Добавил:
kiopkiopkiop18@yandex.ru Вовсе не секретарь, но почту проверяю Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
133
Добавлен:
03.02.2024
Размер:
22.16 Mб
Скачать

полусинтетические и биосинтетические антибиотики) и

т. д., и т. п.

Полученное (синтезированное, выделенное) в научной

лаборатории вещество после установления его состава и химической структуры описывается соответствующими формулами и ему присваивается химическое, или система¬

тическое, наименование (англ, chemical name).

Новое вещество должно иметь только одно химическое наименование, которое создается специалистами в соот¬ ветствии с правилами Международной номенклатуры ор¬

ганической химии (ИЮПАК).

Например: 5-Этил-5-фенилбарбитуровая кислота или

4-Амино-]Ч-(2,6-диметилокси-4-пиридимидинил)бензолсуль-

фонамид(сульфадиметоксин)

Совершенно очевидно, что использование этих и по¬

добных им длинных сложных химических наименований

для называния лекарственных средств практически невоз¬

можно. Они не могут служить средством коммуникации

не только для потребителей лекарств, но и для врачей и

аптечных работников. Поэтому в качестве названий лекар¬

ственных средств используются не химические, системати¬

ческие, а так называемые тривиальные (лат. trivialis обы¬

денный, обычный) названия.

По сути дела это условные, произвольно созданные сло¬

ва, за которыми, как правило (за исключением Междуна¬ родных непатентованных наименований МНН)1, нет

какой бы то ни было классификации. Например:

Химическое систематическое

Тривиальное наименование

наименование

 

р-Диметиламиноэтилового эфира

Dimedrolum

бензгидрола гидрохлорид

 

2-Бензилбензимидазола гидрохлорид

Dibazolum

NB!

Для врача весьма важно различать два следующих понятия:

См. о них подробно в §150

260

1) наименование действующего1 лекарственного веще¬

ства и 2) торговое название (англ. Trade Name) лекар¬

ственного препарата, содержащего то или иное дейст¬ вующее лекарственное вещество.

Реальность современного фармацевтического рынка та¬ кова, что одно и то же действующее лекарственное вещест¬

во может входить в состав многих лекарственных препара¬ тов, выпускаемых их производителями под разными торговыми названиями не только в разных стра¬ нах, но и в одной отдельно взятой стране. Например:

Наименование действующего

Торговые названия препаратов

вещества (субстанции)

с идентичной субстанцией

Nifedipinum

Adalat (Герм.)

 

Anifed (Ит.)

 

Gypernal (Герм.)

 

Depin-E (Инд.)

 

Zenusin (Шв.)

 

Calcigarde (Инд.)

 

Cordafen (Пол.)

 

Cordaflex (Вен.)

 

Cordipin (Слов.)

 

Cordipin-retard (Слов.)

 

Corinfar (Герм., РФ)

 

Nicardia (Инд.)

 

Nifebene (Авст.)

 

Nifedipine (Вел., Герм., КНР, Болг.,

 

Пол., Хорв., Шв.)

 

и др._

Вплоть до начала второй половины XX в. не только росла синонимия торговых названий лекарственных

препаратов с идентичной субстанцией, но и сама суб¬ станция нередко называлась по-разному у фармацевтиче¬

ских производителей в разных странах. Врачи, фармацев¬

ты, производители лекарственных средств с обеспокоен¬

ностью и тревогой отмечали, что становится все труднее различать, какие именно активные субстанции содержат-

1 В литературе оно называется также "активным веществом" или "ак¬

тивной субстанцией".

261

ся в препаратах, производимых и продаваемых под са¬

мыми разнообразными торговыми названиями.

Поэтому назрела осознанная необходимость обеспе¬

чить возможность идентификации (отождествления)

каждой активной субстанции в составе препарата, ис¬ пользуя единое и общепринятое в гло¬

бальном масштабе непатентованное наименова¬

ние субстанции.

В начале 50-х годов XX в. в рамках Всемирной органи¬ зации здравоохранения (ВОЗ) была начата Программа по

разработке правил по внедрению в общемировую медицину

и здравоохранение Международных Непатентованных Наименований лекарственных веществ International Nonproprietary Names (INN) for Pharmaceutical Substances.

C 1953 г. в регулярно публикуемые списки были включены

тысячи наименований МНН. В официальном издании

ВОЗ "WHO Drug Information" INN (МНН) даются на 4 язы¬

ках в следующей последовательности:

латинский (жирным шрифтом), английский, француз¬ ский, испанский.

Например:

лат.

англ

франц.

исп.

tenivastatinum

tenivastatin

tenivastatine

tenivastatina

В последнее время принято решение о добавлении INN

(МНН) на арабском, китайском и русском языках. Эта¬ лонной является латинская грамматическая форма. Она призвана обеспечивать международное опознание соответ¬

ствующего лекарственного средства, не подчеркивая при¬ оритета какого-либо из современных языков.

NB!

INN на латинском языке существительные II склонения среднего рода (окончание -шп).

Всовременных фармакопеях1, за крайне редким исклю-

1Греч, pharmakon лекарство + poieo делаю. Сборник стандартов и по¬

ложений, регламентирующих требования к качеству лекарственных

средств.

262

чением, вместо национальных фармакопейных общих на¬

именований используются МНН.

