Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Справочник по фразеологии.pdf
Скачиваний:
65
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
449.25 Кб
Скачать

историком Светонием в «Жизни двенадцати цезарей». Когда сын Веспасиана упрекнул его в том, что он ввел налог на общественные уборные, император поднес к его носу первые деньги, поступившие от этого налога, и спросил, пахнут ли они. «А ведь они — от мочи», — сказал Веспасиан, когда Тит дал отрицательный ответ.

Держать нос по ветру

приспособиться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, свое поведение. По одной версии, выражение пришло из речи моряков: первоначально имелся в виду нос корабля. По другой — оборот отражает особенности поведения собак

Держи карман шире

ничего не получишь, не рассчитывай что-либо получить. Слово карман в выражении сохраняет устаревшее теперь значение «мешочек или сумка, пристегиваемая или пришиваемая к одежде или поясу для хранения чего-либо». Слово этимологически связано с латинским и тюркским словами со значением «кошелек». Этот оборот имел прежде и более полный вариант, объясняющий его иронический смысл: Держи карман шире, широким книзу, т. е. «не рассчитывай на чью-либо щедрость».

Днем с огнем не найти

чаще очень трудно, практически невозможно отыскать кого-, что-л. 1) По преданию, греческий философ-киник Диоген расхаживал в толпе народа днем с зажженным фонарем в руках и на вопрос, что он ищет, отвечал: «Человека ищу!» — т. е. ищу настоящего человека среди испорченного общества. Отсюда — ходячее выражение: такого человека днем с фонарем не найти. 2) Выражение показывает крайнюю редкость того, что приходится искать, добавляя к дневному свету искусственный, либо же характеризует полную невозможность найти нужный предмет или лицо. Иногда с этой чисто русской поговоркой ошибочно связывают рассказ о древнем мудреце Диогене. Вероятно, греки тоже знали такую поговорку, но, несомненно, она возникла без всякого влияния истории о Диогене.

Довести до белого каления

лишить кого-либо самообладания, сильно разозлить, рассердить, разъярить. Выражение из речи кузнецов. При нагревании перед ковкой металл в зависимости от температуры сначала становится красным, потом желтым, а при очень сильном нагревании — белым.

До морковкина заговенья

неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности. Есть две версии происхождения выражения: 1) заговенье у христиан — последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скоромное, т. е. молочную и мясную пищу. Во время поста на такую пищу устанавливался запрет. В заговенье ели обычно обильную, жирную пищу. Поэтому соединение слова заговенье с «постной» морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного; 2) в русском языке названия церковных праздников и обрядов традиционно употреблялись с временным значением, например: до Филиппова заговенья. По ассоциации с такими сочетаниями и возникло шутливое выражение о морковкином заговенье.

Дом терпимости

то же, что публичный дом, перевод с французского maison de tole'rance.

До положения риз

до крайней степени опьянения, до невменяемости. Существует несколько версий происхождения фразеологизма. По одной из них, оборот восходит к библейскому преданию о Ное, который, опьянев, обнажился. По другой версии, оборот может восприниматься как игра слов, так как в Православной церкви существуют два праздника «положения риз»: один — в память того, что в Успенский собор в Москве были положены ризы, принадлежащие Христу; второй — в честь положения в одну из церквей Царьграда риз Богородицы.

До поры до времени

до определенного момента. Оборот — не просто соединение синонимов, а конкретизация времени: пора — это период изобилия, сбора урожая, зрелости и удачливости. До поры до времени — это не просто «преждевременно», а «прежде чем успел вкусить радостей бытия, зрелого счастья».

До свадьбы заживет

говорится в утешение тому, кто ушибся, кому больно. Чаще — маленьким детям: пока ты вырастешь, женишься, все заживет, больно не будет.

Драть как Сидорову козу

сильно, жестоко и безжалостно пороть, бить кого-нибудь. Образность сравнения строится на переносных значениях слов Сидор и коза.

Друг ситный

шутливо-непринужденное обращение к приятелю. Выражение связывают с выпечкой ситного хлеба, который ели за обедом, ужином и подавали к чаю. Есть такой хлеб считалось удовольствием, поэтому и ситный друг изначально — человек, при общении с которым испытываешь удовольствие

Дубина стоеросовая

о крайне тупом, глупом человеке, дураке, болване. Есть две версии происхождения выражения: 1) в оcнове выражения лежит переносное значение слова дубина — «тупой, непонятливый человек»; 2) прилагательное стоеросовый, ввиду необычности словообразовательной модели, делает возможным предположение о семинарском происхождении оборота: оно возникло как переделка греческого stauros «кол, шест, свая» в сочетании однозначных слов дубина — stauros, которое превратилось в результате в выражение дубина стоеросовая.

Дышать на ладан

о худом, слабом, болезненного вида человеке, которому недолго осталось жить. Выражение основывается на религиозно-обрядовой символике слова ладан «отвердевший смолистый сок особых пород деревьев, дающий при горении сильный душистый запах». В церкви ладан кадят — раскачивают кадило перед изображениями Бога и святых, чтобы умилостивить их. Этот обряд совершается и перед мертвыми или умирающими. По христианскому обычаю, человека, которому оставалось недолго жить, священник исповедовал, причащал и кадил ладаном. Выходило, что умирающий перед смертью «дышал на ладан».

Дядя Сэм

Соединенные Штаты Америки, правительство США. Оборот английский — Uncle Sam, который, как предполагают, возник как шутливая расшифровка буквенного сокращения US — Соединенные Штаты. Позднее, вероятно, к сочетанию Дядя Сэм подобрали соответствующую «пояснительную» историю: дескать, в армии США был снабженец Сэмюэль Вильсон, который все проверенные им ящики с продовольствием помечал буквами US. Впоследствии этими словами якобы и стали обозначать типичного американца-янки и всю Америку в целом.

