Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Справочник по фразеологии.pdf
Скачиваний:
65
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
449.25 Кб
Скачать

Россия — родина слонов

анонимная фраза, появилась в народе как отклик на «борьбу за приоритет отечественной науки», развернувшуюся с 1946 года. Образовано по образцу официальных штампов»: «Россия — родина радио»; «Россия — родина авиации». Как пишет нам Н. И. Березникова, это цитата из популярного в свое время анекдота: ООН объявила Год Слона. Разные страны издают книги на «слоновью» тему. США — комикс с обложкой, где изображен слон, а также пистолеты, кинжалы и льющаяся кровь. Название — «Слон-шпион». Франция — яркую книжку. На обложке

— обнаженная красавица верхом на слоне. Название — «Любовь и слоны». Великобритания — академический двухтомник в сафьяновой обложке. Название простое — «Слоны». Польша — сборник юморесок под названием «Кое-что о слонах». Болгария — небольшую книжечку «Болгарский слон — младший брат большого русского слона. « А в СССР вышли три тощих брошюрки: «Ленин о слонах», «Советский слон — самый большой слон в мире» и «СССР — родина слонов».

Руки в брюки

вести себя нарочито самонадеянно, развязно, непочтительно. Собственно русское выражение. В русской одежде раньше не было карманов. Нужные вещи затыкали за пояс, клали в шапку, вешали на шею или прятали за пазуху. Карманы московиты увидели только в 17-18 веках у приезжающих в Москву европейцев. Неприязненное и насмешливое отношение к иностранцам было перенесено и на их одежду.

Рукой подать

Очень близко. 1) В старину рука служила мерой длины. Первоначальная форма выражения была рука подать; — остаток широко распространенной прежде в русском языке конструкции «неопределенная форма глаг. + им. падеж сущ. на -а», которая и сейчас еще бытует в некоторых северно-русских говорах. Сначала это сочетание означало «расстояние в длину руки», а затем постепенно приобрело общее значение «близко». 2) Собственно русское выражение. Видоизменение руку подать, как руку подать. Вин. и тв. падежи в роли прямого и косвенного объекта выражают одно и то же значение. Но исходной формой этого фразеологизма было рука подать. Конструкции инфинитива с существительным на -а в им. падеже были в русском языке очень употребительны.

Рыльце в пуху

о том, кто причастен к неблаговидному поступку, действию, событию. Выражение из басни И. А. Крылова «Лисица и Сурок», где Лисица жалуется Сурку на несправедливость: на нее якобы наклеветали, что она брала взятки и потому выслана из курятника. Она уверяет его, что никаких взяток не брала, а честно сторожила доверенных ей кур: Мне взятки брать? да разве я взбешуся! Ну, видывал ли ты, я на тебя сошлюся, Чтоб этому была причастна я греху? Подумай, вспомни хорошенько. — Нет, Кумушка, я видывал частенько, Что рыльце у тебя в пуху.

Рыцарь на час

о слабовольном человеке, живущем благородными порывами, но не способном к длительной борьбе. Фразеологизм собственно русский, возникший во второй половине XIX в. От названия стихотворения Н. А. Некрасова «Рыцарь на час».

Сады Семирамиды

нечто чудесное, великолепное, прекрасное. Семирамида — легендарная ассирийская царица. Греческие историки рассказыают, что ею были построены «висячие сады» в Вавилоне; сады эти древний мир считал одним из семи чудес света.

Сажать в калошу

ставить кого-либо в неловкое, нелепое, смешное положение. Фразеологизм возник сравнительно недавно из сажать в калужу и сажать в лужу. Вторичность фразеологизма со словом калоша подтверждается широким распространением диалектных и славянских сочетаний, созданных по модели «попасть + ловушка» = «оказаться в трудном или нелепом положении»: сесть в лужу, попасть в калево, чебурахнуться в глызу и т. п. Паронимическое искажение компонента фразеологизма привело к обновлению образа и усилению экспрессивности оборота.

Сам себя высек; унтер-офицерская вдова сама себя высекла

о человеке, нарвавшемся на неприятность, которую он сам себе учинил, причинившем себе вред своими словами или действиями. Оборот собственно русский, возник он в середине XIX века и является переосмыслением слов Городничего в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор». Городничий, отвечая на жалобу незаконно высеченной властями унтер-офицерской вдовы, оправдывается абсурдным утверждением, что она сама себя высекла.

Сарынь на кичку

Согласно «Энциклопедическому словарю» Брокгауза и Ефрона «сарынь на кичку!» — возглас волжских разбойников, по которому все находившиеся на судне должны были ложиться на кичку и лежать, пока разбойники грабили судно. У М. Фасмера в «Этимологическом словаре русского языка: В 4 т. « М., 1986) кичка — перекладина на носу судна, сам нос; выкорчеванное дерево. У В. И. Даля сарынь — толпа мальчишек, шалунов; толпа, ватага черного народа; сволочь, чернь. Сарынь по улице гомонит. Велика сарынь, да некого послать. «Сарынь на кичку!» — бурлаки, на нос судна! по преданию, приказ волжских разбойников, завладевших судном

Сбить с панталыку

привести в замешательство, запутать. Панталык — искаженное Пантелик, гора в Аттике со сталактитовой пещерой и гротами, в которых было легко заблудиться.

