- •ЧастьI. Функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка) § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •§ 4.4. Функционально-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка) § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь – книжная речь. Устная речь – письменная речь
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •Глава 6. Русская разговорная речь § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.3. Дифференциация разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ 6.5. Синтаксис разговорной речи
- •§ 6.6. Лексика разговорной речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.3. Дифференциация официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •§ 8.3. Синтаксис научного стиля
- •§ 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной/литературы
- •Глава 11. Устные функциональные варианты (в рамках книжной речи) литературного языка § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Устная публичная речь
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 11.5. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •ЧастьIi. Стилистическое использование языковых средств
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паронимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 2.4. Использование эктотизмов и варваризмов в стилистических целях
- •Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Использование устаревших слов в стилистических целях
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •Терминальное чтиво
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •§ 6.3. Стилистическое использование фразеологических единиц
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •Лесной оркестр
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •О сущем
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фигуры речи)
- •ЧастьIiiлитературное редактирование Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2: Редактор и автор: основы профессионального общения. Саморедактирование
- •§ 1.3. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.4. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •Глава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •Трудно стать банкротом
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанность
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •Должников продадут с молотка?
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании*. Основные технические требования к правке
- •§ 3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •Глава 4. Работа редактора с логической основой текста § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста. Требования к ней
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой*
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных*
- •Тематический заголовок
- •Отношение россиян к новому объединению с бывшими республиками и территориями ссср
- •§ 5.11. Цитаты как вид фактического материала. Приемы их использования
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования. Приемы и правила проверки цитат*
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма. Работа редактора с текстами разных жанров
- •Новый метод лечения сложных переломов
- •На операцию без скальпеля
- •Гомельстекло
- •Почта ххт века это
- •Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его виды и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки*
- •§7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его виды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •Глава 8. Основы стилистической правки текста § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Приложения
- •Преамбула к уставу оон
- •Работа с авторским оригиналом
- •Общие требования к авторскому оригиналу
- •Обработка полученного авторского оригинала в программе ms-Word
- •Некоторые возможности использования Интернета в работе редактора
- •Специфика редактирования Интернет-сайтов
- •Рекомендуемая литература
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •Дополнительная литература
- •Справочная литература
- •Содержание
ЧастьIi. Стилистическое использование языковых средств
«Ни школьная, ни вузовская программы не ставят одной из первоочередных задач курса стилистики формирование и развитие навыков и умений, связанных с построением и распознаванием фигуральной речи. <...> В современных курсах стилистики и риторики тропы и фигуры фактически задаются списком, что исключает возможность системного осмысления»*. Поэтому освещение в данном учебнике приемов и средств выразительной и образной речи, в частности основных тропов и фигур, должно сослужить хорошую службу молодым специалистам, связанным с созданием или стилистической обработкой и редактированием разнообразных в стилевом плане текстов.
* Инфантова Г.Г., Чесноков П.В. Рец. на пособие В.П. Москвина «Стилистика русского языка: Приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация)». «Русская словесность». 2000. № 1.
Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц § 1.1. Предварительные замечания
Лексика представляет собой словарный запас языка, хотя говорят и о лексике отдельных писателей (например, Л.Н. Толстого) или их произведений (например, романа «Война и мир»). К лексическим единицам относятся прежде всего слова, которые обладают тремя существенными признаками: цельнооформленностью, свободной воспроизводимостью в речи говорящих и способностью быть строительным материалом для синтаксических конструкций (словосочетаний и предложений). Слова имеют лексическое и грамматическое значения. Под лексическим значением (его называют еще вещественным) понимается содержание слова, отображающее определенный элемент окружающего мира. Лексическое значение носит обобщенный характер, поскольку относится не к какому-то конкретному предмету, а к целому ряду однородных предметов. Так, говоря космонавт, мы имеем в виду не только данного человека, но и любое лицо, специализирующееся на полетах в космос.
К лексическим единицам относятся также составные наименования, в том числе термины, часто обладающие семантической нерасчлененностью, невыводимостью их значений из простой суммы значений, образующих эти наименования: шоковая терапия, средства массовой информации, технологии двойного назначения. Составные наименования к тому же синтаксически неразложимы и выступают в предложении в роли одного его члена. Например, в предложении Средства массовой информации оказывают большое влияние на общественное сознание выделенное словосочетание выступает в роли подлежащего.
В стилистических целях могут использоваться лексические единицы, характеризуемые с разных сторон: их значения, происхождения, отношения к прошлому языка и его настоящему, сферы употребления, эмоционально-оценочного потенциала, степени сочетаемости с другими словами. Далее рассмотрим стилистический потенциал лексических единиц каждой из указанных групп.
§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
Как известно, слова бывают однозначными и многозначными. Обычно к однозначным относят термины: лингвистические (аббревиатура – сложносокращенное слово, аффикс – значимая часть слова, за исключением корня), математические (вычитаемое – число, которое вычитается из другого числа, делитель – число, на которое делится другое число), физические (ампер – единица силы электрического тока, ангстрем – внесистемная единица длины) и др. В общеупотребительной лексике также немало однозначных наименований: абажур – колпак для лампы, внедорожник – вездеход.
В то же время в лексическом составе языка содержится множество двузначных и многозначных слов. Даже в такой молодой науке, как информатика, наряду с однозначными терминами (дисплей – экран компьютера, дискеты – маленькие магнитные диски) используется значительное количество слов, имеющих два и даже три значения. Например, блокирование: 1) объединение элементов в один блок; 2) приведение программы или устройства в состояние, препятствующее выполнению определенных действий; адрес: 1) номер, код или идентификатор места в памяти ЭВМ, где хранится или куда должна быть записана данная информация; 2) часть команды, определяющая местоположение операнда; 3) часть сообщения, указывающая адресата.
Следовательно, не только однозначность, но и многозначность слов – это рядовое явление в лексике. Почти любое однозначное слово в процессе развития языка может стать многозначным. Так, вполне обычное существительное мышь, означающее грызуна, неожиданно стало называть устройство с датчиком перемещения указания на экране компьютера.
В художественной литературе как однозначные, так и многозначные слова нередко обыгрываются.
Писатель может привлечь внимание к какому-то слову, незнакомому широкому кругу читателей. Например, Г. Немченко в самом начале своего рассказа «Здоровый сон на свежем воздухе» вводит слово стрекулист:
А то был тут недавно стрекулист один. Не знаешь, кстати, что за слово такое? Наш учитель, по-моему, еще в пятом классе любил приговаривать: ишь, стрекулист!.. А вот что это, как говорится, за категория... Хотя есть у меня тут одно соображение. Насчет этих самых стрекулистов.
И далее разворачивает повествование, отталкиваясь от незнакомого, мудреного слова, но связывая с ним ход своих мыслей. И только к концу рассказа проясняется значение обыгрываемого слова – болтуны, борзописцы, в данном случае из числа журналистов, не отвечающие за свои поступки.
Автор может обратить внимание на какое-то слово и мимоходом, не отрываясь от основной линии повествования, но интригуя читателя. Например, у П. Проскурина читаем:
Тимошка вихрем налетел на Семеновну, отворившую дверь на маленькую летнюю веранду; от радостного изумления она даже выронила глубокую тарелку со взбитыми сливками для лакомого блюда, называемого кокпуфтель (даже ученый Вася, сколько ни старался, не мог докопаться до происхождения диковинного, на немецкий лад, слова, по уверению Семеновны, она сама изобрела и так назвала сладкое блюдо). Тарелка разлетелась вдребезги, ее содержимое растеклось по полу веранды, но Семеновна даже не обратила на это внимания ...
– А я стою, готовлю кокпуфтель, – сказала Семеновна, – а у самой руки трясутся. Ну что я Васе скажу, коли ты, Тимошка, пропадешь совсем?
В центр эпизода автор поставил возвращение собаки Тимошки, но упоминаемый им попутно кокпуфтель вносит «живинку» в рассказ, может быть даже вызывая улыбку читателя, наводит на воспоминания о других забавных словах и случаях в его жизни.
В один контекст могут включаться, а следовательно, обыгрываться, слова в разных своих значениях. Так, в телерекламе-шутке один рекламист говорит: «Отличная компания!», а другой добавляет: «От других». Прилагательное отличный без добавления означает «очень хороший, превосходный», а с добавлением – «отличающийся» (но неизвестно, в какую сторону – хорошую или плохую).
Е. Евтушенко в романе «Ягодные места» пишет:
Заснул он крепко, и ему приснился сон, будто находятся они с японцем Куродой в каком-то необыкновенном лесу, где стоят великаны грибы выше человеческого роста, и двуручной пилой Курода и он пилят необхватный ствол одного груздя-великана, чтобы отвезти на Гришином грузовике в Хиросиму и показать всему человечеству, устыдив его в других страшных грибах, изобретенных людьми.
Здесь писатель не переносит название с одного предмета на другой, что было бы метафорическим использованием этого названия, а употребляет слово в ограниченном контексте с двумя уже известными языку значениями – растение и ядовитое облако газов, образующееся в результате ядерного взрыва.
Распространенное средство создания каламбурову современных авторов – нарочитое столкновение разных значений одного слова в ограниченном контексте.
Приведем примеры таких каламбуров из триллера В. Барковского и А. Измайлова «Русский транзит»:
Мы живем в переломное время». И это правильно, как теперь любят повторять радио, телевизор, многочисленные подражатели-пародисты. Почему-то с торжествующей нотой в голосе. А что хорошего – перелом"?] Если буквально. А так и есть. Буквально. Серега Швед загремел в больницу. Самое смешное, в ту самую, куда загремел и оттуда не вышел Ленька Цыпляков, Птенец, Цыпа. То есть в ту самую, куда загремел и откуда без спросу вышел я сам.
Покойный Ленька-птенец по дурости сломал ногу.
Сереге Шведу сломали руку.
Я чуть не сломал голову...
– Мы живем в переломное время! – проорал я Шведу с порога.
В приведенном отрывке два каламбура. Первый строится на столкновении слов с корнем лом. Но одни из них связаны с физическим действием (перелом, сломать ногу, сломать руку, сломать голову), а другие – с политическим (перелом в обществе, переломное время). Второй каламбур возникает оттого, что фамилия Цыпляков у автора ассоциируется со словами Цыпа, Птенец, которые по созвучию были одновременно и прозвищами умершего, недаром они пишутся автором с прописной буквы.
Каламбур с переломным временем обыгрывается в триллере не раз, обрастая другими ассоциациями:
Плохо, конечно, что Серега Швед сломал руку. Но до чего дошло, что Швед сломал руку! Иначе мне и в голову бы не пришло возвращаться к Резо, в больницу, откуда сам неделю назад выпрыгнул. Какой-то перелом в сознании должен был произойти, чтобы до такого варианта додуматься. И вероятно, перелом этот случился, когда мы разминулись... То есть когда я окончательно понял, что в покое меня не оставят, пока не добьются полного и окончательного покоя для Боярова.
Если в первом отрывке обыгрываются физический и политический переломы, то во втором к ним добавляется и психический (перелом в сознании), благодаря чему ирония усиливается. Добавляется и новый каламбур, который строится на включении во фразу одного слова (покой) с двумя разными значениями. Сравните: оставить в покое – перестать трогать, беспокоить кого-либо; полный, окончательный, иначе говоря, вечный покой, смерть.
С употреблением слов в переносном значении мастерами художественного слова связаны такие виды тропов, как метафора и метонимия (см. ч. I гл. 11).
В русском языке многие слова помимо основного значения (или основных значений) имеют дополнительные, коннотативные оттенки – эмоциональные, оценочные, ассоциативные, стилистические. Эти компоненты смысла слова могут сопровождать, дополнять основное значение. Коннотативные оттенки наслаиваются на лексическое значение под влиянием менталитета говорящих, окружающей обстановки, контекста. Они могут по-разному восприниматься представителями различных социальных групп и слоев общества. Приведем пример.
Известно, что к Первой мировой войне и участию в ней России различные партии и общественные движения относились по-разному. Так, большевики стояли на позиции поражения «своего» (российского) правительства. В.И. Ленин по этому поводу писал: «Мы признавали пораженчество лишь по отношению к собственной империалистической буржуазии» («К истории вопроса о несчастном мире»). К большевикам-пораженцам примыкал и М. Горький, что крайне возмущало находившегося в эмиграции И. Бунина: «В годы страшной войны он считался одним из главных застрельщиков чудовищной партии пораженцев (ведь выдумали русские люди такое невероятное, похабнейшее слово), то есть партии, яростно способствовавшей словом и делом кровавому разгрому, полному уничтожению России немцами» (Литературная Россия. 1991).
Даже обычное слово может вызвать у того или иного человека самые неожиданные переживания, чувства. Так случилось с героиней повести Ф. Абрамова «Пелагея», кргда ухажер дочери стал называть ее «мамаша»:
Самое обыкновенное слово, ежели разобраться. Не лучше, не хуже других. Родная дочь так тебя кличет, потому что родная дочь, а чужой человек ежели назовет – по вежливости, от хорошего воспитания. А ведь этот, когда тебя мамашей называет, сердце от радости в груди скачет. Тут тебе и почтение, и уважение, и ласка, и как бы намек. Намек на будущее. Дескать, чего в жизни не бывает, может, и взаправду еще придется называть мамашей.
Неплохо, неплохо бы иметь такого сыночка, думала Пелагея и уж со своей стороны маслила и кадила, как могла.
Коннотативные оттенки возникают в словах по самым неожиданным поводам: Давно уже закончилось густохвойное Подмосковье. Замелькали названия городов и деревень, пахнущих медом, вереском, луговою ромашкой: Купелицы, Медынь, Юхнов, Угра, Воря (О. Кожухова); В слове «дворяне» Маврику слышалось нечто унизительное. Когда ученик получал двойку, то ему говорили, что из него выйдет «дворянин с метлой». Когда хотели унизить собаку, ее называли «чистокровной дворянкой» (Е. Пермяк).
Коннотативные оттенки, связанные с историческими событиями, литературными описаниями или персонажами, народными обычаями и т.д., как правило, известны только носителям языка и неведомы иностранцам, не знающим истории России, русской литературы и культуры, менталитета народа. Такая лексика, коннотативные оттенки которой известны только носителям языка и не имеющая параллелей в других языках, называется безэквивалентной. В качестве примера приведем диалог из романа Е. Евтушенко «Ягодные места»:
– Каждый русский человек – это собрание всех сразу героев Достоевского ...В каждом из нас есть и Настасья Филипповна, и Рогожин, и Раскольников, и Петенька Верховенский, и Мышкин... Вопрос только в том, кого из них в нас больше. Я убил в себе Мышкина... Он мне мешал.
– Кого же вы оставили? – спросил Бурштейн.
– Надеюсь, что никого... Всех поубивал.
Безусловно, человеку, не читавшему произведений Ф. Достоевского, этот разговор о характере русских со ссылкой на литературных героев будет непонятен. Использование писателем безэквивалентной лексики, шире – фоновых знаний, связанных с историей народа или отечественной культурой, придает повествованию национальный колорит.
Один из персонажей романа Б. Акунина «Внеклассное чтение» Николас Фандорин, англичанин, приехавший на жительство в Россию, во многих случаях не может понять, о ком или о чем идет речь. В одной из таких ситуаций Фандорин, владелец фирмы «добрых советов», пытается узнать у секретаря имя клиента, который после посещения фирмы и разговора с его владельцем покончил жизнь самоубийством.
Фандорин содрогнулся.
– Вы ему дали адрес фирмы?
– Конечно, дала, не беспокойтесь. Он сказал, что за деньгами не постоит, если ему помогут. Интеллигентный человек, солидный. Представился честь по чести.
– Кузнецов? Николай Иванович? – безнадежно спросил Николас, вспомнивший-таки имя и отчество «парашютиста».
Цецилия Абрамовна рассмеялась, словно Ника остроумно пошутил.
– Нет, не так романтично.
– А что романтичного в имени «Николай Иванович Кузнецов»? – удивился
Ника,
– Ваше поколение совсем не помнит героев войны, – укоризненно покачала сединами Цаца. – Ну как же, легендарный Николай Кузнецов, который убивал фашистских генералов. Помните «Подвиг разведчика»? И еще был очень хороший фильм с Гундаром Цилинским, «Сильные духом». Не смотрели?
Нет, Николас не смотрел этих фильмов, но в груди неприятно похолодело. Ах, как неправ был сэр Александр, что не давал сыну знакомиться с произведениями советской масскультуры...
– Вот, – сказала Цецилия Абрамовна. – У меня записано. 10 часов 45 минут. Илья Лазаревич Шапиро.
Говоря о коннотативных оттенках, остановимся на ассоциативных связях самих лексических единиц. В первую очередь упомянем явление ложной этимологии, когда одно производное представляется образованным от другого при схожести их звучания или значения. Например, композитор Н. Богословский в шутку писал: Уважаемые господа журналисты! Прекратите, ради бога, беспрестанно цитировать осточертевшие, примитивные и пошлые каламбуры: «дерьмократия» и «прихватизация». Конечно, нарочитая привязка демократии к дерьму, а приватизации к хватанию (прихватыванию) является фактом не научного подхода к этимологии этих слов, а высмеивания негативных явлений в процессе перестройки общественной жизни российского общества.
Чаще всего та или иная ассоциативная связь с лексическими единицами возникает в сознании говорящих в силу особенностей их психологии, индивидуального жизненного опыта.
В японском странном языке
Есть слово, хрупкое до боли:
Аиои.
В нем сухо спит рука в руке,
В нем смерть уже невдалеке,
И нежность в нем – не оттого ли?
(Д. Сухарев)
Наверное, далеко не у всех слово аиои ассоциируется с хрупкостью, смертью и одновременно с нежностью.
С семантикой слова бывает связана и передача авторского подтекста, тончайшего смыслового нюанса, как бы скрытого за общим содержанием излагаемого. Употребить именно это слово, именно в данных обстоятельствах и в разговоре с данным человеком, учитывая всю гамму его переживаний и отношений с говорящим, – тонкость не столько семантическая (ибо здесь не стоит вопрос о выборе синонима), сколько стилистическая.
Точности слова стремятся добиться многие авторы. Бывает, что при определенных обстоятельствах для выражения, раскрытия их сути нужно именно такое слово, и писатель может его долго искать, а найдя, обыгрывать, подчеркивая его потаенный смысл, подтекст. В романе С. Залыгина «Тропы Алтая» есть такой эпизод. Студентку лесотехнического вуза послали обследовать лиственницы на крутом склоне горы. Испытав разные опасности, чудом оставшись в живых, многое продумав и передумав за это небольшое, но бесконечно тянущееся время о своих отношениях с природой и людьми, она возвращается к руководителю с сумкой шишек. А он ей говорит: «Выбрось!» – «Но я же их собирала! Записывала! Лазила по скалам! В тумане! Для чего все это?!» – «Для практики! Скалы для практики! Туман – тоже! Поучиться кое-чему. Прочувствовала? Перетрусила в тумане? А?»
И дальше, рассказав о том, что девушке, обидевшейся на грубые слова руководителя, все же явился «сокровенный смысл его слов, смысл, который отвечал только что пережитым и еще не остывшим в ней чувствам», писатель возвращается снова к подтексту, связанному с употреблением глагола прочувствовать.
Писатели отмечают определенную условность некоторых понятий, даже, казалось бы, давно известных, привычных, не внушающих в семантическом плане сомнений. Так, С. Залыгин в том же романе «Тропы Алтая» рассказывает о наблюдениях участников алтайской географической экспедиции:
Давно заметил Рязанцев, насколько условными становятся такие понятия, как «центр», «большой город», «столица», если у человека не сложилось твердо и порой ничем не оправданной привычки на этот счет.
Велик ли город Горно-Алтайск? Для тех, кто не имеет к нему никакого отношения, город этот как бы и совсем не существует, между тем стоит поездить по Алтаю, чтобы услышать, что там говорят об этом городе очень много, гораздо больше, чем в Московской области о Москве.
Впервые проезжая через районный центр Онгудай, Рязанцев! подумал: «Какое маленькое, какое далекое село! Затерянное село!» Когда же он вернулся в Онгудай, после того как недели две прожил в горах, в палатке, он сразу же почувствовал, что это не просто село, а центр – в этом не могло быть сомнений: около ресторана, сразу за мостом через быструю речку Урсул, стояло больше десятка грузовых машин...
Одни только эти машины уже придавали селу единственную и неповторимую значительность, не свойственную больше ни одному населенному пункту земного шара.
Это было в Онгудае.
А теперь и село Акат, которое было несравненно меньше, чем Онгудай, внушало Рязанцеву уважение.
Начали с закусочной. Сидя за одним из четырех не очень опрятных столиков и просматривая меню из трех блюд, Рязанцев чувствовал себя по меньшей мере в «Гранд-отеле» или в «Метрополе».
Потом пошли на почту.
– На главпочтамт! – сказал Рязанцев.
«Главпочтамт» размещался в комнате и кухне обычного жилого дома.
Так автор целенаправленно обыгрывает семантику однозначных и многозначных слов.