Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Maximov_-_Stilistika_i_literaturnoe_redaktirov.doc
Скачиваний:
2495
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.65 Mб
Скачать

§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой

Особый прием цитирования – аллюзийные цитаты, чрезвычайно популярные в текстах СМИ и рекламы.

Напомним, аллюзийная цитата – это способ косвенного цитирования известного источника, его такого переиначивания, при котором меняется смысл, текст, но легко угадывается первоисточник. Смысловая основа аллюзии – параллельная передача двух потоков информации: первоисточника и переиначенного или переосмысленного варианта. Например, материал о товарной экспертизе отечественных сигарет назвали так: Хоть дым отечества нам сладок и приятен... Оба потока информации в такой цитате не должны быть в диссонансе.

Поскольку почти любая аллюзийная цитата приобретает характер афоризма, нередко находится в сильной позиции текста (заголовках, подзаголовках, зачинах текста и сверхфразовых единств), ее воздействие многократно возрастает. Только, увы, это часто вовсе не то воздействие, на которое рассчитывал автор. Хотелось бы обратить внимание на несколько проблем.

Первая – переиначивание цитаты без учета содержания и стиля источника. Конкретные причины риторических неудач в таком случае разнообразны. В частности, это может быть неуместная конкретизация представления. Не рой Иссакию яму – не слишком ли большая яма потребуется? Сраженный гриппом летать не может – почему же: с кровати очень даже может. Белеет стражник [начальник налоговой полиции] одинокий – видимо, с досады, что налоги никак не соберет.

В поисках запоминающейся формулировки авторы просто забывают, какой источник цитируют. Но читатели-то помнят об этом. Например, один из текстов, посвященных пушкинскому юбилею, был назван так: Когда говорит Пушкин, музы молчат, а мы-то, простаки, считали, что музы как раз говорят устами поэта. Текст, посвященный Дню св. Валентина, т.е. Дню всех влюбленных, остроумный автор озаглавил: Вот тебе, девушка, и Валентинов день. Он забыл при этом, что выражение Вот тебе, бабушка, и Юрьев день обозначает крайнюю степень разочарования по поводу чего-либо и исторически связано с отменой права крестьян переходить от одного помещика к другому в-Юрьев день и полным их закрепощением.

Вторая проблема, связанная с использованием аллюзийной цитаты заключается в том, что ее источником становится весьма ограниченный круг общеизвестных текстов и на основе каждого из них возникает длинный ряд переосмыслений, которые быстро превращаются в штампы: библеизм не хлебом единым порождает варианты не сыром, не колбасой, не пивом,– не лыжами и пр.; «возвращение блудного сына» провоцирует возвращение блудного замминистра, Шахрая, студента... название романа О. де Бальзака «Блеск и нищета куртизанок» превращается в блеск и нищету ВДВ, московского ипподрома, Менатепа и даже рудокопа и телефонной сети (хотя в последних двух вариантах непонятно, в чем, собственно говоря, блеск).

И наконец, хотелось бы обратить внимание на этический аспект переиначивания известных текстов. Авторам, к сожалению, очень часто изменяет чувство меры, а редакторы оставляют это без внимания. И появляются следующие варианты: Гори, гори, моя звезда (о пожаре в школе); Как хороши, как свежи были боссы. Советские министры вешались на колючей проволоке; Что достает кореец из широких штанин? (о проездных билетах).

Аллюзия становится способом мышления, видения и отражения мира. Она – мостик, связывающий, современность с культурным фондом нации. И это обязывает редактора следить за тем, чтобы ее применяли точно, к месту и этически приемлемо.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]