В Федеральном законе РФ "О лекарственных средст¬ вах", ст. 16, записано: "Лекарственные средства поступают в обращение, если указано Международное непатентован¬

ное название". Как правило, в начале инструкции (листка- вкладыша), а также на упаковках препаратов дается торго¬

вое название, а затем МНН. Например:

Troxevasin®

Троксевазин Торговое название препарата: Троксевазин.

Международное непатентованное наименование МНН:

Troxerutinum.

"Несмотря на то, что специалистам более известны тор¬

говые (фирменные) наименования ЛС, знание и использо¬

вание международных наименований действующих ве¬

ществ (фармацевтических субстанций) позволяет более ра¬

ционально и эффективно осуществлять выбор и назначе¬ ние ЛС с учетом стоимостных и других аспектов"1.

§150. ГЛАВНЫЕ ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ МНН

Эксперты ВОЗ, составляя списки новых МНН, которые рассылаются для ознакомления и регистрации во все стра¬

ны мира, придерживаются таких принципов:

1. МНН для вещества, относящегося к группе фармако¬

логически родственных веществ, должно показывать это

отношение. При составлении наименования первого веще¬

ства представителя новой фармакологической группы

следует учитывать возможность составления соответст¬

вующих наименований для родственных веществ, относя¬

щихся к той же новой группе.

1 Шашкова Г. В., Лепахин В. К, Колесникова Г. Н. Справочник си¬

нонимов лекарственных средств. М., 1999. С. V.

263

2. Групповое взаимоотношение в МНН должно по воз¬

можности отражаться путем применения "общих основ"

(common stems).

К публикуемым спискам МНН регулярно прилагается

перечень "общих основ" на латинском и английском язы¬ ках для наименований веществ.

Например:

латинский

английский

значение "общей основы":

-cainum

-caine

местные анестетики (обез¬

 

 

боливающие)

-cillinum

-cillin

антибиотики группы пени-

 

 

циллинов

NB!

Рекомендуется избегать наименований, которые могли бы быть восприняты пациентами как указания анатомическо¬

го, патологического, физиологического или терапевтиче¬

ского характера.

§151. КРИТЕРИИ ВЫБОРА "ОБЩИХ ОСНОВ"

ДЛЯ МНН

Назначение "общих основ" в системе МНН указы¬

вать на фармакологическое действие, и

(или) на химическую структуру, и (или)

на источник получения. Например:

Общая основа

 

Указание на фармакологическое

 

 

 

 

англий¬

 

действие, и (или) на химическую

латинский

русский

структуру, и (или) источник

 

ский

 

 

-adolum

-adol

-адол

анальгетики (болеутоляющие)

-a/epamum

-azepam

-азепам

производные диазепама

vin-

vin-

вин-

алкалоиды растения Vinca барвинок

Латинские примеры МНН: Betamethadolum, Pinazepa- mum, Vinblastinum

264

§152. ЗАПОМНИТЕ НЕКОТОРЫЕ "ОБЩИЕ ОСНОВЫ" ДЛЯ МНН

Латинский

Русский

-as-

-аз-

-cainum

-каин

-cef- (-ceph-)

-цеф

-cillinum

-циллин

-mycinum

-мицин

-cyclinuni

циклин

-andr-

-андр-

-stan-

-стан-

-ster-

-стер-

-(o)estr-

-эстр-

-sulfa-

-сульфа-

-iod-, -io-

-йод-, -Во

-adolum2, -adol- -адол, -адол-

-astinum -астин

-stat-, stat -стат-, стат cort корт

prost прост gly-, (gli-) гли- -verinum -верин

vir вир

Фармакологическая информация (груп¬

повая принадлежность)

фермент

местнообезболивающие вещества

антибиотики группы цефалоспоринов

антибиотики-пенициллины

антибиотики, продуцируемые лучистым

грибом, штаммами Streptomyces1

антибиотики-тетрациклины и окситетра-

циклины

андрогенные стероиды (препараты муж¬

ских половых гормонов)

эстрогенные препараты (препараты жен¬ ских половых гормонов)

антиинфекционные (противомикроб-

ные) сульфаниламиды йодсодержащие рентгеноконтрастные,

а также радиофармацевтические веще¬

ства

анальгетики3 антигистаминные4

ингибиторы5 энзимов

кортикостероиды, кроме производных преднизолона

простагландины6 гипогликемические сульфонамиды7

спазмолитики с папавериноподобным

действием

антивирусные

1 »Общая основа" mycinum встречается в названиях антибиотиков,

продуцируемых представителями некоторых других видов лучистых

грибов (актиномицетов), а также в названиях других природных и син¬ тетических антибиотиков.

2Лат. dolor боль

3Греч, algos боль

4Гистамин от греч. histos ткань физиологически активное веще¬

ство, содержащееся в различных тканях и органах.

3 Лат. inhibeo сдерживать, останавливать; вещества, подавляющие

265

или задерживающие течение физиологических или физико-химических

процессов.

6Активные биогенные соединения.

7В списках INN их называют сульфонамиды.

§153. КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

1.Что означают инициальные аббревиатуры INN — МНН;

WHO воз?

2.Какие причины побудили ВОЗ к созданию программы по

МНН?

3.С какой целью создаются МНН?

4.Как в МНН определяется групповая принадлежность суб¬

станций?

5.Каковы критерии отбора "общих основ" для МНН?

§154. УПРАЖНