Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Пособие по Редактированию

.pdf
Скачиваний:
188
Добавлен:
01.06.2015
Размер:
2.11 Mб
Скачать

Неправильное употребление в специальном тексте формы рода существительныхтерминов, отличающиеся от закрепившихся в книжном стиле: в результате закупорки или спазмы кровеносных сосудов, следовало: спазма.

Замена соответствующих норме форм рода и числа существительных просторечными вариантами: Набив мешок отборной шишкой (шишками), Потанов сбросил его с вершины могучей кедры (кедра).

Неправильный выбор форм числа: способность человека, следовало: способности,

лучший в мире самолет СУ -27 и МИГ-29, следовало: самолеты.

Неправильный выбор падежной формы имени: корабль имел еще одно важное новшество – всплывающая антенна, следовало: всплывающую антенну.

Ошибки при употреблении имен прилагательных:

Неправильное образование степеней сравнения: соединяют простую форму сравнительной степени и элемент сложной – слово более (более лучший, более худший), возникает плеонастическое сочетание, например: более лучший показатель, надо более высокий.

Неоправданное «удвоение» превосходной степени прилагательного: В 1551 г. , во время одной из так называемых Итальянских войн между Францией и Испанией за торговлю и колониальную гегемонию, произошел прелюбопытнейший случай, следовало: очень интересный.

Соединение превосходной степени прилагательного с существительным «предельного значения»: разведчик самого высокого экстра-класса, следовало: самого высокого ранга.

Неверное образование кратких форм прилагательных: этот призыв и в настоящее время действенен, следовало: действен.

Ошибки при употреблении имен числительных:

Неправильное склонение числительных: этим лицам разрешено совместительство, лишь бы сумма не превышала триста рублей, надо: трехсот.

Смешение основ мужского и женского рода числительного «оба-обе»: Палки о двух кон-

цах, его били обеими (обоими) концами; При выводе уравнения мы приняли, что в обоих (обеих) системах отсчета размер световых часов одинаков.

Собирательные числительные соединяются с существительными женского рода: Чет-

верым (четырем) работницам присвоен очередной профессиональный разряд.

В падежной форме существительного в словосочетаниях, обозначающих даты, в которых числительное всегда должно управлять родительным падежом второго слова: Админи-

страция обещает ликвидировать задолженность по зарплате к 20 апрелю (апреля), к первому маю (мая).

В систему числительных вовлекаются счетные существительные, хотя употребление их не мотивировано, так как вносят просторечную окраску: работает пара клещевых крана (два крана).

При обозначении смешанных чисел (целого числа и дроби) существительным управляет не целое число, а дробь: уровень безработицы возрос за месяц с 8,4 до 8,6 процентов

(процента).

Неправильный выбор падежной формы числительного в сочетании с одушевленным су-

ществительным: за весь день мы поймали лишь два рака и три линя, следовало: двух раков и трех линей. (Категория одушевленности проявляется только при употреблении числительных

два, три, четыре при указании на живые существа.). Сравним: прочитал два тома, выучил четыре стихотворения.

При употреблении составных числительных с одушевленными существительными стилистическая оценка форм винительного падежа меняется – литературной норме соответствуют конструкции, не отражающие категорию одушевленности: зарегистрировалось двадцать три депутата; конструкция разместить в гостинице двадцать трех человек имеет разговорный характер.

Неверное образование собирательных числительных (от двузначных и трехзначных чисел), а также нарушение норм согласования в количественно-именном сочетании: трудились без отдыха 23 суток (в течение 23 суток), в пакете 24 рукавиц (24 пары или две дюжины).

121

Поскольку числительные часто передаются цифрами, следует особенно внимательно «озвучивать» тексты такого рода.

Ошибки при употреблении местоимений:

Неверное их использование может стать причиной двусмысленности и комизма выска-

зывания. Например, Боясь грозы, старушка спрятала голову под подушку и держала ее там до тех пор пока она не кончилась.

Местоимения указывают на существительные, употребляемые ранее и стоящие в той же грамматической форме рода и числа, поэтому в предложении не должно быть условий для иного его осмысления. Например, Из института на судно пришло письмо. Скоро оно снимется с якоря, или Готовится диспут на тему: «Свободное время подростка и как его убить».

Из контекста должно быть ясно, какое именно существительное заменяется местоимением. Для устранения ошибки следует изменить порядок слов в предложении. Например, Пришло письмо на судно. Скоро оно снялось с якоря или переделать фразу: Как организовать досуг подростка?

Введение в текст местоимения при отсутствии существительных. Например, у желез-

нодорожников пока два очка и он (?)вынужден будет расстаться с высшей лигой, надо: они будут вынуждены.

Выбор неправильной грамматической формы местоимения, которое должно быть согласовано с замещаемым существительным. Например, когда в вуз приходит новое пополне-

ние, мы убеждаемся, на сколько различен уровень их подготовки. (их – пополнение, согласо-

вание отсутствует).

Неоправданная замена одного местоимения другим: Мы провели это время без никакой пользы (следовало: без всякой пользы).

Неудачный выбор притяжательного местоимения: Напротив старого городского ук-

репления раскинулась современная Иена с ее цейсовскими заводами, следовало: со своими.

Употребление возвратно-притяжательного местоимения порождает двусмысленность,

если в предложении два реальных субъекта: врач попросил сестру взять в лаборатории свой анализ крови, чей?

Создание речевой избыточности: Перед своей смертью преступник покаялся.

Ошибки при употреблении глагола, причастий, деепричастий:

Неоправданное использование разговорно-просторечных форм глагола: ее полоскают (надо: полощут), дерево развешало ветки (надо: развесило).

Неверное употребление временных форм глагола, например: у носорога имелся запас жира, следует использовать форму настоящего времени со значением вневременного действия

имеет запас жира.

При переносном употреблении видо-временных форм глагола не должно возникать не-

ясности, например: Подследственный добивается дополнительного расследования (добился или требует дополнительного расследования).

При замене форм прошедшего времени глагола формами настоящего времени, напри-

мер: Работы по сооружению комплекса начаты раньше, чем намечается (надо: намечалось) проектом.

Замена видовых форм глагола, например употребление совершенного вида вместо несовершенного вида: Были полеты космических кораблей «Союз», которые прокладывают дорогу созданию орбитальной станции (следует: проложили), а также – несовершенного вида вместо совершенного вида: на следующий день дивизия получила задание переправляться на правый берег Волги (следует: переправиться).

При употреблении устаревших форм видового образования глагола: император удо-

стоивает невиданной чести… (вместо: удостаивает).

При разнобое видо-временных форм глагола: один может быть выражен формой несовершенного вида прошедшего времени, а другой – формой совершенного вида прошедшего времени. Например: Он заканчивает школу и поступил в вуз (надо: заканчивает и поступает).

Неоправданное употребление глаголов различного видовых форм: работа в архиве не давала результата – нужных данных не оказалось (надо: не дала – не оказалось).

122

При употреблении причастий не верный выбор их временных, а иногда и видовых форм:

Вспоминаю первое выступление фронтовой бригады, состоящей из артистов театра (надо: состоявшей).

Не согласованные грамматические категории причастий и глаголов: Лесную тишину временами нарушали сорвавшиеся с высоких сосен комья снега. Поскольку глагол нарушали

указывает на повторяющееся действие, причастие должно быть образовано от аналогичной по форме глагола, способного отразить не однократное, а повторяющееся действие: срывавшиеся комья снега.

Не правильное образование причастий: человек, привыкнувший ко всеобщему вниманию (вместо: привыкший).

Употребление действительного причастия вместо страдательного, что часто стано-

виться причиной комизма: Свиньи, отправляющиеся на убой, нагуляли много жира. Произошло смешение субъектно-объектных отношений (получается, что «свиньи сами отправляются на убой»), поэтому нужна правка: отправляемые на убой.

Образование причастия будущего времени от глаголов совершенного вида: пожелающий. Причастия в отличие от спрягаемых форм глагола, не могут передавать значение сослагательного наклонения. Например: поиск новых методов, приносивших бы результаты. Надо: методы, которые приносили бы…

Ошибки в образовании деепричастий: Заметя волнение собеседника (следует: за-

метив).

Не верное сочетание форм различного вида, при использовании нескольких деепри-

частий в одном предложении. Определив эти величины и измеряя силу… (определив и измерив).

Ошибочное образование деепричастий от глаголов несовершенного (или совершенного) вида, порождающие разнобой видовых форм сказуемого и обстоятельства, нарушают логику.

Например: ставший в 1852 году, французским императором Наполеон II решил восстановить утраченное влияние католицизма в Палестине, существенно ограничивая тем самым роль России в ближневосточных делах, следовало: ограничив (от глагола совершенного вида ограничить, а не от глагола ограничивать).

Ошибки при использовании наречий:

Образование форм наречия сравнительной степени: Фонды материального поощрения позволяют гибче (следует: более гибко).

Плеонастические сочетания при образовании сравнительной степени наречий плохо,

хорошо: более хуже - еще хуже или более лучше – лучше.

Ясность синтаксической конструкции зависит от порядка слов в предложении. Фраза: Солнце закрыло облако? Подлежащее и дополнение не отличаются окончаниями – винительный падеж совпадает с именительным. Такие конструкции называются обратимыми – поэтому очень важно, чтобы субъект действия был на первом месте. По смыслу можно догадаться, что подлежащее облако, но лучше исправить: Облако закрыло солнце.

Порядок слов в предложении имеет важнейшее значение как средство выражения смысловых отношений между членами предложения.

Для синтаксического строя русского языка характерно препозиция подлежащего, такое положение соответствует актуальному членению высказывания, так как подлежащее чаще всего является «темой».

Вучении об актуальном членении высказывания термин «тема» означает нечто ранее известное, а «рема» новое, то, что сообщается о теме. Например: Николай (тема) взял два письма (рема). Одно (тема) было от матери (рема). Другое (тема) – от Сони (рема). Такой порядок слов рассматривается как прямой.

Однако, в русском языке существует немало конструкций с прямым порядком слов, где подлежащее постпозитивно. В них «темой» является сказуемое. Например: Есть другое средство; вы можете отыграться. Есть предложения с нулевой темой: был теплый день.

Врусском языке порядок слов свободный, поэтому можно написать телефон звонил или звонил телефон, но такое построение приводит к инверсии – стилистическому приему, цель которого эмоциональное, смысловое выделение какой-либо части высказывания. Славная бекеша у Ивана Ивановича – главное, что «славная».

123

Если прямой порядок слов, как правило, не имеет стилистического значения, инверсионный - всегда стилистически значим.

Определяя место второстепенных членов предложения, надо иметь в виду, что предложение обычно строится из словосочетаний, которые используются с их привычным словорасположением: согласуемые слова предшествуют стержневому слову, а управляемые за ним.

При таком порядке словосочетание представляет собой единую номинацию, обозначает одно понятие. Например, в следующем высказывании: в каждой детали из никеля делается отверстие – обязательно, так как при иной последовательности – в детали делается отверстие из никеля – возникают новые связи, которые искажают смысл.

Порядок слов и словосочетаний, которые наиболее часто встречаются в русских конструкциях:

В сочетаниях имен существительных с прилагательными, которые обычно препозитивны, хороший стол, приятная встреча. Постпозитивное прилагательное выделяется в семантико-стилистическом отношении и подчеркивается интонацией: его бакенбарды бархатные, атласные, черные… Важно заметить, что если постпозитивное прилагательное входит в состав темы, то это не влияет на членение высказывания. Улица пустая вообще приводит ужасное впечатление, а тут еще где-то под ложечкой томило и сосало предчувствие. (М.

Булгаков). Если прилагательное в постпозиции несет и основную смысловую нагрузку, т. е становится ремой: Чкалов был человек сильный и решительный. В устойчивых словосочетаниях типа: гвардии старший лейтенант зависимое существительное всегда стоит на первом месте.

В словосочетаниях из двух существительных зависимая словоформа обычно постпо-

зитивна: любовь матери, прогулки по парку.

В словосочетаниях со стержневым словом-прилагательным на первом месте обычно стоит наречие, такое же положение занимает и существительное, если оно указывает на качество или способ действия, но с иными значениями в косвенных падежах обычны препози-

тивны. Например: Очень добрый, смертельно бледный, неправдоподобно большой или на редкость терпеливый, в корне неправильный или старик с черной с проседью бородой.

В глагольных словосочетаниях с зависимой падежной формой существительного, оно, как правило, стоит на втором месте: люблю грозу, пишу карандашом. Однако возможна препозиция существительного, если она указывает на качество или способ действия: Быстрыми шагами она шла к дому. Если к глаголу относятся два существительных, то непосредственно после него ставятся словоформы со значением адресата или обстоятельным, орудийным значением: открыл ключом дверь. Конечную позицию занимает словоформа, которая по смыслу теснее связана с глаголом: пишем письма друзьям.

Неоправданная инверсия может стать причиной искажения смысла высказывания. Срав-

ним: в плавании на 100 метров соревнования проводятся вольным стилем, брасом, на спине, баттерфляем или проводятся соревнования по плаванию на 100 метров вольным стилем,

брасом, на спине, баттерфляем, во втором предложении уточнены смысловые и грамматические связи членов предложения.

Двусмысленность может возникнуть в сложноподчиненных предложениях с придаточ-

ными определительными. Иллюстрации к рассказам, которые были присланы на конкурс, исполнены мастерски, следует заменить: Иллюстрации к присланным рассказам.

Следует менять порядок слов в предложении, где те или иные слова неудачно разделили союзные словосочетания.

В тексте может быть немотивированный пропуск того или иного члена предложения, нарушающий его структуру, а иногда искажает смысл высказывания. В редакцию пришло письмо Ивановой, в котором сообщала о плохой работе продавцов магазина. Пропущено подлежащее в придаточной части предложения: она сообщала.

Бывают затруднения при выборе нужной формы управления, так как в русском языке мно-

жество синонимических конструкций. Например: скучаю по вам (по нам), в сочетаниях с личными местоимениями 1-го и 2-го лица множественного числа предлог «по» управляет предложным падежом (по вас, по нас). А существительные и личные местоимения 3-го лица употребляются в дательном падеже (скучаю по детям, по нему).

Встречаются ошибки при выборе падежной формы зависимого слова: в Кодексе о браке и семье включены новые положения (следует: в Кодекс), с пропуском предлога в предложно-па-

дежной конструкции: создают предпосылки успешного решения (надо: к решению).

124

Очень часто возникают ошибки из-за неправильного выбора предлога: читатели упрекнут нас за то, что…(упрекнут в том, что…). Часто не правильно используют предлоги «по» и «о», например: задачи по организации учебного процесса – задачи организации, рецензия о статье – рецензия на статью.

Предлоги «согласно», «благодаря» и «вопреки», требующие после себя дательного падежа, не редко употребляют существительное в родительном падеже: согласно боевого расписа-

ния – боевому расписанию.

Обороты с предлогами «помимо», «кроме», «вместо» нельзя употреблять самостоятельно, они зависят от глаголов-сказуемых: Помимо кур, мы намерены заняться выращива-

нием индюшат мы намерены выращивать не только кур, но и индюшат.

Сказуемое обычно согласуется с подлежащим (Я сказал), но бывают случаи, в каком числе употребить сказуемое, когда подлежащее указывает на группу лиц, но выражено существительным (местоимением, неопределенно-количественным числительным) в форме един-

ственного числа (большинство, ряд лиц, много и т.д.).

Например: Кто получил премию? Все, кто получили премии, остались довольны. Ме-

стоимение «кто» указывает на множество лиц, но в первом случае сказуемое в единственном числе, а во втором – во множественном, так как эту форму «подсказывает» сказуемое в главной части предложения: были довольны. Смысловое согласование оправдано.

Надо выбрать так называемое обратное согласование – употребить глагол-связку в той же форме, что и именная часть сказуемого: Большая часть между ними были довольно добрые люди.

Важно, на какие предметы указывает подлежащее,одушевленное существительное подсказывают координацию по множественному числу: два студента опоздали на лекцию, но две книги осталось на полке.

Числительные два, три и четыре требуют координации сказуемого по множественному числу: в душе его боролись два чувства – добро и зло. Чем больше число, тем легче нам осмыслить его к одному целому: сто человек уже зарегистрировалось, а три человека опаздывали. Выбор формы сказуемого подчеркивается характер действия (совместное или индивидуальное, в первом случае – единственное число, во втором – множественное); восприятие субъекта действия как единой группы, совокупности предметов (тогда сказуемое в единственном числе).

При выражении подлежащего сочетанием со словом большинство (меньшинство), если сказуемое отделено от подлежащего причастным или деепричастным оборотом, или придаточным предложением, сказуемое следует ставить во множественном числе. Например, боль-

шинство редакторов, которые ознакомились с приказом, сделали необходимые выводы.

В процессе редактирования необходимо обращать внимание на синтаксические связи главных членов предложения и слов в словосочетаниях:

Не оправдано согласование по среднему роду в предложении: это одно из всех вех в достижении признания художника (надо: одна из вех).

Не оправдано употребление в роли сказуемого глагола прошедшего времени в форме женского рода в высказывании: еще один памятник Новгородского кремля – Златоустовская башня – освободилась от строительных лесов (род определяется подлежащим памятник освободился).

Особенности лексики научных произведений

Научный стиль – это функциональный стиль речи, замкнутый в пределах научной тематики, но может рассматриваться как язык науки.

К основным особенностям плана содержания научного стиля можно отнести строгую определенность рамок предмета высказывания и принципиально объективное отношение к нему. Главное в научной речи – ее содержательная сторона.

Для научного стиля характерно изобилие терминов, абстрактность значений, логичность построения, полнота высказывания, понятийное и речевое соответствие отправителя речи ее получателю.

Поэтому построение научного текста должно отвечать ряду принципов, усиливающих информационную ценность произведения:

125

принцип качества, согласно которому отправитель передает только ту информацию, которую считает достоверной;

принцип количества, согласно которому текст не должен передавать больший объем информации, чем тот который необходимо передать в данном контексте;

принцип относительности, который гласит, что всякая информация, передаваемая с помощью текста, носит относительный характер, т.е. оценивается либо относительно других текстов, либо относительно контекста – ситуации;

принцип способа изложения, который требует, чтобы текст был упорядочен и лишен двусмысленности.

Содержание научного сообщения является описание фактов действительности, их изучения и объяснения, формулирование закономерностей, законов. Накапливая факты, экспериментируя, анализируя и обобщая, наука свои результаты фиксирует в понятиях и в системе понятий. Задача научного произведения – доказательство определенных положений и гипотез, их аргументация, точное и систематическое изложение научных проблем. Поэтому научное произведение в основном состоит из цепи рассуждений. Задача и содержание высказывания определяют и форму выражения.

Основные стилистические черты научного стиля: абстрагизация (отвлеченнообобщенность), логичность, объективность (объективная нейтральность), безличность, точность, в отличие от речи художественной со свойственной ей эстетической художественнообразной конкретизации и субъективной оценочности.

Научный стиль – это обособленная, относительно замкнутая система, характеризующаяся стремлением к стандартизации средств выражения.

Стиль научного изложения, опираясь на термины, формулы и схемы «не может одновременно не считаться с богатейшими потенциями общелитературной речи. Без этой постоянной «оглядки» на общелитературный язык научный стиль всегда будет хилым и невыразительным. Он окажется лишенным живого внутреннего движения».

Функции образа в научной литературе наглядно-конкретизирующая. Образ выступает как средство разъяснения научных истин, чему способствуют его изобразительные свойства. Надо очень внимательно анализировать образные элементы, введенные в научное повествование, помня, что образное описание может оказаться приблизительным, неточным.

Внаучных произведениях реализуется эмоционально-оценочная функция образа, способствующая облегчению и ускорению восприятия научной информации.

Стилистика научной речи, стилистический анализ научных произведений в основном связаны с рассмотрением предметно-логического содержания сообщения, с помощью образа автор выражает свое отношение к изображаемому объекту, особенно в таких областях знания, как история, литературоведение, социология, этика и т.п.

Внаучно-гуманитарной литературе, где предметом исследования является общество и духовная деятельность человека, эмоциональные элементы представлены довольно широко.

Например, экспрессивные элементы, такие как разговорные фразеологизмы:

Крупные залежи минерального сырья зачастую не разрабатывались. Иностранные монополии «держали их впрок» до наступления благоприятной конъюнктуры;

Вданном случае главной причиной были денежные налоги, которые пробили брешь в натуральной замкнутости хозяйства крестьянина.

Особенно широко представлены эмоциональные элементы в разделах, где содержится научная полемика.

Большое значение имеет жанр научного произведения, так, в свернутой информации (в реферате) эмоциональный элемент вовсе отсутствует, в статье он тоже крайне редок, в монографиях встречается чаще.

Стиль изложения может меняться в пределах одной работы. Переход от объективного спокойного изложения к эмоционально-взволнованному, отражающего субъективное отношение автора к тому или иному явлению.

Например, отрывки текста, излагающие историю изучения вопроса, могут включать в себя эмоциональные элементы.

Надо очень бережно относиться к авторской манере изложения. Бывает, улучшив фразу, мы лишаем ее авторской интонации, т.е. стилистическая правка, нанесла ущерб авторской манере.

126

Употребление эмоционально-экспрессивных элементов в научном стиле зависит от ряда условий:

от предмета исследования – природа, человек или машина;

от жанра;

от индивидуальности автора;

от эпохи (от времени создания научного произведения);

от композиционной части научного произведения.

Эмоциональный элемент не является органическим качеством современного научного языка, но допустим в разумных пределах.

Специфика научного мышления определяет основную стилевую черту научного функционального стиля – его обобщенно-отвлеченный характер проявляется и в отборе слов, в употреблении форм и синтаксических конструкций.

Лексика научного стиля включает в себя три основных пласта:

общеупотребительный – слова общего языка (сюда включаются и все служебные слова); общенаучный – слова, при помощи которых описываются явления и процессы в различ-

ных областях науки и которые закреплены за определенными понятиями, но не являются терминами;

терминологический – термины различных отраслей науки номенклатурные наименования и частично профессионализмы.

Основу лексического состава научной речи составляет общеязыковая лексика – служебные и полнозначные слова.

Среди полнозначных выделяются слова представляющие:

лексический аппарат логического мышления, например: условие, причина, следствие,

связь, рассматривать, анализ, доказать, всегда, редко, очевидно и т.д.

категориальные понятия, например, множество, степень, скорость, масса, пространство и т.д.

понятия объектов, актуальных и вне данной специальной сферы или науки вообще,

например, демократия, продукция, новелла, товар и т.д.

Научная речь отличается наличием в ней высокочастотных лексических единиц, обладающей наибольшей информативностью – прежде всего терминологическая лексика, которая в зависимости от сферы употребления, характера содержания понятия и особенностей отражаемого им объекта делится на:

общенаучную лексику, выражающую категориальные понятия основных фундамен-

тальных наук, (например: функция, элемент, процесс, время, величина, движение, результат

ит.д.);

межотраслевую лексику, профессионально-специальную, выражающую понятия, общие для ряда смежных наук, (например: вакуум, генератор, матрица и т.д.);

узкоспециальную лексику, выражающую понятия, характерные для одной-двух наук, (например: в биологии – биогенный, внеклеточный и т. д.).

Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т.е. выражает не частное, индивидуальное, а общее (научное) понятие.

Широко распространены в научной речи глаголы:

с общим значением получения, изготовления, например: получать, доказывать, ре-

шать, создавать, определять и т.д.;

с отвлеченным значением, обозначающим состояние, отношение, существование,

например: появляться, изменяться, превращаться, образовывать, использовать и т.д.

В научных произведениях используются иноязычные слова и словосочетания, которые пишутся на языке оригинала, например: sic, a propo, ergo.

Из лексических изобразительно-выразительных средств языка в научной речи не употребляются олицетворения, гиперболы, аллегории (как исключающие точность изложения), однако, довольно часто встречаются приемы сравнения и синекдохи (стилистический оборот, состоящий в употреблении названия большего в значении меньшего, целого в значении части и наоборот, например, «все флаги в гости к нам»).

127

Также не используются бранные, шутливые, ласкательные, фамильярные слова, редко используются слова с яркой стилевой окраской, взятые из других стилей, почти не встречаются переносные и контекстуальные значения слов.

Важным для научной литературы является вопрос о способах введения термина в текст и объяснения его в научных произведениях. Способы разнообразны, например: с помощью строгих дефиниций (краткое определение). В связанном тексте в зависимости от жанра, стиля и читательского адреса термины вводятся по-разному, Н.И.Кондаков выделяет шесть логических правил ознакомления с понятием, когда не требуется строгая дефиниция:

 

указание;

 

объяснение;

 

описание;

 

характеристика;

 

сравнение;

 

различение.

Необходимое условие научной речи – правильное логически четкое определение вводимых понятий, выраженных терминами.

В сугубо научных произведениях, предназначенных для специалистов, термины обычно не расшифровываются.

Ввести термин – это не просто упомянуть о нем, введение термина обозначает, что в дальнейшем читатель будет свободно оперировать им, а это предполагает знание содержания термина.

Существуют два приема:

термин – объяснение (прямое определение), предпочтительнее при необходимости сделать акцент на термине в дальнейшем повторяющимся;

объяснение - термин (инверсионное определение), если же акцент делается не на термине, а на выраженном им понятии.

В научной речи, особенно в ее гуманитарной разновидности, широко используются речевые клише:

стилистически нейтральные, например, иначе говоря, отдавать себе отчет, обра-

щать внимание, в известном смысле, от случая к случаю, выходить за рамки, подавляющее большинство и т.п.;

самого научного стиля, например, производственные отношения, натуральный обмен, внешний рынок, прибавочная стоимость, товарно-денежные отношения и т.п.;

официально-делового стиля, например, упомянутые выше, как указывалось, в принудительном порядке, в связи с тем, в свою очередь и т.п.;

публицистического стиля, например, ведущая отрасль, в мировых масштабах, жизненный уровень, вековая отсталость, нести убытки и т.п.;

разговорного стиля, например, от зари до зари, уходить на заработки и т.п.

Научная фразеология – это совокупность языковых средств, использование которых в данном функциональном стиле традиционно и ведет к образованию «блоков стандартов».

Стандартом можно назвать словосочетание, структурно закрепленное речевой практикой данного функционального стиля. Смысл стандартизированной единицы обычно четко фиксирован, и в контексте она воспринимается как знак определенного явления или состояния.

Стандарт неизбежен и целесообразен в определенных жанрах и функциональных стилях, так как он является, как отмечает В.Г.Костомаров, выражением «принципа экономии усилий», а также отражением исторического опыта, показателем богатства и «шлифованности» языка. Однако только одни стандарты «не оптимальны для надежного кодирования и передачи информации», поэтому они должны чередоваться с новыми экспрессивными элементами.

От стандарта (клише) следует отличать речевой штамп, что отождествляется с представлением о готовом, избитом образце, которым слепо копируется.

Штамп – это избитое, стершееся от частого употребления выражение, которое при восприятии дает «негативный стилистико-смысловой эффект».

128

Приведем определение клише (стандарта) и штампа, данное в «Справочнике лингвистических терминов»: «Клише (франц. cliche’). Речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта. В отличие от штампа, представляющего собой избитое выражение с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью, клише образует конструктивную единицу, сохранившую свою семантику, во многих случаях и выразительность».

Общие языковые черты научного стиля:

строгая нормированность (соответствие нормам литературного языка), точность;

ясность и лаконичность в выражении мыслей, терминированность речи;

широкое использование абстрактной лексики, употребление слов в их предметнологических, конкретных значениях, «безличность», монологический характер высказывания;

последовательность, завершенность, полнота высказывания, тесная связь отдельных частей высказывания, что достигается широким использованием развернутых синтаксических построений, сложных предложений со словами-скрепами (союзными местоимениями, наречиями и т.д.), причастных, деепричастных оборотов, перечислений и пр.;

использование очень лаконичных, но высокоинформативных атрибутивно-именных сочетаний с цепочкой последовательно нанизываемых родительных падежей (особенно в заглавиях);

использование условных знаков и символов.

5.3.Основные методические требования редактирования научных текстов

Анализ текста надо начинать с определения общих и специфических особенностей языка

и стиля, определив функциональный стиль произведения можно

выявить необоснованные

отклонения от него.

 

 

 

 

Выявлять типичные

авторские стилистические погрешности

и ошибки надо при оценоч-

ном чтении, тогда при шлифовочном чтении ничего не будет пропущено.

 

Редактируя авторский текст,

необходимо пользоваться не своими, а авторскими

языко-

во-стилистическими средствами:

лексикой, синтаксисом, стилем мышления и речи.

 

Избегать субъективности в стилистических оценках, поправках, замечаниях, надо

отде-

лять собственные пристрастия от объективной необходимости

исправлений в тексте, не

следовать авторитетному

мнению, выдавая его за объективную закономерность, а знать

законы языка и критиковать текст, исходя только из них и из особенностей и задач контекста. Использовать правила и рекомендации нормативной стилистики, с учетом особенностей

контекста произведения, шаблонные действия могут его только изуродовать.

С осторожностью следовать рекомендациям о необходимости стилистической однородности текста и о предпочтительности одного приема изложения перед другими.

В научном произведении автор должен пользоваться книжными и межстилевыми слова-

ми.

Научное произведение отличается логичностью, объективностью, безличностью и точностью. Отдельные предложения и части сложного синтаксического целого, как правило, очень тесно связаны друг с другом, каждый последующий отрывок текста вытекает из предыдущего или является следующим звеном в повествовании или рассуждении.

Редактируя научный текст, надо добиваться четкости формулировок, правильности определений и достаточности аргументов, логичности рассуждений.

Цель редактирования научного произведения, чтобы после правки смысл сообщения был понят читателем так, как это задумано автором, т.е. чтобы в зависимости от читательского назначения книги ее изложение было оптимальным.

Структура научного произведения должна соответствовать информационной ситуации и познаниям читателя. Оценкой информативности текста служит степень адекватности интерпретации идеи, замысла, цели и задач сообщения читателем.

Основные различия между строго научным изложением и научно-популярным определяются различием отношений между автором и читателем. Адекватность их восприятия, «информативная» однородность в речевом акте научного стиля обязательна, а научно-популярное изложение рассчитано на неоднородность и неадекватность авторского и читательского

129

восприятия: автор (специалист) знает больше читателя (неспециалиста), к которому адресуется текст.

В научно-популярном изложении (в отличие от строго научного, оперирующего абстрактными понятиями) проявляется диалектическое единство эмоционально-чувственного восприятия действительности и логического познания. В основе научной популяризации лежит принцип

– о неизвестном говорить через известное, понятное (разумеется, степень популярности и научности изложения будет определяться степенью подготовленности читателя, на которого рассчитано произведение). Отсюда наличие в научно-популярной литературе таких полярных черт, как логичность и эмоциональность, объективность и субъективность, абстрактность и конкретность, даже иллюстративность, наглядность.

Употребление терминов в научно-популярных текстах

Стилистически мотивированное употребление книжной лексики в газетных и журнальных материалах – одна из проблем, возникающих перед редактором. В статьях на научные темы неизбежно встречаются специальная терминология, которая не известна широкому читателю. Термины следует разъяснять, если это не сделал автор, это делает редактор.

Приемы введения терминов:

разъяснение дается в скобках, сразу после употребления термина: Может ли быть ре-

цидивирующий (возвратный) грипп?

можно назвать самые характерные признаки понятия: особый интерес вызывает во-

прос об инсектицидах и гербицидах – веществах, задерживающих прорастание овощей на складах при хранении.

возможно и лингвистическое объяснение термина: наука вирусология изучает мельчайшие организмы, названные вирусами (слово «вирус» в переводе с латыни означает: яд животного происхождения).

для объяснения новых терминов редактор может употреблять перифразы : Загадочные

тектиты – стекловидные камни космического происхождения. Иногда правка текста приводит к увеличению его объема, так как термины приходится разъяснять подробно.

Следует отметить, что редактор не должен объяснять термины, если их значение ясно из контекста.

Недопустимо дилетантское отношение редактора к специальной лексике, термины нужно знать и употреблять их точно.

Например: автомобиль был с бронебойными стеклами…(бронебойными бывают орудия, стекла – пуленепробиваемыми).

4.2. Приемы анализа языка и стиля

Следует осваивать приемы анализа языка и стиля произведений, которые условно можно разделить на приемы:

помогающие устранять нарушения норм грамматической стилистики;

выявления ошибочной смысловой связи;

выявления ошибочного ударения.

Использование приемов, поможет приобрести практические навыки в редактировании литературных произведений.

Приемы, помогающие устранять нарушения норм грамматической стилистики

1.Соотнесение между собой грамматически связанных слов для устранения ошибок согласования и управления

1.1.Соотнесение членов предложения, требующих согласования

Если члены предложения, которые должны быть согласованы между собой, но отдалены друг от друга, то их несогласованность не замечается: сказуемое оказывается во множественном числе, а подлежащее – в единственном или наоборот, причастие (прилагательное) – в одном падеже, а слово, от которого оно зависит, – в другом. Часто нарушается согласование

130