Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Справочник по фразеологии.pdf
Скачиваний:
65
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
449.25 Кб
Скачать

Как блины печет

делает что-либо быстро и в большом количестве. Блины — национальное русское кушанье, имевшее ритуальное значение: они были обязательны на свадьбе и на поминках. Способ приготовления блинов быстр и Печется блин всего 2–3 минуты; чтобы приготовить даже большое количество блинов, нужно сравнительно мало времени. Это наблюдение и легло в основу оборота.

Как об стенку горох

ничего не действует на кого-либо; бесполезно говорить, советовать и т. п. кому-либо. В. И. Даль в «Словаре живого великорусского языка» приводит такое определение этого оборота: «не льнет». В народе можно услышать: Ему говорить, что в стену горох лепить или как к стене горох.

Как пить дать

обязательно, непременно. Выражение основано на традиции давать путникам напиться. Дать воды — простое и легкое дело, поэтому оборот употреблялся в значении «быстро, легко». В начале 19 в. появляется форма как пить дадут; современная форма сложилась к середине 19 в.

Как с гуся вода

с кого что — кому-либо что-либо абсолютно безразлично, все нипочем; что-либо решительно не действует на кого-либо. Из-за жировой смазки оперенья вода с гуся легко скатывается. Такое наблюдение переносилось в знахарские формулы, пословицы, поговорки.

Кататься как сыр в масле

жить в полном довольстве, достатке. Слово сыр в этом выражении обозначает слово «творог». Народное сравнение с сыром, катающимся в масле, отражает виды переработки молока. Сыр, творог и коровье масло — крестьянские символы жизненного благополучия.

Как у Христа за пазухой

жить беззаботно, в полной безопасности. Оборот общеславянского происхождения. В основе образа — представление о пазухе как надежном укрытии, безопасном месте.

Калачом не заманишь

никакими уговорами, никакими средствами, никакими посулами не заставить кого-либо зайти или заехать куда-либо. Русские издавна ели преимущественно ржаной хлеб. Он был принадлежностью не только бедных, но и богатых семей. Наши предки даже предпочитали его пшеничному и считали его более питательным. Слово хлеб первоначально значило собственно «ржаной хлеб». Пшеничная мука употреблялась на просфоры, а в быту — на калачи, которые вообще для простого народа были лакомством в праздничные дни. Только пшеничный хлеб ели в низовьях Волги и на каспийском море, потому что пшеница здесь была господствующим хлебным

злаком, а ржаной хлеб — большой редкостью. Нужда бесхлебных губерний влекла в эти места народ, а здесь, за малонаселенностью края, очень нужны были рабочие руки для косьбы и жатвы неоглядных хлебных полей. Выражение калачом не заманишь поэтому значит — самым редким куском не привлечешь к себе того, кто испытал в чужих краях горькую долю и суровую нужду.

Калиф на час

1) о человеке, получившем власть случайно, на короткое время; 2) о человеке, случайно и ненадолго ставшем кем-нибудь, занявшемся делом, которое ему не свойственно. Выражение восходит к арабской сказке «Сон наяву, или Калиф на час» из сборника «Тысяча и одна ночь».

Камо грядеши?

в каком направлении двигаешься, развиваешься? Выражение из церковнославянского текста Библии, где фраза буквально значит «Куда идешь?».

Кануть в Лету

1) бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие ; 2) быть навечно забытым, преданным забвению. Выражение восходит к греческой мифологии, где Лета — река забвения в подземном царстве Аида, царстве мертвых.

Каши не сваришь

не сговоришься, не сделаешь какого-либо дела с кем-либо. Выражение связано с древним ритуально-обрядовым назначением каши и процессом ее приготовления. Совместное приготовление обрядовой еды свидетельствовало о желании участвовать в делах всей общины, вкладывать свою долю в общий «котел». Человек, не желающий участвовать в общем обрядовом действе, считался чужим и ненадежным. Отсюда — осуждение, сохранившееся в форме и содержании фразеологизма.

Квасной патриотизм

ложно принимаемая любовь к отечеству, огульное восхваление всего своего и порицание чужого. Есть две версии происхождения оборота: 1) исконно русский оборот. Первым его употребил в «Письмах из Парижа» П. А. Вяземский: «Многие признают за патриотизм безусловную похвалу всему, что свое. Тюрго назвал это лакейским патриотизмом...у нас можно бы его назвать квасным патриотизмом»; 2) впервые это выражение было употреблено А. Н. Мухановым в 1832 г.

Кесарево сечение

перевод латинского sectio caesarea, от sectio — «сечение» и caedo — «режу». Вот что написала нам наш постоянный помощник, специалист по латыни Н. И. Березникова: «caesareus означает именно «цезарев» — то есть кесарев. Есть предание, что Цезарь — тот, который Гай Юлий — появился на свет именно благодаря этой операции. А операцию знали давно — еще Гиппократ владел этой технологией. Впрочем, она была очень рискованной, редко удавалось сохранить жизнь и матери, и плоду, поэтому каждый такой случай входил в анналы медицины. А тут еще

такой знаменитый персонаж! Прижизненная легенда! Чего только о нем не рассказывали после обожествления! И необычное появление на свет хорошо с этой легендой монтировалось

Кесарю кесарево, а Богу Богово

пусть каждому воздается, платится по его заслугам, положению в обществе, по рангу. Выражение церковнославянское: «Воздадите кесарева кесареви и Божия Богови». Посланные к Иисусу от фарисеев спросили его, позволительно ли платить налоги кесарю. Иисус, указав на изображение кесаря и надпись на динарии, сказал: «Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу». Вариантность второй части афоризма обусловлена тем, что ее цитируют не только поцерковнославянски, но и по-русски.

Кисейная барышня

изнеженный, не приспособленный к жизни человек. Оборот восходит к повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье», героиня которой носила кисейное платье. Выражение получило известность после статьи Писарева «Роман кисейной девушки»

Кишка тонка

или у кого-либо мало сил, способностей сделать что-либо. Выражение собственно русское: из представлений, что при поднятии тяжестей можно надорвать кишки.

Кишмя кишит

о сплошной массе, множестве беспорядочно движущихся животных, насекомых, рыб или людей. Выражение образовано по тавтологической модели — редупликацией глагола, характерной для народной русской речи. Ср.: стоймя стоять, бежма бежать, кричма кричать. Кишеть этимологически связано с лит. kuseti, латыш. kustet «двигаться, шевелиться, трогаться».

Класть зубы на полку

испытывая нужду, ограничивать себя в самом необходимом; голодать; переходить из-за отсутствия материальных средств на полуголодное существование. Есть две версии происхождения оборота. Зубы, зубья имеют многие орудия труда: пила, грабли, вилы. Есть работа — кусок хлеба обеспечен, нет — клади зубы на полку и голодай. Такие «зубы» — зубья клали на полку весной, когда наступал голодный предпосевной период. Лексические замены слова полка на «гвоздь», «деревянный гвоздь, используемый в качестве вешалки» в других языках свидетельствуют о том, что речь идет именно о человеческих зубах. Образ снятых и положенных на полку зубов — яркий символ голода.

Клин клином вышибать

избавляться от чего-нибудь, действуя так, будто этого нет, или прибегая именно к тому, чем это было вызвано. Пословицу связывают с колкой дров, при которой поленья раскалывают, забивая клин в сделанную топором щель. Если клин застрянет в древесине, не расколов ее, то выбить его можно лишь вторым, более толстым клином.

Клятва Гиппократа

у начинающих врачей: торжественная клятва в верности медицинскому долгу. Текст клятвы: «Клянусь Аполлоном врачом, Асклепием, Гигиеей и Панакеей и всеми богами и богинями, беря их в свидетели, исполнять честно, соответственно моим силам и моему разумению, следующую присягу и письменное обязательство: считать научившего меня врачебному искусству наравне с моими родителями, делиться с ним своими достатками и в случае необходимости помогать ему в его нуждах; его потомство считать своими братьями, и это искусство, если они захотят его изучать, преподавать им безвозмездно и безо всякого договора; наставления, устные уроки и все остальное в учении сообщать своим сыновьям, сыновьям своего учителя и ученикам, связанным обязательством и клятвой по закону медицинскому, но никому другому. Я направлю режим больных к их выгоде сообразно с моими силами и моим разумением, воздерживаясь от причинения всякого вреда и несправедливости. Я не дам никому просимого у меня смертельного средства и не покажу пути для подобного замысла; точно также я не вручу никакой женщине абортивного пессария. Чисто и непорочно буду я проводить свою жизнь и свое искусство. Я ни в коем случае не буду делать сечения у страдающих каменной болезнью, предоставив это людям, занимающимся этим делом. В какой бы дом я ни вошел, я войду туда для пользы больного, будучи далек от всего намеренного, неправедного и пагубного, особенно от любовных дел с женщинами и мужчинами, свободными и рабами. Что при лечении — а также и без лечения — я ни увидел или ни услышал касательно жизни людской из того, что не следует разглашать, я умолчу о том, считая подобные вещи тайной. Мне, нерушимо выполняющему клятву, да будет дано счастие в жизни и в искусстве и слава у всех людей на вечные времена; преступающему же и дающему ложную клятву да будет обратное этому. Сравни: «Что бы при лечении а также и без лечения я ни увидел или ни услышал касательно жизни людской из того, что не следует когда-либо разглашать, я умолчу о том, считая подобные вещи тайной. Мне, нерушимо выполняющему клятву, да будет дано счастье в жизни и в искусстве и слава у всех людей на вечные времена; преступающему же и дающему ложную клятву да будет обратное этому» Государственное издательство биологической и медицинской литературы, 1936, с. 87-88).

Книга за семью печатями

о чем-либо абсолютно непостижимом, недоступном пониманию, скрытом от непосвященных. Выражение из Библии, из Откровения Св. Иоанна Богослова: «И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. И никто не мог раскрыть ее».

Козел отпущения

о человеке, на которого постоянно сваливают ответственность за ошибки, проступки, грехи других. По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник, кладя руки на голову козла, тем самым возлагал на него грехи всего народа.

Коктейль Молотова

так в Финляндии назвали бутылки с зажигательной смесью, использовавшиеся в борьбе против советских танков зимой 1939 — 1940 годов. Смесь из керосина, смолы и бензина разливалась в водочные бутылки на спиртовых заводах; имя министра иностранных дел СССР В. М. Молотова было для финнов синонимом советской агрессии. В апреле 1940 года в английской печати появилось выражение «корзина Молотова», т. е. контейнер с зажигательными бомбами; а не позднее осени 1940 года — выражение Molotov cocktail.