- •ЧастьI. Функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка) § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •§ 4.4. Функционально-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка) § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь – книжная речь. Устная речь – письменная речь
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •Глава 6. Русская разговорная речь § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.3. Дифференциация разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ 6.5. Синтаксис разговорной речи
- •§ 6.6. Лексика разговорной речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.3. Дифференциация официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •§ 8.3. Синтаксис научного стиля
- •§ 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной/литературы
- •Глава 11. Устные функциональные варианты (в рамках книжной речи) литературного языка § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Устная публичная речь
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 11.5. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •ЧастьIi. Стилистическое использование языковых средств
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паронимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 2.4. Использование эктотизмов и варваризмов в стилистических целях
- •Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Использование устаревших слов в стилистических целях
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •Терминальное чтиво
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •§ 6.3. Стилистическое использование фразеологических единиц
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •Лесной оркестр
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •О сущем
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фигуры речи)
- •ЧастьIiiлитературное редактирование Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2: Редактор и автор: основы профессионального общения. Саморедактирование
- •§ 1.3. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.4. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •Глава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •Трудно стать банкротом
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанность
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •Должников продадут с молотка?
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании*. Основные технические требования к правке
- •§ 3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •Глава 4. Работа редактора с логической основой текста § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста. Требования к ней
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой*
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных*
- •Тематический заголовок
- •Отношение россиян к новому объединению с бывшими республиками и территориями ссср
- •§ 5.11. Цитаты как вид фактического материала. Приемы их использования
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования. Приемы и правила проверки цитат*
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма. Работа редактора с текстами разных жанров
- •Новый метод лечения сложных переломов
- •На операцию без скальпеля
- •Гомельстекло
- •Почта ххт века это
- •Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его виды и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки*
- •§7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его виды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •Глава 8. Основы стилистической правки текста § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Приложения
- •Преамбула к уставу оон
- •Работа с авторским оригиналом
- •Общие требования к авторскому оригиналу
- •Обработка полученного авторского оригинала в программе ms-Word
- •Некоторые возможности использования Интернета в работе редактора
- •Специфика редактирования Интернет-сайтов
- •Рекомендуемая литература
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •Дополнительная литература
- •Справочная литература
- •Содержание
§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
Язык, а следовательно, и его словарный состав служат для выражения как мыслей, так и чувств, воли человека. Слова используются не только для называния предметов и явлений (рука, дом), но и для передачи их оценки, отношения к ним говорящих и даже силы чувств, сопровождающих эту оценку (рука – ручка – рученька; дом – домина – домище). Однако назывная функция слова, несомненно, главная, определяющая и может проявляться в своем чистом виде без дополнительных оценочных и экспрессивных моментов. В создании таких слов-наименований самое активное участие принимают аффиксы.
При известной продуктивности многие из этих аффиксов распределяют образуемые ими слова по трем основным исторически сложившимся сферам – стилям употребления: нейтральному, разговорному и книжному. Приведем примеры суффиксов, специализированных в стилевом плане. Так, в состав нейтральной лексики входят слова с суффиксом– ица, обозначающие названия самок животных. В Словаре современного русского литературного языка АН СССР (в 17 томах) наименования такого рода приведены без каких-либо стилистических помет: верблюдица, волчица, изюбрица, кобылица, лисица, медведица, орлица, ослица, тигрица; только вышедшее из активного употребления слово голубица получило помету «поэтическое».
Стилистически нейтральны также суффиксы– анин(-янин),– яне с агентивным значением. В упомянутом словаре содержится свыше 50 названий с этими суффиксами, но все они (за исключением архаизировавшихся: агаряне, аравитяне, ассирияне, латиняне, малороссияне,– янин, помочанин,– ане, поселянин,– яне и др.) также не имеют особых стилистических помет: англичане,– анин, армяне,– янин, горожане,– анин, граждане,– анин, датчане,– анин, дворяне,– янин, египтяне,– янин, заречане,– анин, израильтяне,– янин, каторжане,– анин, клирошане,– анин, лютеране,– анин, македоняне,– янин, марсиане,– анин, миряне,– янин, молдаване,– анин, никониане,– анин, островитяне,– янин, поморяне,– янин, римляне,– янин и др. К этой же группе относится суффикс– ин(а) с предметным значением: баранина, брюшина, бычина, верблюжина, древесина, водомоина, впадина; рябина, смородина и др.
