Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Справочник по фразеологии.pdf
Скачиваний:
65
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
449.25 Кб
Скачать

скатывался вниз.

Синий чулок

о педантичной женщине, лишенной обаяния и женственности, поглощенной лишь научными интересами. Возникло в Англии в 80-е гг. XVIII в. Происхождение связывают с шутливым названием общества, в котором проводились беседы на научные, литературные и прочие возвышенные темы. «Обществом синего чулка» назвал его голландский генерал Боскавен в бытность свою в Англии, т. к. душою бесед был ученый Бенджамен Стеллингфлит, который, пренебрегая модой, при темном платье носил синие чулки. По другим источникам, между женщинами там особенно отличалась некая Стиллингфлит, которую называли blue stocking, потому что она носила синие чулки.

Сирота казанская

человек, притворяющийся несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей. Этим выражением шутливо называли во времена Ивана Грозного татарских князей, принимавших после завоевания Казани христианство и добивавшихся почестей при царском дворе. В своих челобитных мурзы часто именовали себя сиротами. Возможен и другой вариант: после завоевания Казани развелось много нищих, которые выдавали себя за жертв войны и говорили, что их родители погибли при осаде Казани.

Скатертью дорога

пожелание убираться вон, куда угодно Первоначальное значение выражения — пожелание счастливого пути: чтобы дорога была гладкой, как скатерть на столе.

Скелет в шкафу

у каждого есть своя тайна. По названию романа С. Моэма «Пироги и пиво, или Скелет в шкафу».

Сколько людей, столько и мнений

у каждого своя собственная точка зрения на что-либо. Пословица — калька с латинского Quot homines, tot sententiae, приписываемого римскому комедиографу П. Теренцию. Аналогичные пословицы употреблялись и другими античными писателями и известны во многих языках, например: англ. So many men, so many minds.

С кондачка

1) делать не подумав, несерьезно, легкомысленно, без понимания дела; 2) устар. бесцеремонно. Существует несколько версий возникновения этого фразеологизма: 1) Оборот с кондачка — вариант диалектного скандачок — один из приемов выступки в народной мужской пляске: пяткой в землю, а носком вверх. 2) Также выражение связывается с диалектизмом скандачок в значении «ловкий прыжок в воду через голову». Дополнение нашего посетителя Дмитрия Виноградова: Здравствуйте! Мне бы хотелось дополнить в рубрике «Справочник по фразеологии» значение выражения «с кондачка». По-моему, оно восходит к лексике, связанной с православным богослужением. Кондак — это небольшая молитва, посвященная определенному

празднику или событию церковного календаря. Помимо основных служб, существуют Часы — 1- й, 3-й, 6-й и 9-й. Они содержат три псалма, а также другие молитвословия, что зависит от того, длится ли сейчас пост, а также от других особенностей службы. Кондак, или попросту «кондачок», находится почти в самом конце каждого часа. Иногда, после долгой Всенощной, когда читается 1-й час, священник просит чтеца для краткости начать «с кондачка», чтобы побыстрее завершить службу и отпустить прихожан. Я сам работал в церкви чтецом, и священники иногда просили прочитать Часы «с кондачка».

С красной строки

с абзаца; со строки, имеющей небольшой отступ вправо. Слово красный в этом фразеологизме имеет значение «красивый, раскрашенный яркими, преимущественно красными красками». В древних рукописях основной текст писали обычно чернилами, а начальные буквы каждого абзаца украшали цветными рисунками, иногда золотили.

Cкрепя сердце

против воли, против своих убеждений, мужественно. Скрепя — то же, что скрепив. Оборот, вероятно, связан с движением хватания себя за сердце при сильном седцебиении от волнения, то есть буквально: «скрепить сердце чем-нибудь». Скрепить в этом выражении имеет внутреннюю форму «сделать крепким».

С легким паром

приветствие или пожелание доброго здоровья тому, кто только что попарился или помылся. Есть две версии возникновения этого оборота: 1) В русских банях самое жаркое место было почти под самым потолком, где находился полок-помост, на котором парились. Пар поднимался от раскаленных камней, политых водой. Шедшему в баню желали легкого пару, т. е. такого пару, который быстро поднимается от раскаленных камней вверх. 2) В банях пар мог смешиваться с угарным газом, от которого люди нередко угорали. Этот пар, в отличие от легкого, хорошего пара, называли тяжелым. Поэтому желали легкого пару.

С лица воду не пить

не стоит обращать внимание на внешность человека.

Служить за козла на конюшне

бездельничать, бесцельно проводить время. Козел не вызывал симпатии у славян. В народе существовало мнение, что козел — прообраз дьявола и вообще «бесовское животное». В. И. Даль в очерке «Домовой», где он обстоятельно описывает домового, говорит о нем: «...особенно он охоч до лошадей: чистит их скребницей, гладит, холит, заплетает гривы и хвосты, подстригает уши и щетки; иногда он сядет ночью на коня и задает конец-другой по селу...В каких он сношениях с козлом, неизвестно; но козел на конюшне так же удаляет или задабривает домового. В этом поверье нет, однако же, связи с тем, что козел служит ведьме; по крайней мере никто не видал, чтобы домовой ездил на козле». Таким образом, козла держали на конюшне, чтобы отпугивать домового. Но со временем люди убедились в надуманности страхов, и выражение приобрело иносказательное значение.

