
- •ЧастьI. Функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка) § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •§ 4.4. Функционально-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка) § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь – книжная речь. Устная речь – письменная речь
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •Глава 6. Русская разговорная речь § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.3. Дифференциация разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ 6.5. Синтаксис разговорной речи
- •§ 6.6. Лексика разговорной речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.3. Дифференциация официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •§ 8.3. Синтаксис научного стиля
- •§ 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной/литературы
- •Глава 11. Устные функциональные варианты (в рамках книжной речи) литературного языка § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Устная публичная речь
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 11.5. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •ЧастьIi. Стилистическое использование языковых средств
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паронимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 2.4. Использование эктотизмов и варваризмов в стилистических целях
- •Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Использование устаревших слов в стилистических целях
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •Терминальное чтиво
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •§ 6.3. Стилистическое использование фразеологических единиц
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •Лесной оркестр
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •О сущем
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фигуры речи)
- •ЧастьIiiлитературное редактирование Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2: Редактор и автор: основы профессионального общения. Саморедактирование
- •§ 1.3. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.4. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •Глава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •Трудно стать банкротом
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанность
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •Должников продадут с молотка?
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании*. Основные технические требования к правке
- •§ 3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •Глава 4. Работа редактора с логической основой текста § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста. Требования к ней
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой*
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных*
- •Тематический заголовок
- •Отношение россиян к новому объединению с бывшими республиками и территориями ссср
- •§ 5.11. Цитаты как вид фактического материала. Приемы их использования
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования. Приемы и правила проверки цитат*
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма. Работа редактора с текстами разных жанров
- •Новый метод лечения сложных переломов
- •На операцию без скальпеля
- •Гомельстекло
- •Почта ххт века это
- •Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его виды и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки*
- •§7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его виды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •Глава 8. Основы стилистической правки текста § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Приложения
- •Преамбула к уставу оон
- •Работа с авторским оригиналом
- •Общие требования к авторскому оригиналу
- •Обработка полученного авторского оригинала в программе ms-Word
- •Некоторые возможности использования Интернета в работе редактора
- •Специфика редактирования Интернет-сайтов
- •Рекомендуемая литература
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •Дополнительная литература
- •Справочная литература
- •Содержание
Глава 4. Работа редактора с логической основой текста § 4.1. Предварительные замечания
Логичность, т.е. следование законам правильного мышления, – естественное свойство нормального сознания. Вполне можно и мыслить, и говорить, и даже писать, не зная и при этом не нарушая правил логики. Но, к сожалению, природный дар правильно, безошибочно мыслить и писать достается не всем. Часто можно услышать такие оценки: нелогично, непоследовательно, противоречиво и т.п. Далеко не всегда дающий подобную оценку способен четко объяснить, в чем же конкретно он видит нелогичность, непоследовательность или противоречивость.
Но для редактора, чья обязанность профессионально оценить смысловые и литературные качества материала и грамотно, четко объяснить автору, в чем недостатки его рукописи, знание основных законов правильного мышления, владение методикой логического анализа текста – навык, который в значительной степени упрощает и ускоряет работу с текстом, а общение с автором делает аргументированным и профессиональным. Кроме того, владение методами логического анализа помогает правильно прогнозировать силу воздействия текста на аудиторию, поскольку оно зависит не только от выразительности, яркости речи, но и от того, какие мысли в тексте выражены и как они связаны между собой. И сама история логики это подтверждает. Зародившись как наука о мыслительных ошибках, возникающих в процессе обучения, она развивалась параллельно с гносеологией – наукой о законах познания и риторикой – наукой о формах и законах результативного, воздействующего на аудиторию изложения мысли.
Логические погрешности текста возникают по различным причинам: это и нечеткость мышления, и неоформленность темы, и простой недосмотр, и неучет нежелательных побочных ассоциаций и интерпретаций. Прочитаем следующий текст: Отличился и капитан нашей сборной. Во втором тайме он мастерски организовывал и завершал атаки. Как говорили после матча наблюдатели, после его ударов штанга дрожала как осиновый лист.
Когда автор писал текст, он вспоминал, как мяч влетел в ворота с такой скоростью и силой, что создалось впечатление, будто даже штанга дрожала. Но написать о том, что мяч все-таки побывал в воротах, забыл. В тексте возникли совсем не те связи, что задумывались, и сознание аудитории рисует другую картину: мяч попадает не в ворота, а в штангу, отчего она и дрожит. Но какова бы ни была природа логических ошибок, они одинаково нарушают смысловую целостность, последовательность, ясность текста и методика их нахождения и правки одинакова.
§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
Анализ логической основы любого текста – одна из задач углубленного чтения, и состоит она в выявлении и сопоставлении между собой и с широким контекстом основных его смысловых единиц. Они относятся к разным уровням смысловой и синтаксической структуры речевого произведения*. Перечислим их. Логическое имя, или понятие, – мысль, в которой обобщаются и выделяются предметы по их существенным признакам. В речи понятию может соответствовать слово, словосочетание, а иногда и предложение. Суждение – мысль, в которой утверждается или отрицается существование предмета, его свойство или отношения между предметами. В речи суждению может соответствовать предложение или, если суждение представлено в свернутом виде, словосочетание. Логические связки – служебные слова языка, фиксирующие определенный тип смысловых отношений между понятиями и суждениями. Понятия, суждения и связки – это простейшие единицы логического анализа текста, его основа.
* Подробнее см.: Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. М., 1979; Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М., 1980.
Их выявление требует некоторых навыков. Дело в том, что единицы мышления и единицы речи, в которых они выражены, не всегда совпадают. И, скажем, в одном предложении – основной синтаксической единице речи – может быть в свернутом виде заключено несколько суждений – основных смысловых, логических единиц. Так, в одном простом предложении Склоняется мерцающий и светящийся диск солнца заключено три суждения: одно выражено грамматической основой диск склоняется, второе и третье – словосочетаниями с определениями светящийся диск и мерцающий диск. И именно сопоставление этих свернутых суждений позволяет выявить логическое противоречие. ! \ '
За простым с точки зрения синтаксиса предложением быть хорошо одетым – значит иметь успех в бизнесе скрывается логическая связь, выражаемая союзом если... то. Приведение этого предложения к более естественному, с точки зрения логики, виду: Если ты хорошо одет, то, значит, ты имеешь успех в бизнесе – выявляет несоответствие такого суждения реальному положению дел.
Верно и другое: далеко не все члены предложения бывают реально необходимы в анализе логической основы текста. И тогда, чтобы обнажить ее, надо отвлечься от малозначимых подробностей. Вот пример:
Бенджамен Стоун, новоиспеченный врач-косметолог, направляется к Голливуд, где надеется обслуживать знаменитых кинозвезд, однако в маленьком городке штата Южная Каролина попадает в аварию и по приговору суда должен отработать срок в местной больнице.
Для проверки логической правильности этого довольно громоздкого предложения достаточно опираться только на выделенные курсивом части.
Предметом логического анализа являются также единицы надфразовогоуровня – фрагменты текста, которые вьщеля-ются в речи на основе ее смыслового единства (см. § 2.2, 2.3), общего способа изложения, многочисленных межфразовых связей, наконец, композиционного чтения (см. гл. 6, 7).
Проследим методику логического анализа на нескольких простейших примерах. Первый этап – выделение основных логических единиц текста (имен, суждений и связок) и при необходимости приведение суждений к возможно более простой форме. В предложении Николай не знал о том, что ЧП обрушилось на страну, ведь ехал он в Москву на танке выделенные части – это два уже приведенных к максимально простой форме суждения и связка ведь между ними, устанавливающая причинную связь.
Второй этап – соотнесение логических единиц между собой и с контекстом в узком смысле слова – с темой текста (история с ГКЧП) и в широком – с системой наших знаний о мире. Таким образом производится проверка истинности и суждений, и связок. Соотнося эти суждения с нашими знаниями о мире, мы должны прийти к выводу, что связка ведь употреблена неправильно. Она была бы верна только в одном случае – если бы на танках в Москву ездили регулярно. Скорее, здесь отношения не причины, а уступки и мысль должна выглядеть так: Николай не догадывался о том, что ЧП обрушилось на страну, хотя ехал он в Москву ни танке.
Еще пример: Самое популярное женское имя в Москве Настя. На каждую тысячу новорожденных девочек появляется в среднем 100 Анастасий. Это имя стабильно держит первенство уже пять лет подряд. Не менее популярны Анна, Мария и Екатерина. Сопоставление выделенных суждений выявляет неправомерность одного из них: должно быть чуть менее популярны.
И наконец, последний пример: Ямайские рыбаки поймали огромную белую акулу, которая оказалась вегетарианкой. Когда ей вспороли брюхо, то в нем обнаружили старинную пишущую машинку, фотоаппарат, фотокамеру, очки в металлическом футляре, две пары мужских брюк. К выводу, что акула вряд ли была вегетарианкой, приводит не сопоставление самих суждений, как в предыдущем случае, а сопоставление первого суждения с вероятным следствием из второго. Неужели акула съела брюки, очки, фотоаппарат и камеру отдельно от хозяев этих вещей?
Оценивая правомерность логических связок, следует иметь в виду, что их употребление может отражать различные точки зрения на явления, и если эти точки зрения не противоречат действительности, то они правомерны. Например, в заголовке Холеры нет, зато менингит наступает связка зато, обозначающая явление, компенсирующее какое-то другое и оцениваемое обычно как позитивное, может показаться неправомерной (что же хорошего в менингите?). Но посмотрим на явления с точки зрения медиков и журналистов: для них это злая ирония.
Выделение логических связок требует повышенного внимания начинающего редактора, поскольку в языке существует несколько способов их выражения и понятия «синтаксическая связка», т.е. в первую очередь союз, и «логическая связка» не совпадают. Помимо всевозможных сочинительных и подчинительных союзов к категории связок относятся любые вводные слова. Они выполняют функции либо текстообразующие – обозначают смысловые отношения между мыслями (во-первых, а стало быть, напротив и др.), либо модальные – обозначают различные оттенки авторского отношения к содержанию и оформлению речи (по мнению многих, может быть, к счастью, мягко говоря и др.). К связкам относятся различные частицы (даже, только, именно и др.), предлоги обстоятельственных значений (благодаря, несмотря на, вопреки, при и др.) и, наконец, знаки препинания, поскольку к функции последних также относится передача смысловых и грамматических отношений частей высказывания.
По способу выражения логического значения все связки делятся на эксплицитные – их смысл однозначно передается словом или знаком, и имплицитные, неявные, – их смысл выводится из соотношения логических единиц, соединенных ими. Так, к эксплицитным связкам можно отнести союз «потому что» и знак двоеточия – первый имеет единственное значение причины, а второй – единственное значение комментария вышесказанного. А к имплицитным связкам можно отнести союз «и» и точку, запятую, точку с запятой в силу их многозначности.
Ошибки допускаются в употреблении обоих типов связок, но, анализируя имплицитные связки, редактор должен обратить внимание не только на правомерность употребления (наличие в кругу языковых значений обнаруженного в тексте), но и на то, чтобы их первая интерпретация была правильной. Иначе могут возникнуть смысловые неясности, например:
– Вы мечтали о телевизионной карьере?
– Нет. Я знаю, что в жизни ничего случайного не бывает. Особенно это ощущаешь, когда все происходит как бы само собой. К своей профессии дизайнера надеюсь вернуться. А пока художественное образование помогает в общении с людьми искусства.
Больше половины опрошенных, которым предлагалось сформулировать значение точки после слова «нет», называли причину, тогда как речь здесь идет о противопоставлении. Отредактированный текст должен выглядеть так: – Вы мечтали о телевизионной карьере? – Нет. Но я знаю...