Еже писах, писах

сделано, то сделано и этого уже не изменить. В Евангелии повествуется, что по повелению Пилата на кресте, на котором был распят Иисус, было начертано: «Иисус Назорей, царь иудейский. Иудейские первосвященники убеждали Пилата: «Не пиши «царь иудейский», но что он говорил: «Я царь иудейский». Пилат отвечал: «Еже писах, писах», что в переводе с церковнославянского означает: «Что я написал, то написал».

Держать в ежовых рукавицах

держать кого-либо в строгом повиновении, очень строго и сурово обходиться с кем-либо. Ежовые рукавицы — рабочие кожаные рукавицы без подкладки и меха, они предназначались для ловли ежей. Еще в XVIII веке выражение ежовые рукавицы зафиксировано в пословице: Ежовыми рукавицами да за мягкое тело приниматься.

Елки зеленые

часто восклицание удивления или досады. Выражение собственно русское. Предполагают, что оно связано с тем, что до революции на кабацких вывесках изображались еловые ветки.

Ефрейторский зазор

запасное время перед началом чего-либо; когда подчиненный приходит за 3-5 минут до назначенного начальником времени. Комментарий нашего посетителя Андрея Осиика: Хочу дать более развернутое представление о ефрейторском зазоре. Пример. Командир роты назначил общее построение роты на 10:00. Так вот. 10:00 — это время, когда заместитель командира роты докладывает командиру роты: «Товарищ капитан! Рота построена!» Соответственно до этого командиры взводов должны доложить о построении взводов заместителю командира роты. Еще ранее командиры отделений должны доложить командиру взвода о построении отделений. Естественно, каждый из нижестоящих командиров закладывает свой зазор. Как

правило он не регламентируется, а выполняется как само собой разумеющийся. И составляет такой зазор действительно не более 5-10 минут. Однако на более масштабных построениях этот зазор может составлять больше времени и особо объявляться. Например, командир полка назначил построение на 10:00, а командиры рот приказали своим ротам построиться в 9:45 чтобы успели добежать опоздавшие, чтобы проверить выправку, молодцеватость и т. п.). Когда я участвовал в парадах на Красной площади, то в строю мы стояли уже за 2 часа до начала парада. Это было связано с тем, что места для размещения участников парада было мало, участников — много — в общем, чтобы все было под контролем, и никто не заблудился. Это все логично и правильно. Теперь небольшое отступление. Ефрейтор — это звание, воспринимаемое в армии несколько презрительно. Откуда это повелось — не знаю. Не исключено, что от частого высмеивания Гитлера — ефрейтора на советских политических плакатах. Высмеивали Гитлера до введения звания ефрейтор, но, видимо, запомнилось. Кроме того, ефрейторы являются некими промежуточными званиями, что-то вроде «ни то, ни се». Ефрейторы не заканчивали сержантских школ, а получили нашивки за старание и усердие. В понимании остальных такое рвение расценивалось негативно. Ефрейтор — это по сути «старший солдат». Это не сержентское звание, т. е. ефрейтор — не младший командир, и уважение к нему невелико. Вернуться из армии с ефрейторскими нашивками — считалось хуже, чем вообще без нашивок. Фильм «Семь невест ефрейтора Збруева» — это яркая идеологическая попытка привить более правильное отношение к бравому активному солдату. В сороковые годы был аналогичный фильм, прививавший более уважительное отношение к «хозяйственным» солдатам Кино — это так, сказать, подтверждение существования проблемы. Так вот. Ефрейторы во что бы то ни стало стремились выбиться в сержанты. И поэтому проявляли особую ретивость и показную исполнительность. Возвращаясь к построению роты, с которого я начал, опишу поведение такого ефрейтора. Он не дает возможности рядовым самостоятельно собраться за 5 минут до объявленного времени построения. А объявляет: «Построение такогото отделения в 9:45» Еще бы! Он хочет первым построить свое отделение, чтобы выделиться перед командиром и попасть в списки на присвоение звания сержанта. Особо подчеркну — не за 5 минут до основного построения, а за 15! Так вот, ефрейторский зазор — это неоправданно большой, ненужный, показной зазор, глупая инициатива неуважаемого человека. Эмоциональная окраска этой фразы — негативная.

Ешкин кот

выражение любой эмоции, также ругательство. Выражение образовано от сокращенного е, еж.

Еще и конь не валялся

часто или Ничего еще не сделано, до начала дела еще далеко. 1) Поговорка отражает русский крестьянский обычай давать лошади поваляться перед тем, как ее запрягать, — чтобы она меньше уставала во время работы. 2) Происхождение оборота связано с повадкой лошадей валяться перед тем, как дать надеть на себя хомут или седло, что задерживало работу.

Жданки съесть

Чрезмерно долго и с большим нетерпением ждать, дожидаться чего-либо, кого-либо. Фразеологизм отражает русский народный обычай, описанный Распутиным в романе «Живи и помни»: «Побывка сорвалась, но приготовленное для встречи по какой-то старой суеверной примете не трогали: изведешь жданки — не дождешься и встречи. « Такое упоминание перекликается с бытующим на Дону выражением поесть все жданки, связанное с обычаем: жена казака, ожидая мужа на побывку, готовит для встречи продукты и не трогает этого до самого приезда ожидаемого. Если же муж очень долго не возврщался, такие продуцкты — «жданки» — съедались. Подобный обычай бытовал и у сибиряков.