
- •ЧастьI. Функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка) § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •§ 4.4. Функционально-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка) § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь – книжная речь. Устная речь – письменная речь
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •Глава 6. Русская разговорная речь § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.3. Дифференциация разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ 6.5. Синтаксис разговорной речи
- •§ 6.6. Лексика разговорной речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.3. Дифференциация официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •§ 8.3. Синтаксис научного стиля
- •§ 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной/литературы
- •Глава 11. Устные функциональные варианты (в рамках книжной речи) литературного языка § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Устная публичная речь
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 11.5. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •ЧастьIi. Стилистическое использование языковых средств
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паронимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 2.4. Использование эктотизмов и варваризмов в стилистических целях
- •Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Использование устаревших слов в стилистических целях
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •Терминальное чтиво
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •§ 6.3. Стилистическое использование фразеологических единиц
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •Лесной оркестр
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •О сущем
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фигуры речи)
- •ЧастьIiiлитературное редактирование Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2: Редактор и автор: основы профессионального общения. Саморедактирование
- •§ 1.3. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.4. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •Глава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •Трудно стать банкротом
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанность
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •Должников продадут с молотка?
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании*. Основные технические требования к правке
- •§ 3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •Глава 4. Работа редактора с логической основой текста § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста. Требования к ней
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой*
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных*
- •Тематический заголовок
- •Отношение россиян к новому объединению с бывшими республиками и территориями ссср
- •§ 5.11. Цитаты как вид фактического материала. Приемы их использования
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования. Приемы и правила проверки цитат*
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма. Работа редактора с текстами разных жанров
- •Новый метод лечения сложных переломов
- •На операцию без скальпеля
- •Гомельстекло
- •Почта ххт века это
- •Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его виды и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки*
- •§7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его виды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •Глава 8. Основы стилистической правки текста § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Приложения
- •Преамбула к уставу оон
- •Работа с авторским оригиналом
- •Общие требования к авторскому оригиналу
- •Обработка полученного авторского оригинала в программе ms-Word
- •Некоторые возможности использования Интернета в работе редактора
- •Специфика редактирования Интернет-сайтов
- •Рекомендуемая литература
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •Дополнительная литература
- •Справочная литература
- •Содержание
§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
Стилистические особенности личных форм глагола. Как отмечав лось выше, глагол в форме 1-го или 2-го лица может сочетаться с личными местоимениями, а может обходиться без них:
-
Не в сезон – в начале марта
Я приду на пляж забытый,
Прошлогодние приметы
Я у моря отыщу –
Прошлогодние свиданья,
Прошлогодние надежды,
Прошлогодние печали
Вспоминаю и грущу.
Зимовала, горевала,
Приучила сердце к грусти,
Но не думала, не знала,
Что вернется, не отпустит.
Здесь, у моря, вспоминаю
Про прошедшее тепло
И с надеждой понимаю,
Что не все еще прошло.
(Л. Рубальская)
При употреблении глагола в 3-м лице без личного местоимения субъект действия совершенно неясен, если он прямо не подсказывается контекстом. Приведем пример из книги Б. Акунина «Внеклассное чтение». Разговор между президентом фирмы, дающей советы людям, попавшим в критическую ситуацию, и клиентом. Боевики взяли в заложники двух его детей и предложили: «Одного из твоих детей мы убьем, выбирай сам которого».
– Хорошо, я вам дам совет... Выход такой: бросьтесь на того из бандитов, который отвратительней, впейтесь ему зубами в глотку и пусть вас убьют. Но йи в коем случае не выбирайте между своими детьми... Даже если существует загробная жизнь и муки ада, худшей пытки, чем предложенная вами ситуация, там быть не может. Так что вы в любом случае окажетесь в выигрыше.
Неизвестный вынул руку из кармана (слава Богу, пустую, без бритвы) и посмотрел на Нику по-другому, без издевки и блеска в глазах.
– Существует, – сказал он.
– Что «существует» ? ,
– Загробная жизнь. Но сейчас это к делу не относится.
Глагол «существует», отделенный от предложения, в котором был употреблен с субъектом («загробная жизнь»), потерял свою «субъективность», и его форма не подсказывает эту субъективность. Если бы этот глагол имел форму 1-го или 2-го лица («существую» или «существуешь»), то, даже будучи отдаленным еще больше от базового предложения, он не потерял бы соотнесенность с единственно возможным субъектом – местоимением 1-го или 2-го лица.
В то же время возможна взаимозамена одних личных форм глагола другими. Приведем эти случаи.
1. Форма 1-го лица множественного числа глагола вместо 1-го лица единственного числа употребляется в научной речи, чтобы придать высказыванию более скромный характер относительно заслуг автора: Прежде всего, отметим, что язык XVII в. изучается главным образом по региональным источникам или по деловым текстам узких жанров (Н. Благова). Ср.: употребление «для скромности» притяжательного местоимения наш: Однако ограничить анализ частиц только сферой диалога неправомерно, поскольку функции частиц в диалоге и монологе существенно различаются и поэтому, на наш взгляд, требуют специального рассмотрения (Г. Щербань). В настоящее время авторское мы заменяется обычно существительным автор: В силу ограниченной изученности феномена публичных коммуникаций автор опирается на классические исследования по теории публичной сферы (А. Кривоносое). Местоимение мы вместо я может употребляться и в целях возвеличения собственной персоны, но это относится скорее к бытовой речи: Мы еще посмотрим, кто кого; Старик любил при случае показывать себя: дескать, и мы живали в свете! (И. Тургенев).
2. Глагольная форма 1-го лица множественного числа может употребляться для обозначения неопределенного действующего лица: – А отдыхать когда?! – повернулась верхней половиной тела гибкая сероглазая Лариса. – Ни кино, ни танцев. Вовсе культуры не видим (С. Антонов).
3. Употребление в разговорной речи формы 2-го лица единственного числа вместо 1-го лица: Да вот, в том же лесу ходишь, а гриба хорошего для тебя нету (Ф. Абрамов). Нетрудно заметить в предложениях подобного рода значение повторяемости действия, оттенок обобщения.
4. Форма 2-го лица единственного числа может употребляться в обобщенно-личном значении, особенно в пословицах: Что посеешь, то и пожнешь.
5. Употребление формы 2-го лица множественного числа вместо 2-го лица единственного числа: Не сходите с ума. Меня однажды не приняли в университет. И, как видите, я не сошла с ума (А. Андреев). В данном случае перед нами вежливая форма обращения на вы к малознакомому человеку. Но такое обращение может быть принято и среди членов семьи, например между детьми и родителями: Мама, вас что, на коленях упрашивать, чтобы вы платок погладили, (С. Антонов).
6. Употребление формы 3-го лица единственного числа вместо 1-го лица единственного числа: Слушая собеседника, он знал, где, в каком месте нужно улыбнуться или прищурить глаз, а в каком месте сказать: «Да, да, Илья Ильич понимает». Следует заметить, что Илья Ильич любил говорить о себе в третьем лице, не «я тебя слушаю», «я тебя прошу», а «Илья Ильич тебя слушает», «Илья Ильич тебя просит» При этом он так приятно улыбался, что эта его милая, располагающая к себе улыбка сразу же передавалась собеседнику (С. Бабаевский). Такое употребление глагольной формы 3-го лица характеризует индивидуальную речевую особенность.
У некоторых глаголов существуют варианты употребления личных форм. Такое варьирование имеет место в языке, и его тоже надо знать. Укажем наиболее распространенные глаголы, которым присущи варианты личных форм:
глаголы выздороветь, опостылеть, опротиветь при спряжении имеют варианты типа выздоровеют – выздоровят, опостылеют – опостылят, опротивеют – опротивят, первые из которых являются нормативными, так как сами глаголы относятся к 1-му спряжению: Оно, пожалуй, барство-то – как.оспа... и выздоровеет человек, а знаки-то остаются (М. Горький). Изменение указанных глаголов по 2-му спряжению является устаревшим или разговорным: Выздоров-лю – буду жить с Никитой Егорычем, уйду от отца! (М. Горький);
глаголы кудахтать, мурлыкать, плескать и некоторые другие имеют две формы настоящего времени: одна без чередования конечных согласных основы (плескает, кудахтает), другая – с соответствующим чередованием (плещет, мурлычет). Формы без чередования свойственны разговорной речи, с чередованием – строго нормированной: Огонь не допускает близко зверя, и вот рысь сердится, мурлычет (П. Мельников-Печерский) и Я шел и пел, потому что, когда я счастлив, я непременно мурлыкаю про себя (Ф. Достоевский).
Небольшая группа глаголов вообще не имеет отдельных личных форм. Так, не употребляются в 1-м и 2-м лице единственного числа глаголы отпочковаться, ржаветь, сквозить, телиться и др.; не образуют форму 1-го лица единственного числа глаголы очутиться, ощутить, победить, убедить, чудить и др. В этом случае для передачи значения 1-го лица следует использовать описательные формы типа смогу очутиться, ощутить; должен победить, убедить.
Невозможность образования от некоторых глаголов форм 1-го лица единственного числа обыгрывается в художественной литературе. Например: «А ведь по-русски нельзя сказать от первого лица единственного числа: "Я побежу..." или "Я победю...", – подумал Сережа. – Грамматика сопротивляется. Может быть, одному вообще победить невозможно? Только всем вместе» (Е. Евтушенко).
Стилистические особенности форм вида, времени и наклонения. Категория вида характеризует действие со стороны его протекания во времени, его отношения к внутреннему пределу. Большинство глаголов имеет две формы – несовершенного и совершенного вида. Стилистические особенности этой категории заключаются прежде всего в том, что формы одного вида могут заменять формы другого вида.
Формы несовершенного вида могут употребляться:
1) для обозначения действия, происходящего в прошлом, но уже законченного и имеющего результат: Мы хотели найти [ископаемые]. Не потому, что получали за это деньги. Деньги нам давали во всех случаях (В. Ilefросян). Конечно же, деньги выдавали всегда сполна, и рабочие получали их полностью;
2) для называния действия, совершающегося «туда и обратно»: За мной прибегал один художник из нашей артели и сказал, что у Гор-деева тяжелый сердечный припадок (В. Каверин). Ясно, что человек, появившийся с печальным известием, передав его, не остался, а вернулся к больному.
Формы совершенного вида могут использоваться:
1) для обозначения повторяющегося, обычного действия: Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказывать (М. Лермонтов); Он небось сходит в кино, поглядит про деревню и пойдет выпьет (В. Шукшин). В первом предложении обращается внимание на привычку стариков к разговорам, во втором – на те события, которые часто приводят «героя» к нарушению здорового образа жизни;
2) для передачи возможности-невозможности действия: Ах ты, баловень! – закричал он, – ...долго ли говорить тебе?слезай, вот я те, озорника, поартачишься у меня, погоди! (Д. Григорович). Речь здесь идет о запрещении баловства.
В стилистических целях формы несовершенного и совершенного вида одного и того же глагола могут противопоставляться для усиления высказывания: – Шесть лет мы были в горах, – начал он... – Мы искали и не находили. Мы хотели найти (В. Петросян). Для придания повествованию большей выразительности автор это противопоставление видовых форм может периодически повторять в тексте. Примеры из того же рассказа В. Петросяна: На следующий день мы продолжали свою работу. Но того, что искали, мы не находили; Мы расстались по приказу из министерства. Его отозвали в город. Мы все еще искали, все еще не находили. В этом ряду даже противопоставление глагола несовершенного вида и существительного, образованного от однокоренного глагола совершенного вида, приобретает выразительность: – Ну что это мы все приуныли? – сказал я. – Будто человека хороним. Не нашли. Будем продолжать поиски}.