Смотреть как баран на новые ворота

тупо, с недоумением, ничего не понимая; в растерянности, глуповато смотреть на кого-что- либо. Выражение возникло в результате развертывания устойчивого выражения Смотреть как баран. Баран считается настолько глупым животным, что якобы не узнает своего двора, если поставлены новые ворота, и поэтому долго смотрит на них, не решаясь войти.

Смотреть со своей колокольни

судить о ком-, чем-либо лишь со своих личных позиций, с точки зрения местных нужд, односторонне. Выражение собственно русское, но появилось, по одной из версий, под влиянием фр. patriotisme du clocher «локальный патриотизм». Слово clocher «колокольня» во французском языке в целом ряде фразеологизмов символизирует местнические, узкие интересы, мещанскую ограниченность. По другой версии, выражение связано с использованием колоколен в русских селах. Поскольку колокольня была самым высоким строением, то служила в старину наблюдательным и сторожевым пунктом. С колокольни можно было заметить пожар или приближение врагов, а ударами в колокол — предупредить об опасности. Но с колокольни можно увидеть не так уж и далеко, поэтому выражение характеризует отрицательно человека с узким кругозором.

C Новым годом, дорогие товарищи!

заключительная фраза новогодних обращений руководителей советского государства к народу. Впервые выражение появилось в новогодней речи председателя Президиума Верховного Совета

СССР К. Е. Ворошилова

Собаку съесть

о том, кто является знатоком чего-либо, имеет богатый опыт в чем-либо. Есть несколько версий происхождения оборота. 1) Оборот появился в крестьянской среде, земледельческий труд тяжел: устанешь так, что с голоду и собаку бы съел. 2) У римских писателей встречается сходная поговорка: Linguam caninam comedit — о том, кто разглагольствует без меры и без устали. 3) Фразеологизм восходит к свободному сочетанию слов, заключающему в себе насмешку над петрозаводцами, чуть не съевшими на свадьбе щи с собачатиной. 4) Выражение появилось в результате сокращения поговорки собаку съел, а хвостом подавился. Эта поговорка употребляется по отношению к человеку, который сделал что-то очень трудное и споткнулся на пустяке.

Содом и Гоморра

бесчестие, греховность, преступность. Это названия упоминаемых в Библии городов, подвергшихся разрушению за грехи горожан.

Соломенная вдова

жена, временно оставшаяся без мужа или не живущая с ним. Фразеологизм образован путем калькирования немецкого сложного слова Strohwitwe, связанного со средневековым обычаем: девушку, родившую внебрачного ребенка, в наказание выставляли публично на позор с соломенным венком на голове. Ее называли Strohbraut — соломенная невеста. Связка соломы служила у

немцев, русских и некоторых других народов символом заключенного договора — выдачи замуж, покупки, сделки и т. п.

Сорвать банк

в картежной игре: выиграть все деньги, находившиеся в банке. Сорвать — получить, добиться чего-нибудь. Сорвать хороший куш, сорвать поцелуй.

Сор из избы выносить

разглашать неприятности, ссоры, касающиеся только узкого круга лиц. Выражение обычно употребляется с отрицанием как призыв не разглашать подробности таких сор. Выражение связано с древним обычаем не выносить мусор из избы, а сжигать его, поскольку злой человек якобы мог наслать беду на хозяина избы, произнося особые слова над мусором.

Сорок сороков

большое количество, множество чего-либо. По одной из версий происхождения фразеологизма: сорок — единица счета, возникшая от сорокъ в значении «мешок, вмешающий четыре десятка соболиных шкурок», в старину на Руси продавали соболя в таких мешках, сорок шкурок на полную шубу. По другой версии: сорок сороков — от сорок сороков церквей. Так говорили о большом количестве церквей в старой Москве. Одним сороком называли группу церквей, состоящую примерно из четырех десятков.

Со cвиным рылом да в калачный ряд

о человеке, пытающемся занять незаслуженно высокое положение, проникнуть в более высокое общество. Первоначально фразеологизм звучал так: с cуконным рылом да в калачный ряд. В выражении содержится намек на суконную сотню в Новгороде, на суконщиков и торговцев сукном. Калачный ряд — место, где торгуют калачами. Очевидно, свиное рыло появилось в этом выражении, когда намек на торговлю сукном перестал быть актуальным.

Со щитом или на щите

оказаться победителем или погибнуть со славою, добиться цели или потерпеть полную неудачу. Одна из спартанских женщин, провожая сына на войну, подала ему щит со словами: «С ним или на нем», то есть вернись победителем или погибни. На щите — погибнуть, так как в Древней Греции павшего в бою выносили с поля битвы на его щите.

Спокон веков, испокон веку

с давних пор. Исконное значение: с сотворения мира.

Сражаться с ветряными мельницами

бороться с воображаемыми врагами; бесцельно тратить силы. Из романа испанского писателя