pituitaria — додаток до мозку, гіпофіз) Thyreoidinum (від glandula thyreoidea — щитовидна залоза) Parathyreoidinum (від glandula parathyreoidea — паращитовид>

на залоза)

Hydrocortisonum (від cortex, icis m — кора, кора надниркової залози).

До найменування препаратів жіночих і чоловічих статевих гормонів (естрогенних та андрогенних препаратів) часто входять терміноелементи:

oestr ( estr ) — препарати жіночих статевих гормонів;

andr , test , stan , ster , vir * — препарати чоловічих ста> тевих гормонів.

У назвах анаболічних стероїдів використовується корінь bol . До назви простангландинів може включатися корінь prost .

Hаприклад: Testosteronum, Androtol, Methyltestosteronum, Oestradiolum, Retabolil, Silabolinum, Dinoprost.

§ 71. Hайменування ферментних препаратів

Згідно з біохімічною номенклатурою назви ферментних пре> паратів утворюються з суфіксом as : Lydasum, Ronidasum, Lipasum.

Часто в назвах ферментних препаратів використовується корінь(en) zym (від грецького ensymum — фермент): Lecozym, Enzystal.

Hазви препаратів цієї групи можуть бути утворені й іншими способами, наприклад, назви головних ферментів травного трак> ту: пепсину, трипсину і панкреатину — Pepsinum, Trypsinum, Pancreatinum.

§72. Контрольні питання

1.За якою граматичною моделлю утворюються назви лікар> ської рослинної сировини та продуктів первинної переробки?

2.За якими граматичними моделями утворюються назви лікарських засобів — витяжок із рослинної сировини (настоя> нок, екстрактів, сиропів, настоїв, відварів)?

* У назвах андрогенних препаратів –vir> (від vir, virі m — чоловік) вживається рідко. Корінь >vir> (від лат. virus, i n — вірус, збудник інфекції) часто вжи> вається в назвах антимікробних, протигрипозних засобів.

91

3.Як вживаються прізвища в назвах лікарських засобів

ів мікробіологічній номенклатурі?

4.Чим відрізняються систематичні раціонально>хімічні на> зви лікарських засобів від тривіальних (умовних) назв?

5.Іменниками якого роду та якої відміни є звичайно умовні назви препаратів?

6.Що таке частотний відрізок, або терміноелемент?

7.Які найчастіше вживані терміноелементи, що несуть інформацію фармакологічного, анатомічного, фізіологічного та терапевтичного характеру, ви знаєте?

8.Як прийнято позначати вітаміни в номенклатурі лікар> ських засобів?

9.Який терміноелемент звичайно вживається в назвах ком> бінованих полівітамінних препаратів?

10.Які терміноелементи вживаються в назвах антибіотиків, гормональних препаратів?

11.Які терміноелементи вживаються в назвах ферментних препаратів?

12.Які способи словотворення використовуються при утво> ренні назв лікарських препаратів?

§73. Вправи

1. Виділіть у назвах препаратів частотні відрізки та по ясніть їх значення:

Revitum, Polyvitaplex, Lydasum, Cortiazem, Cocarboxylasum, Thyrolysinum, Diaethylstilboestrolum, Desoxycorticosteronum, Decamevitum, Methandrostenolonum, Vitanova, Lecozym, Nerobolilum, Dinoprostum, Gonadotropinum.

2. Напишіть назви препаратів латиною, підкресліть тер міноелементи:

Паратиреоїдин, етинілестрадіол, пентавіт, амілаза, феноболін, адренокортикотропін, октестрол, ретандрол, кортиген, дуовіт, протовіт, тиреотропін, локакортен, ергокальциферол, дино> прост, стрептокіназа, метиландростендіол, систанон>250, прогес> торал, оліговіт, силаболін, Л>тироксин, гідрокортизон, тестовір, кортикотропін, пангексавіт, лекозим, левотироксин, урокіназа.

92

3.Перекладіть речення українською мовою:

1.Acidum ascorbinicum aliter vitaminum C nominatur.

2.Hormona in tres partes dividuntur: peptida, steroida et thyrosina.

3.Suspensio Zinc>corticotropini in vitris datur. 4. Diiodthyrosinum, Mercazolilum et Iodum radioactivum praeparata thyreostatica sunt.