Категория времени показывает отношение действия к настоящему, прошедшему и будущему времени. Стилистические особенности категории времени состоят прежде всего в том, что формы одного времени могут употребляться в функции другого.
Настоящее время может использоваться вместо прошедшего. Это оживляет повествование, придает ему выразительность. Такое настоящее называют «историческим», «повествовательным», «описательным», оно широко используется в художественной литературе: Как хитрая лисичка, вильнула хвостом моя тропа и затерялась в траве, а я выхожу не к молодым березам, а к белым сказкам моей земли. Омытые июльскими дождями, они стыдливо полощут ветками, приглушая двухнотный, непонятно откуда слышимый голос кукушки ...Я сажусь у теплого стога, курю и думаю, что вот отмашет время какие-то полстолетия и березы понадобятся одним лишь песням, а песни тоже ведь умирают, как и люди (В. Белов); Ну дак уж свекор ей [снохе] за это только что ноги не целовал. Что ты, что ты, ведь смертоубийство могло быть... Откуда ни идет, с какой стороны не едет, а подарок своей сношеньке завсегда (Ф. Абрамов).
Прошедшее время может использоваться вместо будущего при описании событий, которые ожидаются в самом скором времени: Праздничек подошел – выпей, прошел праздничек – пора на работу, а не похмеляться (В. Шукшин); Вот так грохает, грохает для забавы какой-нибудь Ванька, а завтра, глядишь, обул сапожонки – и пошел с тем кнутом пасти сельских телят, а то и в подпаски (В. Солоухин).
Еще только предполагаемые события могут изображаться как бы уже имевшими место: Если ты научился и плел [плетки] из двадцати четырех [прутьев], то, тяжелая, округлая в своем сечении, гибкая, хлесткая, она становилась завистью товарищей (В. Солоухин).
Употребление прошедшего времени вместо будущего чаще всего встречается в разговорной речи.
• Будущее время может использоваться вместо настоящего в разных значениях, что более свойственно разговорной речи: для называния действия, которое обозначает обычный, постоянный результат: Петр Иванович худых гостей не позовет, не такой он человек, чтобы всякого вином поить (Ф. Абрамов); Мы невольно учились обращению с топором и пилой. Сейчас врежется пила в дерево – и брызнут на последний голубоватый снежок... опилки (В. Солоухин); Что посеешь, то и пожнешь (пословица); для обозначения невозможности осуществления действия: Решетом воды не наносишь (пословица); для выражения неопределенности, предположительности: Придет зима да прижмет с дровами, с сеном – не Антохой, а Антоном Павловичем назовешь (Ф. Абрамов).
Будущее время может использоваться и вместо прошедшего в тех случаях, когда надо обозначить: неожиданное наступление действия: Иван Соломин... Зашел к нему, у них пыль до потолка: не могут имя сыну придумать. Я и подскажи им: Митрий (В. Шукшин); повторяющиеся действия: Ты вон в город-то на неделю уедешь, и то тебя домой манит (В. Шукшин); прошедшие действия как будущие, последующие уже за прошедшими: Говорил нашим деятелям: давайте вывезем летом сено – нет! (В. Шукшин); Который год я тут живу? Восьмой, наверно. И не было вот годочка, чтобы она в это время к нам не приехала. Всего наносит. И соленых, и обабков, и ягод (Ф. Абрамов).
В разных значениях могут выступать не только личные формы глагола, но и неопределенная форма глагола, что имеет место чаще всего в безличных предложениях: при передаче значения настоящего времени: Обиделся, Иван Африканович. А чего, дурачок, обижаться, и обижаться-то тебе нечего (В. Белов). Можно сказать: А чего, дурачок, обижаешься; при передаче значения будущего времени: А конюха взять. Кажись, теперь, в машинное время, и человека бесполезнее нет (Ф. Абрамов). Можно сказать: А конюха возьмем; при передаче значения прошедшего времени: Щука завелась будто бы потому, что в низовьях реки, под Шаплыгином, нарушилась мельница... А ведь река существует тысячелетия; почему же шуке было не зайти лет пятьсот назад и водиться в реке, подобно тому как водится иная рыба (В. Солоухин). Ср.: Щука зашла и водилась в реке лет пятьсот назад.
Наклонение представляет собой такую грамматическую категорию, которая обозначает отношение действия к действительности. Действие может представляться говорящему как реальное, имеющее место в действительности, осуществимое, и как нереальное, которого в действительности нет. В зависимости от этого выделяют изъявительное, повелительное и сослагательное (условное) наклонение.
Оттенки наклонений настолько разнообразны, а живая речь настолько богата оттенками, что формы одних наклонений могут употребляться вместо других, особенно в разговорной речи. Наиболее часто используются в разных функциях формы повелительного- наклонения:
для обозначения условно предполагаемых действий. Это явление широко распространено в разговорной речи, так как связано с выражением экспрессивности: Она там гдей-то будет петь, а ты сиди, переживай] (В. Белов);
для обозначения условия какого-либо действия: Ты, лоботряс, только рассуждать умеешь. А коснись самого, не так бы запел (В. Шукшин);
для обобщения: – Ну вот, – не без злорадного торжества воскликнула Евгения, – призналась! А я рта не раскрой. Все не так, все неладно (Ф. Абрамов).
В свою очередь, другие глагольные формы могут выступать в значении повелительного наклонения. К ним относятся:
сослагательное наклонение (с оттенком учтивого пожелания): Не раз и до сегодняшнего вечера Григорий Григорьевич намекал Калаш-нику – порой добродушно, с покровительственной улыбкой – о том, чтобы он меньше «выискивал блох»... а больше бы писал о ростках нового (В. Евтушенко);
изъявительное наклонение (с разными оттенками): – Идем, – сказала она. – Все равно уж теперь никакие укрытия не помогут (А. Андреев); И все-таки Гагарин сказал совсем просто, совсем по-русски: «Поехали!» Этим словом сразу сделав космос чем-то своим, домашним (Е. Евтушенко);
неопределенная форма глагола: Февраль. Достать чернил и плакать! Писать о феврале навзрыд (Б. Пастернак).
Некоторые формы повелительного наклонения имеют варианты, которые различаются стилистической окраской. К ним относятся, например, глаголы доить, кроить, поить, утаить, глаголы со стечением двух согласных в инфинитиве (не порть – не порти), некоторые глаголы с приставкой вы- (высунь – высуни). Если первые компоненты в приведенных парах соответствуют литературной норме, то вторые находятся за ее пределами.
Стилистическое использование глагола. Писатель А.Н. Толстой отмечал, что «глагол является основой языка. Найти верный глагол для фразы – значит дать движение фразе». В стилистическом плане глаголы используются прежде всего для придания динамичности изложению, для подчеркивания ритмики, для указания на чередование событий. Это может относиться к описанию действий персонажей, как, например, у А.С. Пушкина:
Хотел бежать, но в бороде
Запутался, упал и бьется;
Встает, упал; в такой беде
Арапов черный рой мятется;
Шумят, толкаются, бегут,
Хватают колдуна в охапку
И вот распутывать несут...
В стихотворении Ф. Тютчева глаголы придают большую выразительность описанию событий, происходящих в природе:
Сияет солнце, воды блещут,
На всем улыбка, жизнь во всем,
Деревья радостно трепещут,
Купаясь в небе голубом.
Поют деревья, блещут воды,
Любовью воздух растворен.
И мир, цветущий мир природы,
Избытком жизни упоен...
Использование глаголов и их форм придает стихам, как видим, не только ритм, но и ощущение движения, света и цвета. На это много раз обращали внимание и писатели: