Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Пособие по Редактированию

.pdf
Скачиваний:
188
Добавлен:
01.06.2015
Размер:
2.11 Mб
Скачать

Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, называются эвфемизмами. Эвфемистичность речи - это воздержание от неподобающих слов, смягченное выражение, замена грубых или резких слов более мягкими, которое является следствием лексического табу (запрета) и из-за него человек прибегает к иносказательным выражениям.

За счет смягчения происходит не совсем точное описание действительности. Например:

Правление колхоза уделяло мало внимания охране собственной безопасности, следовало: безответственное отношение …

Неправильное словоупотребление нередко становить причиной различных фактических и логических ошибок в речи, могут возникнуть анахронизмы.

Анахронизм – нарушение хронологической точности при употреблении слов, ошибочное соотнесение событий одной эпохи к другой. Например: Не помню имен и фамилий античных героев. Поток греческих туристов (путешественников) устремился в Египет. В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги. Слово «митинг» появилось значи-

тельно позднее, причем в Англии.

При неправильном словоупотреблении может возникнуть алогизм – сопоставление несо-

поставимых понятий, например: Надо сравнивать показатели пятой таблицы с первой таблицей, показатели таблицы сравниваются только с показателями, а не с таблицей.

Причиной нелогичности высказывания может стать подмена понятия, например: Плохо,

когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и тоже название фильма, демон-

стрируется не название, а фильм.

Иногда неверный выбор слова делает текст комичным, доводит до абсурда. Например:

Декада узбекской кухни проходит пять дней или Скоро у куниц появится наследство.

Нелогичной нашу речь делает неоправданное расширение (или сужение) понятия, которое возникает вследствие смешения родовых и видовых категорий: При хорошем уходе от каждого животного можно надаивать по 12 литров молока (следовало употребить не родовое понятие, а видовое - коров), или В любое время суток медицина должна прийти на помощь ребенку – надо заменить на больного, т.к. в медицинской помощи нуждаются не только дети.

Использование в тексте родового понятия вместо видового понятия лишает его точности, приводит к утрате конкретных сведений, при этом он получает официальную, подчас канцелярскую окраску, становится своеобразным трафаретом: отдают предпочтение словосочетанию

атмосферным осадкам перед дождями или зеленым насаждениям – перед сиренью, жасмином.

Причина нелогичного высказывания, искажения смысла, иногда кроется в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, например: Вдали – проспект с высотными домами и озеленением, следовало: деревьями, зелеными наслаждениями.

Искажение смысла и абсурдность возникает при несоответствии посылки и следствия:

Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба, следовало: уничтожения.

Для правильного употребления слов в тексте недостаточно знать их семантику, необходимо учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т.е. их способности соединяться друг с другом.

Воснове учения акад. В.В. Виноградова о лексической сочетаемости лежит положение, что есть слова, которые имеют единичную сочетаемость (закадычный друг), или ограничен-

ные возможности сочетаемости (черствый хлеб, черствый батон; черствый человек), но нельзя сказать «черствая конфета», «черствый товарищ».

Лексическая сочетаемость слова неотделима от его смысла, лингвисты приходят к выводу, что абсолютно свободных словосочетаний не существует, но есть разные по возможности сочетаемости группы слов.

Можно одержать победу, но нельзя одержать поражение, нельзя употреблять: неотвратимо надвигаются радостные события; обречен на большой успех; крайне положительные результаты; произведен из офицеров в солдаты, отъявленный специалист, закоренелый передовик и т. д.

Взависимости от ограничений, регулирующих соединение слов, различают три группы сочетаемости:

семантическая (значение слова).

грамматическая (точнее синтаксическая)

лексическая.

111

Семантическая сочетаемость нарушена в таких случаях: девичья фамилия моего отца, к

сегодняшнему часу сведений нет, Ольга женилась на гусаре.

Пример грамматической сочетаемости: моя твоя не понимает (притяжательные прилагательные не могут соединяться с глаголами, стоящими в личной форме) или наш лидер здоров вдоль и поперек, или большинство времени депутаты тратят на дискуссии.

Лексическая сочетаемость слов нарушена в выражениях: голос цифр не утешителен, достигли зияющих вершин, которая нередко объясняется неправильным употреблением многозначных слов. Так, основное значение слова глубокий (имеющий большую глубину) колодец, водоем, река. Однако в значении «достигший предела, полный , совершенный» это слово сочетается с немногими: правильно сказать глубокая осень, но не лето, смешно высказывание: в

глубоком детстве он был похож на мать.

Лексическая стилистика сосредотачивает свое внимание на оценке лексической сочетаемости. Однако границы между различными типами сочетаемости очень нечеткие, поэтому при стилистическом анализе текста приходится говорить не только о «чистой» лексической сочетаемости, но и учитывать различные переходные случаи.

Существуют две группы лексической сочетаемости:

слова, сочетаемость которых практически не ограничена в пределах их предметнологических связей. Например, прилагательные, характеризующие физические свойства предметов, – красный, маленький, легкий, холодный; существительные – стол, дом, человек; глаголы – жить, видеть, работать, знать;

слова, сочетаемость которых ограничена, причем в случае многозначности слов это ограничение может распространяться на их отдельные значения. Например, при сравнении слов страх и боязнь, выявлено, что более активно используются с различными глаголами слово страх.

Замечено, что ограничение семантической сочетаемости не распространяется на переносное словоупотребление: годы летят, пылает закат и др.

Использование нарушения лексической сочетаемости слов в заголовках делает их очень броскими: «Жанр, обреченный на успех» (о пародии), «Пожизненный друг» (о дружбе).

Небрежное отношение к тексту может стать причиной речевой недостаточности – случайного пропуска слов, необходимых для точного выражения мысли, вследствие чего нарушаются грамматические и логические связи слов в предложении, затемняют его смысл. Например: Для улучшения производственных показателей необходимо объединить всех работников, занимающихся вопросами экономики (надо: объединить усилия).

Из-за пропуска слов могут возникать логические ошибки:

алогизм: Язык героев Шолохова резко отличается от героев других писателей (пропущено слово язык); Условия города отличны от села (допустимо сравнение условий жизни в городе только с условиями жизни в селе)

подмена понятий: Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, складываются в архив.

Если не правильно построить текст, пропустить те или иные звенья в цепочке логически связанных понятий, фраза становиться мало информативна, не ясной. Недостаточность информации может приводить к абсурдности высказывания: В эту смену, между 16 и 20 часами,

и был выработан тысячный миллиард советских энергетиков (речь идет о вечерней смене).

Речевую недостаточность следует отличать от эллипса – стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения, для создания особой выразительности. « Я за свечкой. Свечка – в печку. Я за книжкой – та бежать…», при эллипсе не надо восстанавливать пропущенные члены предложения, так как смысл высказывания ясен.

Правильный выбор слова, помогает автору добиться краткости в выражении мысли, и, напротив, стилистическая беспомощность к речевой избыточности – многословию, которое проявляется в различных формах.

Можно выделить следующие виды многословия:

повторение слов (следует отличать от тавтологии), например, были получены результаты, близкие к результатам, полученным на модели корабля. Следует иметь в виду, что повторение слов не всегда отражает беспомощность автора, а наоборот может служить

112

стилистическим приемом и усиливать действенность речи, ее выразительность: Век живи, век учись. За добром, добром и платят;

пустословие, навязчивое объяснение известных истин, например, Потребление моло-

ка, является хорошей традицией, молоком питаются не только дети, потребность в молоке, привычка к молоку сохраняется до глубокой старости; Для лечения применяется наша новейшая отечественная (лечебная) аппаратура, (которая создана отечественной промышленностью по последнему слову техники);

речевая избыточность, повторная передача информации, т.е. навязчивое объяснение банальностей: Их потрясло зрелище пожара, свидетелями которого они были;

описание того, что и так всем понятно (так называемый абсурдизм): мертвый покойник;

употребление в тексте близких по смыслу, но излишних слов – плеоназмов: смотреть глазами, топать ногами, главная суть, предчувствовать заранее, воротиться обратно;

повторение слов, без подбора синонимов, спросить вопрос, возобновить вновь, состоялся его первый дебют на жатве;

повторение однокоренных слов, т.е. тавтология. Рассказать рассказ, рост пре-

ступности вырос.

Вязыке немало тавтологических сочетаний, употребление которых неизбежно, так как в них используется терминологическая лексика: словарь иностранных слов, бригадир первой бригады.

Тавтология может быть и стилистическим приемом, (сослужить службу, букинистическая книга, монументальный памятник, горе горькое), но нельзя употреблять: биография жизни, народный фольклор, прогрессировать вперед.

Нанизывание однокоренных слов используются в градации (постепенно) - стилистической фигуре, основанной на последовательном повышении или понижении эмоционально-экспрес-

сивной значимости. Например: «О! ради наших прошлых дней погибшего, погубленного счастья, не разрушай в душе моей к прошедшему последнего участья!»

Использование синонимов обогащает текст, делает его более выразительным. Важнейшее условие синонимичности слов – их семантическая близость. В особых условиях – тождество.

Синонимы можно разделить на группы:

синонимы семантические, которые различаются оттенками в значениях, молодость – юность, красный – багряный – алый;

синонимы стилистические, которые имеют одинаковое значение, но отличаются окрас-

кой, жить – проживать; новобрачные – молодые;

синонимы семантико-стилистические, которые отличаются и по смыслу и по стили-

стической окраске, Я пойду, пойду опять, пойду бродить в густых лесах, степной дорогою блуждать.

Основная функция синонимов – быть средством наиболее точного выражения авторской мысли.

Различные стилистические функции получают синонимы при их использовании, т.е. при употреблении в тексте нескольких синонимов одновременно:

функция уточнения – употребление синонимов, дополняющих друг друга, позволяет бо-

лее полно выразить мысль. Он словно потерялся немного, словно сробел;

функция разъяснения – использование синонимов, при употреблении специальной лексики, иноязычных слов, архаизмов, узкоспециальных терминов, которые могут быть не ясны читателю. Анархия – безначалие; случайные – пекулярные;

функция сопоставления – автор обращает внимание читателя на содержание понятия.

Врача пригласить, а фельдшера позвать,

функция противопоставления, применяется очень редко. Он собственно, не шел, а вла-

чился, не поднимая ног с земли;

функция замещения – когда необходимо избежать повтора слов. Орловский мужик жи-

вет в дрянных осиновых избенках… Калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах.

113

Анализируя вышеназванные функции, следует помнить, что благодаря устойчивым связям в пределах синонимии, каждое слово, имеющее синоним, воспринимается в тексте в сопоставлении с другими словами синонимического ряда.

Причиной стилистических погрешностей текста – это неверный выбор синонима, напри-

мер: Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует (надо: место), Екатерина была поставлена на престол (надо: возведена).

Нередко в результате неточного выбора синонима нарушается лексическая сочетаемость,

например: Старый моряк вышел на прогулку в нарядном кителе (надо: парадном).

Причиной вышеназванных ошибок являются не синонимы как таковые, а неумение пользоваться выразительными средствами языка.

Антонимы – слова противоположные по смыслу, (правда ложь, добрый злой), их основная стилистическая функция быть лексическим средством выражения антитезы.

Антонимы способствуют раскрытию противоречивой сущности предметов, явлений. «Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка-Русь».

По принципу антитезы построены многие заглавия произведений – Война и мир, Дни и но-

чи, Живые и мертвые; особенно часто в журналистике – Доходы и расходы, Ретро и модерн рядом.

Стилистические функции антонимов не исчерпываются выражением контраста, противопоставления, они помогают показать полноту явления (И поздно желать, все минуло: и сча-

стье и горе); ширину временных границ (войска идут и день и ночь).

Некоторые антонимические пары выступают как лексическое единство, приобретая фра-

зеологический характер: стар и млад, и те и другие, рано или поздно.

Использование антонимов в речи должно быть стилистически мотивировано, неуместное их употребление затрудняет восприятие фразы: Ответ Ивана Пухова был лучшим из худших.

Следует избегать взаимоисключающих признаков предмета: Дорога шла прямая, хотя и извилистая.

Анализируя употребление антонимов в тексте, иногда можно столкнуться с ошибками в построении антитезы, например: Эта книга о рождении и смерти, о любви и радости, о ненависти, страданиях и горе.

Автор нарушил последовательность перечисления, лишив речь стройности. Прием антитезы требует четкости в сопоставлении контрастных понятий: после слова любовь – ненависть, после радости – горе, упомянув о страданиях автору нужно было дать этому слову антоним или исключить его.

Употребление антонимов оправдано в том случае, если оно действительно отражает диалектическое единство противоположностей окружающей жизни.

Искажает смысл высказывания и неуместный антифразис, т.е. употребление вместо нуж-

ного слова его антоним, например: Трудность нашего общения с местным населением состояла в знании языка. Слово знание использовано ошибочно, имея в виду противополож-

ное – незнание.

Полисемия означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Наличие у слова различных значений объясняет особенности его употреблении в речи.