Для получения лексики книжных стилей используется прежде всего большинство суффиксов, появлению или активизации которых русский язык обязан заимствованным словам. Эти заимствования шли в основном из двух источников: старославянского (например: -ость, -ствий(э), -ний(э) (в отдельных моделях), -знь, суффиксы причастий) и западноевропейского (-аций(а), -тор, -изм, -ант, -ент; -ионер, -ур(а), -am и др.). Книжную стилистическую окраску получили и производные от них на русской почве форманты. Так, суффикс прилагательных -ственный, выделившийся в начале XIX в. в результате переразложения основ на -ство (типа умственный, нравственный), использовался для образования книжной лексики (ср.: бездарный – бездарственный, дружеский – дружественный). Это объясняется тем, что его выделение произошло в кругу слов, принадлежащих книжной речи.
Книжная стилистическая окраска таких суффиксов особенно ощущалась в тот период, когда они начинали восприниматься в составе заимствованной лексики как самостоятельные и использоваться в новообразованиях на русской почве. В дальнейшем большая часть этих суффиксов (или их отдельные значения, модели) сохранила книжную окраску, о чем свидетельствует почти полное отсутствие новообразований по таким моделям в народном языке, в частности в словарях местных говоров. В некоторых случаях русификация заимствованных формантов происходит более быстрыми темпами. Их первоначальная стилистическая окраска как бы «размывается», видоизменяется. Так случилось с суффиксом– аж, выделенным на русской почве из французских лексических заимствований. Процесс накопления этих заимствований и освоения их литературным языком идет с XVIII в. В результате уже в советское время по аналогии с ними возникли новообразования разной стилистической окраски: листаж, литраж, метраж, километраж; бракераж, инструктаж, пилотаж, хронометраж, этикетаж; деньгаж , рубляж, строкаж; зондаж, подхалимаж, халтураж, холуяж.
Наконец, в составе разговорной лексики можно указать слова с суффиксом– ёныш, обозначающие детенышей животных (гадёныш, гусёныш, зверёныш, змеёныш, утёныш), собирательные имена существительные с суффиксами -j(й)-3 и -н(я) (бабьё, кулачьё, матросня, солдатня) и др. Книжным суффиксам противополагается и исконно русский суффикс -к(а) с предметным значением. Образования с этим суффиксом обычно сохраняют разговорный, а порой и просторечный оттенок: публичка (публичная библиотека), вечерка (вечерняя газета), кругосветка (кругосветное путешествие).
В художественной литературе используются и производные, образованные при помощи диалектных средств. Например, у С. Залыгина:
Всего их было тринадцать – старшему двадцать четыре, младшему четыре. И Ермил Фокич, загибая пальцы на руке, вел счет от старших к младшим: – Степша, Даньша, Федьша, Маньша, Саньша, Таныиа...
Как видим, в качестве диалектного суффикс– ш(а) образует от личных имен их местные формы с ласкательным значением (Степа – Степша). В русском литературном языке этот суффикс также имеет место, но образует производные иного характера: от нарицательных названий лиц мужского рода названия лиц женского рода соответствующей профессии или жен по мужу. Те и другие имеют сниженную стилистическую окраску, иногда даже с пренебрежительным оттенком: докторша от доктор, профессорша от профессор.
В русском языке значителен разряд аффиксов с нечеткой, «размытой» стилевой окраской. К ним относятся суффиксы, потерявшие к настоящему времени свою продуктивность и четкость словообразовательных моделей, например– б(а): учеба, служба, дружба (нейтральные); ворожба, похвальба (разговорные); алчба (просторечное и областное). В этот же разряд входят суффиксы, возникшие в результате переразложения, но не получившие продуктивности, например– авец: мерзавец, красавец, плясавец; а также суффиксы, имеющие незначительную продуктивность, но способные сочетаться с различными по своему характеру производящими основами, например– в(а): кряква от крякать, братва от брат, детва от дети, листва от листья.