С бухты-барахты

ни с того ни с сего, необдуманно. Оборот образован от глаголов бухнуться и барахтаться, характеризующих чьи-л. неожиданные и беспомощные действия.

Свадебный генерал

подставное лицо, обладающее мнимым авторитетом и не играющее никакой роли в каком-либо деле. Есть две версии происхождения этого выражения: 1) Происхождение оборота связано с

купеческим обычаем при найме зала и заказе празднества приглашать для большей важности на свадьбу отставного генерала за плату и угощение. 2) Происхождение оборота связано с водевилем А. П. Чехова «Свадьба» и лежащим в его основе рассказом «Свадьба с генералом».

Священная корова

то, что высоко ценится, почитается. Выражение связано с представлениями индусов о корове как о священном животном.

С гулькин нос

очень мало. Буквально — «с голубиный нос ». Гулькин — притяжательное прилагательное от слов гулька, гуля «голубь», возникших на основе звкукоподражания.

Северная Пальмира

образное название Санкт-Петербурга. Есть две версии происхождения оборота: 1) Пальмира — город в Сирии, возникший в I тысячелетии до н. э. По преданию, Пальмира была основана царем Соломоном в оазисе бесплодной пустыни. Город славился великолепием своих архитектурных памятников. Русские поэты начали сравнивать Петербург, построенный на пустынных невских берегах, с великолепной Пальмирой в середине XVIII века. Тогда его назвали Пальмирой Севера. Название Северная Пальмира, по свидетельству Д. В. Григоровича, первым употребил Ф. В. Булгарин, издававший газету «Северная пчела». 2) Автором выражения Северная Пальмира является поэт Г. Р. Державин.

Седьмая вода на киселе

о человеке, находящемся в крайне отдаленном родстве с кем-либо. Происхождение этого оборота связано с изготовлениям киселя, представляющего собой жидкую студенистую массу. Если кисель долго стоит, то он теряет свои вкусовые качества и на нем появляется слой воды. Седьмая вода — вода, появившаяся на длительно стоявшем киселе седьмой раз, отчего ее вкус ничего общего с киселем уже не имеет. Числительное семь употреблено здесь обобщенносимволически, как и в других русских пословицах и поговорках, поэтому оно варьируется. Возможен также вариант десятая вода на киселе.

Секрет Полишинеля

секрет, который всем известен, мнимая тайна. Полишинель — персонаж французского народного театра, горбун, веселый задира и насмешник. Полишинель сообщал под секретом известные всем вещи. Появился на сцене ярмарочного театра в конце XVI в. В XVII веке был введен Мольером в комедию «Мнимый больной».

Семи пядей во лбу

об очень умном человеке. Выражение возникло на основе френологических представлений о том, что по высоте лба можно судить об умственных способностях человека. Cтаринная мера длины пядь равнялась расстоянию между концами растянутых большого и указательного пальцев или большого и среднего пальцев. Выражение основано на гиперболе, поскольку такой человек должен

был бы иметь лоб высотой около полутора метров.

Семь футов под килем

пожелание удачи. Первоначально — в языке моряков — это пожелание, чтобы корабль не сел на мель.

Серая мышь

о тихом, незаметном человеке.

Сермяжная правда

глубокая народная мудрость. Сермяжный — одетый в сермягу, крестьянскую одежду из грубого домотканого сукна. Выражение из романа «Золотой теленок» И. Ильфа и Е. Петрова.

Серый кардинал

о том, кто обладает большой властью, но не занимает соответствующего высокого положения и остается в тени. Оборот связан с именем монаха — отца Жозефа, доверенного лица, вдохновителя и участника интриг кардинала Ришелье.

Сжечь свои корабли

решительно порвать с прошлым; делать невозможным возврат к чему-нибудь, отрезая путь к отступлению. Это выражение связывают с различными историческими эпизодами, когда в ходе военных действий намеренно сжигают корабли, чтобы сделать отступление невозможным.

Сжигать мосты

делать невозможным возврат к чему-либо, отрезав себе путь к отступлению. Выражение связано с историей войн и военных походов, во время которых решительные полководцы, преодолев водную преграду, сжигали за собой мосты, чтобы избавить себя и своих воинов от соблазна отступления.

С иголочки одет

одетый в только что сшитое, во все новое и нарядное. С иголочки — о чем-н. совсем новом и нарядном, красивом. Выражение пришло из тех времен, когда одежду шили вручную, иголкой.

Сизифов труд

тяжелая, бесконечная и бесплодная работа. Выражение возникло на основе дренегреческого мифа. Коринфский царь Сизиф за оскорбление богов был присужден Зевсом к вечной муке в Аиде: он должен был вкатывать на гору огромный камень, который, достигнув вершины, опять