5.Acetomepregenolum praeparatum validius quam Progesteronum est. 6. Vitamina necessaria pro vita hominis sunt.

4. Перекладіть речення латинською мовою:

1.Піридоксин — не змішується з ціанокоболаміном та тіамі> ном. 2. Вітамін A інакше називається ретинол або аксерофтол, вітамін D — ергокальциферол, вітамін E — токоферол, а вітамін C — аскорбінова кислота. 3. Лідаза та ронідаза містять гіалуроні> дазу. 4. Дийодтирозин випускається в таблетках. 5. B медицині вживаються естрогенні препарати: метилестрадіол, синестрол, естрон, етинілестрадіол та ін. 6. Лекозим містить суміш фер> ментів, які одержують із рослин.

5. Перекладіть усно рецепти українською мовою:

1.Recipe: Tabulettas «Testobromlecithum» obductas numero 50 Da.

Signa:

2.Recipe: Lydasi 0,1

Da numero 6 in ampullis Signa:

3. Recipe: Tabulettas «Thyreocomb» numero 40 Da.

Signa:

4.Recipe: Asparaginasi 10000 MО Da numero 20

Signa:

6. Перекладіть рецепти латинською мовою:

1.Візьми: Дезоксирибонуклеази 0,01

Видай числом 6 Познач:

2. Візьми: Мазі «Кортикоміцетин» 30,0 Видай.

Познач:

93

3.Візьми: Драже «Ундевіт» числом 50 Видати.

Позначити:

4.Візьми: Драже аскорбінової кислоти 0,05 числом 50 Видай.

Познач:

5.Візьми: Tаблетки октестролу 0,001 числом 20 Нехай буде видано.

Нехай буде позначено:

§74. Лексичний мінімум

I

 

Acidum folicum (Vitaminum Bc)

— кислота фолієва

Acidum nicotinicum (Vitaminum PP)

— кислота нікотинова

Acidum pangamicum (Vitaminum B15)

— кислота пангамова

Acidum pantothenicum (Vitaminum B3)— кислота пантотенова

Calciferolum (Vitaminum D2)

— кальциферол

Cholecalciferolum (Vitaminum D3)

— холекальциферол

Cyanocobalaminum (Vitaminum B12)

— ціанокобаламін

Ergocalciferolum (Vitaminum D2)

— ергокальциферол

Nicotinamidum (Vitaminum PP)

— нікотинамід

Phyllochinonum (Vitaminum K)

— філохінон

Pyridoxinum (Vitaminum B6)

— піридоксин

Retinolum seu Axerophtholum

 

(Vitaminum A)

— ретинол або аксерофтол

Tocopherolum (Vitaminum E)

— токоферол

Vikasolum (синтетичний

 

аналог вітаміну K)

— вікасол

II

Aethinyloestradiolum — етинілестрадіол

Hydrocortisonum — гідрокортизон

Methyloestradiolum — метилестрадіол

Praegoestrolum — прегестрол

Prednisolonum — преднізолон

Progesteronum — прогестерон

Synoestrolum — синестрол

Thyreoidinum — тиреоїдин

94

III

Amylasum — амілаза

Cocarboxylasum — кокарбоксилаза

Lecozym — лекозим

Lipasum — ліпаза

Lydasum — лідаза

Ronidasum — ронідаза

Trypsinum — трипсин

§75. Афоризми

1.Quod licet Jovi, non licet bovi. — Що дозволено Юпітерові, те

не дозволено бикові.

2.Domus propria domus optima. — Власний дім — найкращий дім.

3.Verum amicum pecunia non parabis. — Справжнього друга за

гроші не придбаєш.

4. Verba docent, exempla trahunt. — Слова вчать, а приклади приваблюють.

5.Delphinum natare doces. — Вчиш плавати дельфіна.

6.Cito inarescit lacrima. — Швидко сльоза висихає.

95

ЗАHЯTТЯ № 16

§ 76. Прикметник. Граматичні категорії. Визначення основи. Дві групи прикметників

у латинській мові

Прикметники змінюються за родами, числами та відмінка> ми. У залежності від родових закінчень у Nom. sing. латинські прикметники поділяються на дві групи:

1.Прикметники, які мають родові закінчення іменників I та II відміни й відмінюються за I та II відміною.

2.Прикметники, які мають родові закінчення іменників III від> міни й відмінюються за III відміною.

Словникова форма прикметників складається з форми чо> ловічого роду в Nom. sing. і родових закінчень жіночого та се> реднього родів.

Hаприклад: albus, a, um — білий, >а, >е (I гр.)

paluster, tris, tre — болотяний, >а, >е (II гр). Основу прикметників звичайно визначають за формою на>

зивного відмінка однини жіночого роду: albus, alba, album — основа alb>

paluster, palustris, palustre — основа palustr>

§ 77. Прикметники I–II відміни (I групи)

Чоловічий рід прикметників I групи має закінчення в Nom. sing. us, er*, жіночий a, середній um.

Hаприклад: flavus, a, um — жовтий, >а, >е; aquosus, a, um — водний, >а, >е; niger, gra, grum — чорний, >а, >е.

Прикметники чоловічого та середнього родів відмінюються за II відміною, прикметники жіночого роду — за I відміною.

* У прикметників на >er, як і в іменників, буква >e> випадна. Вона може зали> шатися в основі слова або випадати.

Hаприклад: ruber, rubra, rubrum — червоний liber, libera, liberum — вільний.

96

Зразок відмінювання прикметників I групи flavus, a, um — жовтий

Casus

 

Singularis

 

 

Pluralis

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m

f

 

n

m

f

n

Nom.

flavus

flava

 

flavum

flavi

flavae

flava

Gen.

flavi

flavae

 

flavi

>

>

>

 

flavorum

flavarum

flavorum

Dat.

flavo

flavae

 

flavo

flav s

flav s

flav s

Acc.

flavum

flavаm

 

flavum

flavos

flavas

flava

Abl.

flavo

flava

 

flavo

flavis

flavis

flavis

 

 

 

 

 

 

 

 

niger, gra, grum — чорний

Casus

 

Singularis

 

 

Pluralis

 

 

 

 

 

 

 

 

m

f

n

m

f

n

 

 

 

 

 

 

 

Nom.

niger

nigra

nigrum

nigri

nigrae

nigra

Gen.

nigri

nigrae

nigri

>

>

>

nigrorum

nigrarum

nigrorum

Dat.

nigro

nigrae

nigro

nigris

nigris

nigris

Acc.

nigrum

nigram

nigrum

nigros

nigras

nigra

Abl.

nigro

nigra

nigro

nigris

nigris

nigris

 

 

 

 

 

 

 

§78. Алгоритм узгодження прикметника

зіменником

Уреченні прикметники є узгодженими означеннями. Вони стоять після означуваного іменника і узгоджуються з ним за ро> дом, числом і відмінком.

При узгодженні прикметника з іменником необхідно до> тримуватись такого порядку дій:

1. Пригадати словникову форму означуваного іменника та визначити за нею його рід, відміну й основу.

2. Пригадати словникову форму прикметника.

3. Вибрати форму прикметника, що відповідає роду означу> ваного іменника, визначити відміну та основу.

4. Поставити іменник у потрібну форму.

5. Поставити прикметник у потрібну форму.

97

Hаприклад, треба перекласти латинською мовою словоспо> лучення «білі кристали». Послідовність дій буде такою:

1.Словникова форма іменника «кристал»: crystallus, і f (ос> нова crystall>, жіночий рід, II відміна).

2.Словникова форма прикметника: albus, a, um.

3.Форма жіночого роду: alba (основа alb>, I відміна).

4.Форма іменника «кристали» — називний відмінок, мно> жина: crystalli.

5.Форма прикметника, узгоджена з іменником, — albae.

У результаті узгодження ми одержали переклад словосполу> чення латинською мовою: crystalli albae.

Перекладемо латинською мовою речення, до складу якого входить узгоджене означення: Простерилізуй темні пляшки.

1.Словникова форма іменника: vitrum, і n (основа vitr>, се> редній рід, II відміна).

2.Словникова форма прикметника: fuscus, a, um. Форма се> реднього роду: fuscum (основа fusc>, II відміна).

3.Потрібнаформаіменника—знахіднийвідмінокмножини:vitra.

4.Форма прикметника, узгоджена з іменником, — fusca. Переклад речення латинською мовою: Sterilisa vitra fusca.

§ 79. Основні моделі фармацевтичних термінів

Більшість фармацевтичних термінів утворюється за трьома основними моделями:

 

I модель

 

 

 

 

означуваний

+

узгоджене

іменник

означення

 

 

 

 

Hаприклад: aqua purificata — очищена вода

capsula gelatinosa — желатинова капсула tinctura spirituosa — спиртова настоянка

 

II модель

 

 

 

 

означуваний

+

неузгоджене

іменник

означення

 

 

 

 

Hаприклад: aqua Plumbi — свинцева вода

tinctura Belladonnae — настоянка красавки cortex Viburni — кора калини

98

III модель

означуваний

+

неузгоджене

+

узгоджене

іменник

означення

означення

 

 

 

 

 

 

 

Hаприклад:

Solutio Camphorae oleosa — олійний розчин камфори Herba Millefolii concisa — подрібнена трава деревію Extractum Frangulae fluidum — рідкий екстракт крушини

§80. Вправи

1.Провідмінюйте словосполучення:

tinctura spirituosa, succus amarus, remedium internum.

2. Перекладіть словосполучення латинською мовою:

Безводний ланолін, ефірна настоянка, зовнішні засоби, білий стрептоцид, сіра ртутна мазь, чорні ягоди бузини, очна тетра> циклінова мазь, у желатинових і крохмальних капсулах, крох> мальний відвар (неузгоджене означення), рідкий екстракт ро> діоли, рідкі форми ліків, навоскований папір, густа обліпихова олія, рідкий екстракт глоду, камфорна олія, у темній склянці, кристали метиленового синього, сухий екстракт ревеню, нату> ральний шлунковий сік, твердий парафін, тверді форми ліків, очна плівка, камфора рацемічна.

3. Перекладіть словосполучення українською мовою:

Formae remediorum fluidae, Gentiana lutea, guttae ophthalmicae seu oculoguttae, tinctura limpida, per crystallos lucidas, tabulettae stomachicae, cera alba et flava, paraffinum solidum, extractum Eleutherococci fluidum, Sambucus nigra, capsulae elasticae, extractum Frangulae fluidum, tincturae spirituosae, Vaselinum purum, in vivo, vaccina sicca et viva, spongia gelatinosa, suppositoria antiseptica biologica, extractum Absinthii spissum, Hyoscyamus niger, Betula alba, extractum Glycyrrhizae spissum, Amygdalus amara, Brassica nigra, Eucalyptus cinerea, extractum Viburni fluidum, extractum Rhei siccum, aqua Amygdalarum amararum, oleum camphoratum, emplastrum adhaesivum ad clavos «Salipodum».

4. Перекладіть речення латинською мовою:

1.Видай хворому очну біоміцинову мазь. 2. Оксацилін часто вживається в желатинових капсулах. 3. Приготуй спиртову

99

настоянку валеріани. 4. Лікар прописує хворому гірку настоян> ку при атонії. 5. Олія чебрецю — зовнішній засіб.

5.Перекладіть речення українською мовою:

1.Serva praeparata in loco obscuro. 2. Haematogenum siccum in tabulettis. 3. Succus siccus e foliis Aloёs in medicina adhibetur.

4.Oleum camphoratum est solutio Camphorae in oleo Persicorum aut oleo Helianthi. 5. Misce unguentum Naphthalani cum Glycerino.

6.Praeparate extractum Absinthii sрissum. 7. Multa medicamenta in vitris fuscis dantur.

6. Перекладіть рецепти латинською мовою:

1.Візьми: Сірої ртутної мазі 10,0

Видай.

Познач:

2. Візьми: Фурациліну 0,02 Екстракту елеутерококу рідкого 1,0 Ланоліну Вазеліну для очей по 5,0 Змішай. Видай.

Познач:

3.Візьми: Желатинової губки 0,6 Видай.

Познач:

4.Візьми: Екстракту красавки густого 0,5 Анестезину 1,0 Ланоліну 20,0

Змішай, нехай утвориться мазь Видай.

Познач:

5.Візьми: Hатурального шлункового соку 100 мл Видай.

Познач:

7.Перекладіть рецепти українською мовою:

1.Recipe: Ureae purae 100 ml

Da.

Signa:

2. Recipe: Tincturae amarae 10 ml Tincturae Strychni 5 ml Misce. Da.

Signa.

100