Среди аффиксов встречаются синонимичные. Некоторые из них образуют производные одного стилевого употребления. Такими являются суффиксы– ок,– ик,– ец,– ишк(а): брат – браток – братик – братец – братишка. Все приведенные существительные носят разговорный характер. Сюда же относятся суффиксы– инк(а) и– ц(а) с выделительно-единичным значением, также образующие существительные разговорного характера.
Эта грустинка проглядывает на его поздних фотографиях, где на лице появился шрам, породивший столько сплетен, как будто даже обыватели могли считать гагаринское лицо своим личным достоянием. «Крупных ягодок вам, Тихон Тихонович», – сказал старший грузчик, с усмешливой грустцой глядя в последний раз на четверть, отбывающую в таёжные дали (Е. Евтушенко. «Ягодные места»).
Другие синонимические аффиксы не однородны в стилевом плане. Так, довольно сложна картина стилевого распределения суффиксов -ович, -ич в русских отчествах.
В современном русском языке окончательно утвердились отчества с суффиксами -ович, -евич при большинстве имен (Петр – Петрович, Евгений – Евгеньевич) и -ич при именах на -а, -я (Никита – Никитич, Илья – Ильич). Однако очень часто в живой речи и художественной литературе мы сталкиваемся с такими обращениями, как Добрый день, Иван Пахомыч!, Здравствуй, Иваныч\ В рассказе И. Андронникова «Портрет» читаем:
Решил я тогда потолковать на эту тему с Пахомовым, с Николай Палычем. Николай Палыч знает редкие книги, старинные картины и вещи и среди московских музейных работников пользуется известностью и авторитетом.
Сокращенные отчества появились еще во времена Московской Руси, но широкое распространение получили в XIX в., когда право иметь отчества на– ович (-евич) перешло от знатных людей к простым людям, а сами эти отчества потеряли ту приподнятость, исключительность, которую они имели в Средние века. В разговорной, обыденной речи длинные концовки -ович, -евич в отчествах стали сокращаться до -ыч, -ич. И сейчас в живой, повседневной, и тем более ускоренной речи мы произносим, например, не Павлович, а Павлыч и даже Палыч. Эти особенности произношения отчества нашли отражение в языке художественной литературы: – Помилуйте, Иван Палыч! Я же не геолог, а археолог! – сказал, поеживаясь, Нестеров (Г. Марков); – Поехали, Сан Саныч, – сказал он шоферу (В. Кочетов).
Сокращенные отчества и сокращенные личные имена при произношении могут сливаться в одно слово: Не опасайся, что скажет на сей счет иванпетров или петриванов, понравится ли твое решение мариванне или марьпетровне... (Ю. Грачевский).
В XIX в. распространенное в народе обращение к кому-нибудь только по отчеству (Семеныч, Трофимыч, Назарыч) символизировало почет и уважение. Употребление таких форм нашло отражение в фольклоре и в художественной литературе: Был я когда-то Пахомыч, а ныне Иванычем не зовут (В. Даль). Вспомним также: Савельич у А. Пушкина, «Хорь и Калиныч» у И. Тургенева, «Ионыч» у А. Чехова и т.д.
В высших кругах светского общества обращение только по отчеству, даже полному, воспринималось по-иному. До нас дошло интересное свидетельство писателя А.С. Шишкова, который, будучи президентом Российской академии наук, сопровождал жену Александра I во время поездки в Германию, освобожденную русскими войсками от Наполеона. А.С. Шишков так описывал торжественную встречу, впрочем чрезвычайно обидевшую императрицу:
Странно было для русского уха слышать, что громогласно и с восторгом произносилось одно только отечественное имя ее: «Алексеевна!» Нельзя было не рассмеяться, когда народ кричал: «Ура! Алексеевна! Виват, Алексеевна!» Они думали подделаться этим под русский язык, потому что у них отечественное имя не в употреблении, но того не могли знать, что без приложения к нему собственного имени оно дико и только о простых и пожилых женщинах говорится.
В употреблении полных и сокращенных отчеств в современном русском языке имеются отличия. Полные отчества с суффиксами -ович (-евич), -ич являются стилистически нейтральными и используются во всех сферах общения: в официальной обстановке, при обращении к малознакомым лицам, в быту. Однако при употреблении полных отчеств без имени лица, к которому обращаются, эти отчества приобретают сниженный характер; обычно они употребляются в разговорной речи. Например: – Ладно, Иванович. Чего там ничего, – так же негромко промолвил он в ответ (А. Иванов).