Нейтральное слово дать (дать книгу, дать работу), приобретает разговорную окраску в восклицаниях, призывающих к осуществлению угрозы: Я тебе дам потихоньку. Постреленок!

Полисемическое слово может иметь разную лексическую сочетаемость. Слово низкий

(малый по высоте, находящийся на небольшой высоте от земли, от какого-нибудь уровня)

имеет широкие границы лексической сочетаемости, например: низкий рост, но когда выступает в значении «плохой» или «подлый, бесчеловечный», сочетается далеко не со всеми словами, к которым подходит по смыслу, нельзя сказать: низкое здоровье.

В составе многозначных слов выделяются те, у которых развиваются противоположные, взаимоисключающие значения. Слово отходить может означать: приходить в обычное со-

стояние, чувствовать себя лучше, но это слово означает и «умирать» - отходить в вечность.

Омонимия, т.е. совпадение в звучании и написании слов, различных по значению, внешне напоминает многозначность.

114

У многозначных слов различные значения не изолированы одно от другого, а связаны, системны, тогда как омонимия находится за пределами системных связей в языке. Правда, бывают случаи, когда омонимия развивается из многозначности, т.е. расхождение в значениях достигает такого предела, что возникшие в результате этого слова утрачивает какое-либо смысловое сходство. Слово свет в значении «восход солнца, рассвет» (Чуть свет уж на но-

гах, и я у ваших ног), и свет – «мир, земля, вселенная» (Хотел объехать целый свет, не объехал сотой доли).

Нельзя забывать о возможности различного осмысления многозначных слов и допускать близкого соседства полисемичных слов, так как их столкновение порождает неуместный комизм

(Водопроводная система часто выходит из строя, а у ремонтников нет никакой системы).

Может возникнуть двусмысленность высказывания. Люди увидели в нем доброго руководителя. Слово добрый может иметь два значения «хороший» и «делающий добро другому, отзывчивый».

Двусмысленно предложение: В кустах Можайского района прошли профсоюзные собрания, под кустом имеется в виду групповое объединение предприятия.

При употреблении многозначных слов и слов, имеющих омонимы, речевая недостаточность нередко вызывает неясность высказывания. Наша шахматистка отстала от соперницы в развитии, надо употребить шахматный термин развитие фигур.

Ошибки часто встречаются в разговорной речи: у кассы - выбейте мне мозги, в поли-

клинике – снимите череп и запишитесь к хирургу.

Причиной неясности высказывания может стать антонимия значений. Врач решил это лекарство оставить, не ясно, что хотел сказать автор: «отменить» или «рекомендовал принимать»?

Антонимия значений присуща многим словам. Слово просмотреть означает «бегло ознакомиться» или «не заметить, пропустить при чтении». Оговориться можно «специально в предисловии» или «нечаянно». Употребление таких слов требует особого внимания.

Однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (узнать – признать, одеть – надеть, подпись – роспись), называются паронимами, относятся к одной и той же части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

Нельзя относить к паронимам слова с общим историческим корнем, но в современном языке утратившие этимологические связи (клубень – клубника), а также заимствованные слова, восходящие к одному корню, но претерпевшие опрощение (роман – романс, гимназия -

гимнастика).

Можно выделить следующие виды паронимов:

имеющие разные приставки: опечатки – отпечатки;

различные суффиксы: безответный – безответственный, существо – сущность;

одно слово из паронимов имеет непроизводную основу, а другое – производную с приставкой или с суффиксом, или с приставкой и суффиксом: рост – возраст,

тормоз – торможение, груз – нагрузка.

Паронимы по семантике можно разделить на следующие группы:

слова близкие по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками.

Длинный – длительный, желанный – желательный, дипломатичный – дипломатический;

слова резко отличаются по смыслу: гнездо – гнездовье, дефектный – дефективный;

слова при большом семантическом сходстве различаются лексической сочетаемо-

стью: постройка – строение, наследие – наследство, выполнять – исполнять;

слова отличаются стилистической окраской и сферой употребления: пошив (спец.)

– шитье (межст.), работать (общеупотр.) – сработать (простр. )и (спец.).

Умелое употребление паронимов помогает правильно и точно выразить мысль, передать тонкие смысловые оттенки. Например, у А.С.Пушкина в драме «Борис Годунов»: «Я думал свой народ в довольствии и славе успокоить, щедротами любовь его снискать (заслужить); Я злато рассыпал им, я им сыскал (найти) работы, они ж меня, беснуясь, проклинали».

Столкновение паронимов используются для выделения соответствующих понятий, например: Молодые Тургеневы олицетворяют собой честь и честность. В таких случаях создается тавтологический и звуковой повтор, что способствует их усилению.

115

Употребление паронимов может быть средством уточнения мысли или показать смысловые различия между ними, например, Все те же ль вы, другие ль девы, Сменив, не заменили

Вас? Или Она манерна… в ней больше красивости, чем красоты.

Очень часто в речи наблюдается смешение паронимов, что приводит к грубым лексическим ошибкам: вы уже ходили вешаться? Я проблудил два часа.

Иногда не различают паронимы: главный и заглавный (относящийся к заглавию, содержащий заглавие, являющийся заглавием, названием чего-нибудь). Актриса Петрова играла заглавную роль, что является стилистической ошибкой и требуется правка: главная роль.

Смешение паронимов может вызвать нарушение лексической сочетаемости (красивая и практическая обувь – надо практичная; напрягая последние усилия – надо силы; преклонить голову – надо склонить).

Особенности лексической сочетаемости паронимов проявляются в контексте: самоот-

верженные поступки – мелкие проступки, существо дела – сущность произведения, провести репетицию – произвести ремонт.

К смешению паронимов близка логическая ошибка, состоящая в замене нужного слова,

вместо прилагательного заимообразно – взаимообразно.

Грубые лексические ошибки могут быть вызваны ложными ассоциациями, путают слова: статут – статус, апробировать (дать официальное одобрение на основании испытания, проверки) и опробовать (подвергнуть испытанию до применения).

Многие слова не только называют понятия, но и передают отношение к ним говорящего. Восхищаясь цветком белого цвета, можно назвать его беленьким, белехоньким или лилейным. Эти прилагательные имеют эмоциональную окраску и отличаются от нейтрального слова белый. Эмоциональная лексика называется оценочной (эмоционально-оценочной).

В составе эмоциональной лексики имеет три разновидности:

Однозначные слова, к которым относятся слова-характеристики, или слова, содер-

жащие оценку факта, явления. Например: брюзга, пустомеля, подхалим, разгильдяй, предназначение, предначертание, дивный, нерукотворный, вдохновить, опорочить, напакостить.

Многозначные слова, нейтральные в основном значении, но получившие эмоциональную окраску в метафорическом употреблении, например о человеке: шляпа, тряпка, тюфяк, орел, ворона. Употребление глаголов в переносном значении: петь, шипеть, пилить, грызть,

копать.

Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувства, заключающие положительные или отрицательные эмоции: сыночек, солнышко, аккуратненько

или бородища, детина, казенщина.

Можно выделить следующие лексические группы слов:

высокие, ласкательные и отчасти шутливые, выражающие положительную оценку поня-

тий;

иронические, неодобрительные, бранные, выражающие отрицательную оценку понятий.

Сравним: лицо, морда, лик; плакать, реветь, рыдать; прогнать, выставить, изгнать.

Развитию эмоционально-экспрессивных оттенков в слове способствует его метафориза-

ция: гореть на работе, падать от усталости, пылающий взор, летящая походка.

Окончательно определяет экспрессивную окраску контекст: нейтральные слова могут восприниматься как высокие и торжественные; высокая лексика в иных условиях приобретает на- смешливо-ироническую окраску; бранное может звучать лаково, а ласковое – презрительное.

Эмоционально-экспрессивные слова распределяются на книжные, разговорную лексику и просторечья.

Книжные слова – высокие, придающие речи торжественность, а также слова, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку понятий, в книжных стилях используется различная лексика : ироничная (словеса, донкихотство), неодобрительная (педантич-

ность, манерность), презрительная (личина, продажный).

Вразговорную лексику входят ласкательные (дочурка, голубушка), шутливые (бутуз, смешинка) и отрицательные слова (мелюзга, ретивый, хихикать).

Впросторечии употребляются сниженные слова, которые находятся за пределами литературной лексики. Среди них могут быть слова , как с положительной (работяга, башковитый), так и с отрицательной оценкой (рехнуться, хлипкий).

116

Оценку слов с различной стилистической окраской можно дать лишь в конкретном тексте.

Например, совет жильцов дома постановил: возвести детскую площадку, имеющую огромное значение в деле воспитания подрастающего поколения.

Внаучном стиле ошибки возникают из-за неумения профессионально и грамотно использовать термины.

Внаучных произведениях нецелесообразно заменять термины словами близкого значения, описательными выражениями, например, гидрантная муфта с управлением, приводимым

вдействие воздухом при помощи грузоупорной рукоятки оператора (надо с пневматической системой управления), была сконструирована.

Неточное использование термина, например, движения водителя должны быть ограничены привязным ремнем, надо: ремнем безопасности.

Не верно включать термины в ненаучный текст. Дилетантское отношение к научной лексике ведет не только к стилистическим, но и смысловым ошибкам. Например: У среднегерман-

ского канала их обогнали, бешено мчавшиеся машины с бронебойными стеклами, следовало: пуленепробиваемые.

Использование терминов становится стилистическим недочетом, если они используются без учета читательского адреса.

Увлечение специальной лексикой, книжными словами может стать причиной псевдонаучного изложения. Например: в журнале для массового читателя: Лестница - специфическое помещение межэтажных связей дошкольного учреждения – не имеет аналогов ни в одном из его интерьеров. Лучше: Лестница в дошкольных учреждениях. Отличается особым интерь-

ером, не стоит усложнять текст, где можно выразить мысль просто.

Причина стилистических ошибок – употребление разговорных и просторечных слов в научной или официально-деловой литературе, например, в протоколе совещаний «установлен действенный контроль за рачительным расходованием кормов…, работы непочатый край…».

Использование просторечной и разговорной лексики может привести к нарушению норм публицистической речи. Например, Едва только дыхнул ветер перемен, эта хваленая интеллигенция рассосалась по коммерциям, партиям и правительствам.

Лексика русского национального языка включает в свой состав общенародную и лексику ограниченного употребления, к ней относятся слова, которые распространены в пределах одной местности (диалектизмы) или кругу людей, объединенные профессией (профессиона-

лизмы), общими интересами (профессионально-жаргонные слова) и т.п.

Диалектизмы как выразительное средство могут быть использованы лишь в текстах, где выход за пределы литературного языка стилистически оправдан. Нельзя использовать их в научной и официальной литературе, но возможно в публицистике, но с осторожностью.

Например: в очерке журналист использует диалектизмы, передавая речь героя, что вполне оправдано, делает язык рукописи живым, образным, но недопустимо их использование без учета семантики. «…оставив таганок с остатками каши, набив очаг поленьями, он лег на топчан и заснул».

Автор перепутал существительные казанок (горшок) и таганок (тренога, на которую ставится казанок), отсюда получилась несуразица.

Отношение автора к социально-ограниченной лексике принципиально отличается от отношения к диалектизмам.

Жаргон – разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. Например, в публицистических текстах получил распространение молодежный жаргон – сленг, который в наше время находит широкое отражение и в художественной литературе - роман «Доктор Живаго».

Профессионально-жаргонные слова нередко заменяют термины в газетных материалах, если автор старается придать речи разговорные черты. Например, Фермеры делают ставку на органику (т.е. органические удобрения); Было семь вечера, когда мы, группа учителей и учащихся нашей вечерки (имеется в виду вечерняя школа), прибыли в Хатынь.

Вработе над рукописью часто сталкиваемся с проблемой использования устаревшей (архаичной) лексики, в ней выделяются историзмы и архаизмы.

Историзмы – это слова, которые называют исчезнувшие предметы, явления, понятия. Например: кольчуга, гусар, нэп, октябренок, комиссар. Историзмы могут быть связаны как с

117

отдаленными эпохами, так и событиями сравнительно недавнего времени, ставшие уже фактами истории, например: советская власть, партактив, генсек. Историзмы, не имеют синонимов, являясь единственными наименованиями соответствующих понятий.

Архаизмы – слова, обозначающие названия существующих вещей и явлений, по каким-то причинам вытесненных другими словами. Например: вседневно – всегда, комедиант – актер,

злато – золото, ведать – знать.

Устаревшие слова имеют характерную стилистическую окраску, и автор, лишенный лингвистического чутья, не учитывает этого. Например: В начале 900-х годов Лев Толстой напряженно внимает голосам бастующих рабочих… (следовало написать: напряженно прислушивается) – стилистический сбой в предложении.

Грубая ошибка – употребление устаревших слов без учета семантики, например: Хозяйка расставляла на столе расписные брашна … (автор решил, что это посуда, а это от существительного брага - напитки).

Порой искажается значение устаревшей грамматической формы слова. Например: Он отказывается давать показания, но это не суть важно. Суть – форма третьего лица мно-

жественного числа глагола быть, а подлежащее это стоит в единственном числе. Устаревшие слова могут придать тексту канцелярскую окраску. Например: подобные зда-

ния, не потребные на одной строительной площадке, являются потребные на другой. Или проводить занятия нужно в надлежащем помещении.

При частом употреблении устаревшие слова теряют отличавший их ранее оттенок архаичности. Например, слово ныне, в словаре Ожегова оно отмечено, как устаревшее, высокое, а в настоящее время употребляется как нейтральное.

Неверное использование понятий, без учета их содержания, влечет за собой ошибки, связанные с неточным пониманием существительных, глаголов и т.п.

Русский язык всегда открыт для пополнения лексики из иноязычных источников.

В конце ХХ века приток иностранных слов в русский язык увеличился. В лексику политической жизни страны включены такие понятия: президент, парламент, инаугурация, легитимный, консенсус. В науку и технику файл, драйвер, модем, финансово-коммерческую деятельность – аудитор, бизнес, дилер, инвестиция, спонсор, культурную сферу - бестселлер, вестерн, триллер, шоумен.

Заимствованные слова можно группировать, исходя из степени освоения ее русским языком, стилистической закрепленности, отсутствия замены, времени появления, частоты использования. Данная группировка преследует практические цели – выработать рекомендации

купотреблению тех или иных заимствований.

I. Заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления, по степени ассимиляции можно разделить на три группы:

Слова, утратившие признаки нерусского происхождения: картина, утюг, стул, вишня, их «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

Слова, сохранившие некоторые признаки иностранного происхождения, имеющие несвойственное созвучие (вуаль, жюри), нерусские суффиксы (студент, директор), нерусские приставки (трансляция), несконяющиеся (кино, пальто), но слились с исконно русской лексикой.

Слова из области науки, политики, культуры и искусства, так называемые европеизмы

или интернационализмы.

II. Заимствованная лексика, ограниченного употребления, в ее состав входят слова, неоднородные по степени их освоения и по стилистической окраске:

Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения, и имеют русские или старославянские синонимы. Например: аморальный – безнравственный; апологет – защитник, заступник, сторонник; акцентировать – выделять, оттенять, заострять, выпячивать, упирать; бизнес – предпринимательство; шоу – спектакль, зрелище, представление.

Термины, относящиеся к различным языковым источникам. Например: к греческому языку относятся слова: космос, автомат; к латинскому языку – агрегат, негатив. Иноязычные термины, не имеющие синонимов, делает их незаменимыми: жаргон, метрика, рифма. Но есть

118

и такие, у которых они имеются: импорт – ввоз, эволюция – развитие, коммюнике – сообще-

ние, У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях употребляются иноязычные термины.

Слова, проникшие из салонно-дворянского жаргона: рандеву – свидание, бонвиван – легкомысленный человек, плезир – удовольствие. Слова этой группы устарели, имеют синонимы, которые и используются.

Экзотизмы – слова, характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности: аул, душман, они не имеют синонимов.

Иноязычные вкрапления в русскую лексику, которые часто сохраняют нерусское написа-

ние: аллегро, о”кей.

Варваризмы, т.е. перенесенные в русский язык слова, употребление которых носит индивидуальный характер, пардон.

Неоправданное включение в текст заимствованных слов обесцвечивает речь, если ярким русским синонимам предпочитают книжные невыразительные слова. Например, я хорошо помню модуляции (переливы) ее голоса.

Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в научных текстах, например, непереведенных терминов импенданс вместо полное сопротивление. Не следует употреблять заимствованные слова, если есть русские синонимы, полностью передающие то же значение. Например, юрист пишет о консалтинговой (консультативной) деятельности, или издатель в договоре оговаривает эксклюзивные (исключительные) права, или стороны наконец-то достигли консенсуса (согласия, едино-

душия).

Иноязычные слова неуместны в заголовках: «Ошибка киллера», «Дума готовит ворам индульгенцию», «Экспертиза детектора валют».

Употребление иностранной лексики вносит в текст стилистический разнобой. Например,

нельзя писать о ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды – лучше процеженной сквозь листья, употреблять недавно заимствованные слова, при описании исторических со-

бытий, в углу кают-компании висела икона святого Николая-угодника – шефа Российского флота.

Недопустимо использование экзотизмов при описании русской жизни: Был я и стюардом на волжских пароходах.

Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета семантики, (реклама в МК «продаем парадоксальные итальянские светильники»), что часто приводит к нарушению лексической сочетаемости, например, я очень конспективно говорил,

или вяленая вобла давно воспета гурманами рыбных блюд.

С употреблением иностранных слов связана и речевая избыточность, часто рядом с ними используют русское слово, очень близкое по смыслу: инициативное начинание, все подробно-

сти и детали, единый монолит.

Фразеологизмы – сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер,

например, кот наплакал, ломать голову, сгущать краски. Они образуются соединением нескольких компонентов, которые несут на себе ударение.

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову: раскинуть умом - подумать, пятое колесо в телеге – лишний, эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение, но есть те, которые можно приравнять к целому описательному выражению: садиться на мель – попасть в крайне затруднительное положение.

Фразеологизмы характеризуются постоянством состава, замена одного слова другим не допустимо, например: отрезать сук, на котором сидят.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры, не допускается включение новых слов, нельзя сказать: потупить печальный взор. Но есть и такие, в которые можно внести изменения, например, пройти огонь и воду, отсекая конец фразеологизма: и

медные трубы или добавить новые слова: допить горькую чашу до дна.

Изменения объясняются, в первом случае – стремлением к экономии речевых средств, во-вторых – специальное стилистическое значение.

119

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов, нельзя сказать: бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественно числа на форму единственного.

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря, битый небитого везет, хотя смысл не изменится, но есть и такие, в которых это сделать возможно: в рот воды набрал.

Фразеологизмы бывают:

Однозначные – витать в облаках – предаваться бесплодным мечтам;

Многозначные – мокрая курица – безвольный, бесхитростный человек, размазня или человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо.

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экс- прессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости и невнимательное отношение к образной природе приводят к речевым ошибкам:

Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма: немотивированное расширение в результате употребления уточняющих слов. Например: Для животноводов

главный гвоздь программы является выведение ценных пород скота. (Определение «глав-

ный» здесь неуместно.). Неоправданное сокращение фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Например: это усугубляющее обстоятельство,( вместо – усугубляющее вину обстоятельство). Усеченные фразеологизмы теряют смысл, их использование приводит к абсурдности: Успехи этого ученика желают много лучшего (надо: оставляет желать много лучшего).

Искажение лексического состава фразеологизма: мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил). Ошибочная подмена одного из его компонентов может объясняться: сходством слов: убрал ноги – унес ноги, смешением паронимов: он вошел в себя

ушел в себя; вырвалось у него с языка – сорвалось у него с языка. Иногда используют слово,

отдаленно напоминающее вытесненное: книги в руки – карты в руки. Ложные ассоциации приводят к нелепым и смешным ошибкам: прячет топор за пазухой – держать камень за пазухой.

Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, нельзя использовать множественное число, вместо единственного числа. Иногда новая грамматическая форма того или иного слова фразеологиз-

ма меняет его смысл: более 20 лет переступает порог 100-го отделения милиции ветеран.

Фразеологизм «переступить порог» - означает – совершить какой-то важный поступок, поэтому возможно употребление глагола только совершенного вида. Не допускается искажение предлогов: с полной мерой – в полной мере. Часто говорят: ставить точки на и, под скорую руку, семи пядей на лбу.

При редактировании необходимо четко соотносить между собой подлежащее и сказуемое, дополнение и определение и т. д., нередко добиваясь точности высказывания, приходиться даже обновлять лексический состав предложения.

Из-за качественного несоответствия существительного и прилагательного (причастия, деепричастия и т.д.) может возникнуть как стилистическая погрешность, так и логическая ошибка. Например: Жидкость опускается на высоту, следовало: опускается до уровня.

Ошибки при употреблении имен существительных:

Неправильное употребление вариантных форм падежных окончаний существи-

тельных (авторы пишут о неоплатном долгу каждого перед матерью, следовало: долге; мать выпекала хлеба, следовало: хлебы).

Стилистически неоправданное предпочтение формам женского рода личных существительных, имеющим разговорно-просторечную окраску: выступила лауреатка, ученая,

известная общественная деятельница.

Немотивированное использование форм мужского рода личных существительных, получивших широкое распространение в женском роде: материалы о первых женщинах-

ударниках, следовало: ударницах.

120