Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Справочник по фразеологии.pdf
Скачиваний:
65
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
449.25 Кб
Скачать

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

о неожиданно не сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении свободы действий. Выражение возникло в связи с отменой права перехода крестьян от одного помещика к другому раз в году в день святого Георгия, или Юрия.

Вперед батьки в пекло лезть

о ненужной поспешности в каком-нибудь деле, решении, чаще неприятном и таком, которое лучше не делать самому. Происхождение поговорки может быть связано со значением слова пекло — «ад, адский огонь» или, что более вероятно, от переносного значения слова пекло — «дело, связанное с повышенным риском и требующее опыта».

Время разбрасывать камни и время собирать камни

всему свое время. Цитата из Ветхого Завета: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру».

Врет как сивый мерин

нагло, беззастенчиво врет. Есть несколько вариантов происхождения фразеологизма. 1) Слово мерин происходит от монгольского morin «лошадь». В исторических памятниках конь сив, мерин сив весьма типичны, прилагательное сивый «светло-серый, седой» показывает старость животного. Глагол врать имел в прошлом иное значение — «говорить вздор, пустословить; болтать». Сивый мерин здесь — поседевший от долгой работы жеребец, а переносно — мужчина, который уже заговаривается от старости и несет докучливый вздор. 2) Мерин — жеребец, сивый — старый. Выражение объясняется обычным хвастовством старых людей своими силами, будто бы еще сохранившимися, как у молодых. 3) Оборот связан с отношением к сивой лошади как к глупому существу. Русские крестьяне избегали, например, прокладывать первую борозду на сивом мерине, т. к. он «врал» — ошибался, неверно прокладывая ее.

Все к лучшему

что бы ни совершалось, все будет полезно, закончится хорошо. Афоризм взят из книги Вольтера «Кандид».

Всякое лыко в строку

1) Все может пригодиться, все может пойти в дело. 2) Любая ошибка ставится в вину. Выражение связано со старинным народным ремеслом на Руси — плетением из лыка коробов, лукошек, рогожи, лаптей и других поделок. Каждый ряд переплетенного лыка в лапте назывался строкой.

Втирать очки

обманывать кого-либо, представлять что-либо в выгодном свете. Выражение восходит к жаргону шулеров-картежников начала XIX в., имевших порошковые карты. При помощи особого клейкого состава они наносили на карты дополнительные очки из порошка красного или черного цвета. При необходимости эти очки незаметно стирались.

Вторая часть Мерлезонского балета

о чем-либо долгом, утомительном. «Мерлезонский балет» — название одной из глав романа Александра Дюма «Три мушкетера». Это любимый балет короля; как раз его и ставят в ратуше, когда подвески доставляются королеве. Выражение вторая часть Мерлезонского балета особую популярность получило после выхода на экраны советского фильма «Д'Артаньян и три мушкетера».

В час по чайной ложке

очень медленно; очень долго, с большими перерывами. Выражение собственно русское. Первоначально надпись аптекаря на бутылочках с микстурами, регламентирующая прием лекарства.

Выбивать/выбить из колеи

Заставлять нарушить привычный образ жизни; выводить кого-л. из обычного состояния. Выражение отталкивается от слова колея/ в значении «след от колес на грунтовой дороге». Чем чаще по такой дороге ездят, тем глубже колея, особенно в весеннюю и осеннюю распутицу. Поскольку бо/льшая часть дорог России была грунтовой, то телеги старались оснащать такими колесами, чтобы оба их ряда попадали в свою колею. По такой колее ехать было спокойно и относительно удобно, как и по снежной колее, оставляемой зимой санями. Отсюда переносное значение слова колея — «привычное, однообразное течение жизни».

Выдать на-гора

1) Поднять на поверхность шахты. 2) Предъявить сделанную работу, произвести какую-либо продукцию. Выражение возникло из речи шахтеров, где слово гора имеет значение «рудник, верхняя поверхность шахты». Это связано с древней семантикой слова гора, которое в древнерусском языке значило «сверху, наверху». Непривычное сочетание предлога на с им. падежом существительного выдает диалектное происхождение оборота: такие сочетания обычны на русском Севере, на Урале, в Сибири.

Вызвать на ковер

вызвать подчиненного для выговора, разноса. Обороты вызвать / вызывать на ковер, идти / пойти на ковер восходят к английскому to be on the carpet — «быть на ковре». По одной из версий, первоначально это выражение относилось к слуге, вызванном к хозяину для выговора. По другой версии, оборот to be on the carpet был связан в английском языке со спортивной терминологией, из которой перешел в общеупотребительную лексику со значением «быть на повестке дня, рассматриваться» либо «получить нагоняй, выговор от вышестоящих». В русском языке закрепилось лишь второе значение.

Выкидывать коленце

совершать, проделывать что-либо неожиданное, необычное, несуразное. Фразеологизм образован под влиянием военного терминосочетания. Аналогичным образом созданы обороты выкинуть артикул — показать ловкость, проворство, различные трюки, выкинуть фортель.

Вытягиваться в струнку

становиться прямо, навытяжку, опустив руки по швам. Струнка в этом выражении — туго натянутая нить, которой пользуются, например, плотники при строительстве дома для корректировки прямой линии. Вытянуться в струнку — народное сравнение, которое характеризует либо военных, либо тех, кто своей позой выражает полное почтение к званию, чину или возрасту кого-либо. Обычно употребляется как отрицательная характеристика того, о ком говорят.

Газетная утка

о лживом известии, напечатанном в газетах. Происхождение выражения газетная утка связывают с бельгийским юмористом Корнелиссеном, который, вздумав поиздеваться над лекговерием публики, напечатал в журнале заметку о прожорливости уток: «Один ученый, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой уткой...и так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг». Несколько дней все только и говорили, что о прожорливости уток, пока автор сам не раскрыл секрет «научного опыта». С этих пор всякая ложь в печати называется уткой..

Галопом по Европам

о крайне поверхностном, делаемом в спешке ознакомлении с чем-либо. Выражение собственно русское, возникло в 20-х годах 20 века. 1) Первоначально — название статьи поэта Жарова, опубликованной в «Комсомольской правде» в 1928 году, где автор описывал свою поездку по Европе. 2) Популярность оборота приписывается его употреблению Горьким.

Гамбургский счет

об оценке чего-нибудь без скидок и уступок, с предельной требовательностью. Из сборника критических статей В. Шкловского под названием «Гамбургский счет». В предисловии Шкловский писал, что выражение по гамбургскому счету услышано им от бывшего циркового борца. Борцы будто бы съезжались в Гамбург и проводили закрытый турнир для выяснения истинной силы каждого. Но, по-видимому, гамбургский счет — собственное выражение Шкловского. По предположению Л. И. Скворцова, отсюда возникло выражение по большому счету.

Ганнибал у ворот

о близкой и грозной опасности. Выражение — полукалька с лат. Hannibal ad portas. Выражение принадлежит древнеримскому оратору Цицерону. Он употребил его в одной из своих речей против Марка Антония, шедшего на Рим для захвата власти. Этим выражением Цицерон напомнил римскому сенату о великом карфагенском полководце, чье имя приводило в ужас

римских граждан. С тех пор оно служит напоминанием о смертельной опасности.

Гвоздь программы

1) наилучший номер, наилучший артист в концерте, производящий сенсацию; 2) наилучшая программа чего-либо. Выражение — семантическая калька с фр. clou de la saison. Происхождение оборота связывают с названием Эйфелевой башни, построенной к Всемирной выставке 1889 г. в Париже и вызвавшей сенсацию.

Геенна огненная

1) Одно из названий ада. 2) Место больших страданий, невыносимых мучений. Слово геенна, возможно, образовано от названия Генномской долины возле Иерусалима, где некогда язычниками совершались человеческие жертвоприношения, т. е. заживо сжигали людей. Гореть в геенне огненной, по суеверным представлениям, — участь грешников.

Дойти до геркулесовых столпов

дойти до предела чего-либо, до крайней точки. В древнем мире Геркулесовыми столпами называли скалы у Гибралтарского пролива; по преданию, их воздвиг Геркулес в знак того, что дальше нет пути человеку.

Глас вопиющего в пустыне

призыв, остающийся без всякого ответа. Происхождение оборота связывают с библейским сюжетом: пророк Исайя взывает к израильтянам из пустыни уготовить путь к Богу, но остается неуслышанным. По другой версии, здесь имеется в виду Иоанн Предтеча, проповедовавший и крестивший в пустыни, то есть в «пустом, необжитом месте».

Глуп как сивый мерин

очень глуп. Мотивировка оборота прозрачна. 1) Сивый мерин — это поседевший от долгой и тяжелой жизни холощеный жеребец, потерявший к старости и физические силы, и умственные способности. 2) Некоторые версии связывают это выражение с бессознательным топтанием на месте старых, не годных для другой работы лошадей, приводящих в движение колесо и другие механизмы на мельнице, каруселях и т. п. 3) Из письма Хлестакова к Тряпичкину в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор»: «Во-первых, Городничий — глуп как сивый мерин...«

За длинным рублем

за большим и легким заработком. Выражение сохраняет древнее значение слова рубль: с XIII века рубль представлял собой кусок, отрубленный от серебряной гривны, которая была денежной и весовой единицей. Она делилась на 4 части — руба, или рубля. Особенно увесистый остаток слитка называли «длинным рублем».