Сокращенные отчества могут употребляться как в сочетании с именами, так и самостоятельно. Двучленные формулы с сокращенным отчеством в отличие от стилистически нейтральных двучленных формул с несокращенным отчеством – носят более сниженный характер, но не фамильярный, внелитературный, а скорее разговорный. Мы часто пользуемся такой двучленной формулой в быту и полуофициальной обстановке (например, в своем коллективе), особенно при несколько убыстренном темпе речи.
Скроется; выскочив, радостно грохнет: «Василий Иваныч, я рад... Вы, Василий Иваныч, надолго из Киева?.. Вы бы, Василий Иваныч... Я вам бы, Василий Иваныч»; Василий Иваныч, наверное, может подумать, что тут издевательство есть над «Василием Ивановичем»: вдруг превратится «Василий Иваныч» в «Василий Ильич»; произносится это «Василий Иваныч» так радостно, точно в самом сочетании звуков «Василий Иваныч» есть тайна, которую знает лишь папа один, а «Василий Иваныч» не знает... (А. Белый).
В авторской речи полные отчества могут заменяться сокращениями в определенных стилистических целях, например для придания высказыванию разговорного или шутливого оттенка:
Эрнест Теодорович Кренкель... был человеком лирическим и задушевным, по-детски жадным слушателем, если касалось чьих-либо дел или судьбы... Но для меня, как и для многих его друзей, это был просто уютнейший Теодорыч, очень верный друг, очень нежная душа и очень способный человек... (В. Лидин).
Существует мнение, что употребление сокращенных отчеств без имени было характерно только крестьянской и мещанской среде при обращении к пожилым людям. Однако, как показывают наблюдения, эти формы встречаются и в литературном языке: они входят в состав так называемого литературного просторечия.
В процессе употребления отдельные отчества в одночленных формулах получают дополнительные коннотативные оттенки по отношению к одному, определенному лицу. Например, Ильич по отношению к Владимиру Ильичу Ленину использовалось для усиления выразительности, для подчеркивания своего отношения (чувства любви, уважения, преклонения) к вождю партии:
Не булавка вколота –
значком
прожгло рубахи
сердце, полное
любовью к Ильичу.
(В. Маяковский)
Писатели и поэты как одно из средств стилизации используют разные формы отчества, в зависимости от их стилистической окраски и сферы употребления. Так, в историческом романе «Я пришел дать вам волю», упоминая о царствующей особе, В. Шукшин употребляет двучленную формулу с полным отчеством на -ович: Великий государь, царь и великий князь Алексей Михайлович, всея Великия и Малыя России самодержец и многих государств и земель восточных и северных отчич и дедич, наследник и государь и обладатель, велел всех вас, атаманов и казаков, спросить о здоровье.
При упоминании княжеских особ используется двучленная, а то и трехчленная формула, но с сокращенным отчеством на -ич: – Это кто же у них такой голосистый – запевает-то? – спросил Михаиле Семеныч.
При упоминании казацких атаманов, старшин также употребительны двучленные формулы с сокращенным отчеством: – Душа моя, Степан Тимофеич, дюже верная, – заговорил молчавший до того Федор Сукнин. – Корней Яковлич! Можно и в путь-дорогу! – шумнули от казаков...
Однако в разговоре казаков, хорошо знакомых между собой, отчества, тем более сокращенные, чаще всего употребительны в одночленной формуле: – А, Тимофеич? – Тимофеичем Черноярец звал Степана, когда какое-нибудь рискованное дело, затеянное атаманом, оборачивалось большой удачей. – Родионыч, поплывешь со стругами, – велел Степан.
Итак, в современном русском языке существует несколько суффиксальных отчеств. Каждая из этих форм предназначена для использования в определенной сфере общения. Полные отчества в двучленной форме обращения (Иван Иванович) являются в стилевом плане нейтральными, одночленная форма (Иванович) носит разговорный характер. Сокращенные отчества в двучленной форме обращения (Иван Иваныч) имеют разговорный оттенок, в одночленной (Иваныч) – просторечный.