Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Справочник по фразеологии.pdf
Скачиваний:
65
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
449.25 Кб
Скачать

Хуже горькой редьки

очень сильно, невыносимо. На Руси редька, как и репа, была одним из повседневных кушаний. Особенно часто редьку ели в долгие посты, и тогда редька особенно надоедала.

Царевна Несмеяна

серьезная задумчивая женщина, которую трудно рассмешить; тихоня, скромница. Царевна Несмеяна — персонаж русской народной сказки, царская дочь, которая «никогда не улыбалась, никогда не смеялась, словно сердце ее ничему не радовалось».

Цель оправдывает средства

об оправдании безнравственных способов достижения целей. Калька с итальянского. Авторство приписывается писателю и политическому деятелю Италии Н. Макиавелли. Эта мысль была высказана им в сочинении «Государь». Аналогичные мысли находятся у философа Гоббса, который в книге «О гражданине» писал: «...всякий имеет право применить все средства и совершить всякое деяние, без коих он не в состоянии охранить себя». Эти высказывания стали основой морали иезуитов.

Цирлих-манирлих

излишняя церемонность, манерность, жеманство; церемонный, жеманный человек. Оборот возник на основе немецких слов zierlich, manierlich — «изящный», «учтивый». Слова взяты из немецкой песенки, высмеивающей жеманно-церемонное поведение.

Час пик

время наивысшего напряжения, наибольшей загруженности в работе транспорта, электросети т. п. Это выражение — калька с французского «heures de pointe». Существует также мнение, что это полукалька английского выражения «peak hours».

Человек в футляре

о том, кто замкнулся в кругу узких, мещанских интересов, отгородился от реальной жизни, боится нововведений и перемен. Выражение восходит к одноименному рассказу А. П. Чехова. Главный герой этого произведения — учитель древних языков Беликов, который полностью отгородился от современной ему действительности: «...У этого человека наблюдалось постоянное и непреодолимое стремлене окружить себя оболочкой, создать себе, так сказать, футляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних влияний».

Человеческий фактор

о роли и значении человека в общественной жизни, в социальных процессах; обо всем, что связано в этих процессах с человеком как субъектом деятельности. Выражение — из заглавия книги Бенджамина Сибома «Человеческий фактор в предпринимательстве». Этот оборот стал политическим лозунгом при Горбачеве, который на пленуме ЦК 15 октября 1985 года призвал

«мобилизовать» и «активизировать человеческий фактор».

Чепуха на постном масле

о чем-либо не заслуживающем внимания, о глупых рассуждениях. Фразеологизм собственно русский. Чепуха — того же корня, что и щепа. Первоначально имелись в виду нащипанные мелкие ломтики картофеля или каких-либо других овощей, поджаренные на постном масле. Вариант ерунда на постном масле является вторичным.

Через пень-колоду

1) Делать что-л. кое-как, недобросовестно, нерадиво. 2) Без разбора, беспорядочно. 3) Несогласованно, с перебоями. Есть две версии происхождения этого выражения: 1) Выражение возникло в среде лесорубов. Первоначально фразеологизм употреблялся в форме сравнения — [делать что-л. ] как через пень колоду валить; валить, как через пень колоду, т. е. так же неудобно, как тащить через пень толстое бревно. 2) Связано с хождением по буреломам, где идешь «через пень в колоду», т. е., перешагнув через очередной пень, можешь попасть ногой в трухлявую колоду.

Черт дернул за язык

кто-либо совершенно неуместно, напрасно сказал что-либо. В старину были широко распространены поверья о чертях и другой нечистой силе, которые вредят человеку. Так, верили, что человек, который, не желая того, проговорился или наговорил кому-либо грубостей, сделал это не по своей воле, а по «наущению дьявола», «дернувшего» его за язык.

Черту не брат

о независимом, отважном, способном на риск человеке. Есть две версии происхождения этого оборота: 1) Выражение связано с представлением о нечистой силе как о родне или семейном близком друге, соседе и т. д. В живой речи оборот имеет шутливое продолжение — и свинья не сестра. Причисление домовых, леших и т. п. к «своим» было обусловлено суеверным убеждением, что «черт своих не берет». Отсюда и многочисленные способы задабривания домовых и леших. 2) Возможно, оборот связан с французским фразеологизмом «король ему не брат». Фразеологизм этот является следствием того, что в Средние века король Франции давал высшим лицам — своим приближенным — титул кузена. Не имевшие такого титула проявляли большую независимость от короля.

Что наша жизнь? Игра!

о случайности успеха, удачи и незначительности роли усилий самого человека при достижении какой-либо цели; о непредсказуемости каких-либо событий и т. п. Это строка из либретто оперы П. И. Чайковского «Пиковая дама» по повести А. С. Пушкина. Автор либретто — Модест Ильич Чайковский, брат П. И. Чайковского. Г е р м а н н Что наша жизнь? Игра! Добро и зло — одни мечты! Труд, честность — сказки для бабья. Кто прав, кто счастлив здесь, друзья? Сегодня ты, а завтра я!

Что русскому здорово, то немцу смерть

хорошо одним, может быть губительно для других. По одной из версий, происхождение этого оборота связано с конкретным случаем. Однажды молодой врач, приглашенный к безнадежно больному русскому мальчику, разрешил ему есть все, что он захочет. Мальчик съел свинину с капустой и, к удивлению окружающих, начал поправляться. После этого случая врач прописал свинину с капустой больному немецкому мальчику, но тот, поев, на следующий день умер. Выражение было распространено в русской литературе XIX века.

Чувство локтя

о товариществе, взаимной поддержке. Выражение связано с умением поддерживать связь с соседом в строевом марше.

Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй

о чем-то опасном и вредоносном. Очевидно, речь идет о мифологическом существе, которое обладает гипертрофированными и неопределенно большими размерами и формой — толстое), оно непредсказуемо по поведению, что может интерпретироваться как наличие угрозы и, наконец, чрезвычайно прожорливо. У А. Н. Радищева это чудище — олицетворение крепостного права. А сам эпиграф — цитата из «Тилемахиды» В. К. Тредиаковского. Речь о Цербере.

Чужими руками жар загребать

недобросовестно пользоваться результатами чужого труда. Оборот возник из пословицы Чужими руками жар загребать легко. Жар здесь — горячие угли без пламени. Жар загребать — «приносить пользу вообще — себе или другим, — не рискуя обжечься». Возможно, под влиянием фр. tirer les marrons du feu «вытаскивать каштаны из огня».

Шапочное знакомство

поверхностное, беглое знакомство с кем-либо. Выражение собственно русское, связано с русским этикетом. Раньше у мужчин среди высших сословий было принято при приветствии приподнимать шляпу, если встречались знакомые или приятели, только друзья пожимали друг другу руки, и только близкие друзья или родственники при встрече обнимались; выражение шапочное знакомство показывает, что знакомые только приятели, а не друзья. По другой версии, происхождение выражения связано с тем, что вне дома было принято ходить с покрытой головой; дома же шапку снимали. Следовательно, в обороте первоначально имелось в виду «уличное знакомство, без хождения друг к другу в гости».

Шарашкина контора

несолидное, не вызывающее доверия учреждение, предприятие, организация. Притяжательное прилагательное шарашкина объясняется диалектным шарань «шваль, голытьба, жулье». Шарашкина контора буквально — «учреждение, организация жуликов, обманщиков». Из оборота, в свою очередь, образовано слово шарага «подозрительное место или группа людей».

Шерочка с машерочкой

о двух подругах. Выражение происходит от фр. chere, ma chere.

Шиворот-навыворот

наоборот, совсем не так, как нужно. Шиворотом в Московской Руси назывался расшитый воротник боярской одежды, один из знаков достоинства вельможи. Во времена Ивана Грозного боярина, подвергшегося царскому гневу и опале, сажали на тощую клячу спиной вперед, надев на него одежду тоже наизнанку, т. е. шиворот навыворот. Само слово шиворот возникло из шив + ворот, где шив — др. -рус. «шея».

Шить деревянными иглами

разбойничать. Под деревянной иглой здесь имеется в виду разбойничья дубина. Выражение употреблялось в языке прошлого века: «Была ярмарка, на которой промысловый народ — портные, что шьют деревянными иглами по большим дорогам, опорожнили целую лавку, подломав или подкопав целый балаган»

Шут гороховый

1) пустой человек, чудак, служащий всеобщим посмешищем; 2) бранное выражение в адрес когонибудь; 3) смешно, некрасиво или старомодно одетый человек. Первоначально — «пугало на поле, засеянном горохом». С горохом некогда были связаны обряды. Во время святочных забав в числе действующих лиц был ряженый, окутанный гороховой соломой. В конце Масленицы возили соломенное чучело шута горохового. Гороховой соломой украшали себя и скоморохи.

Щи да каша

старинные названия русских горячих блюд, издавна распространенных в народе и ставших своеобразным символом русской кухни. Щи — горячее первое блюдо. Кашей называли не только народное кушанье, но и пир. В одной из русских летописей об Александре Невском написано: «Оженися князь Олександр, венчася в Торопци: ту кашу чини». Артель на Дону тоже называли кашей. Даль приводит пример: «Мы с ним в одной каше» и толкует слово однокашник как «одноартельник». Впоследствии смысл слова изменился, в современном просторечии оно значит «товарищ по учебе, по совместному воспитанию».

Эдипов комплекс

одно из центральных понятий фрейдизма, заключающееся в чувстве вины мальчика перед отцом из-за желания его устранить ради единения с матерью. Восходит к древнегреческому мифу о царе Эдипе, убившем отца и женившемся на матери и позднее узнавшем о том, что это его родители.

Эзопов язык

иносказательный язык, полный умолчаний, намеков, аллегорий. Выражение происходит от имени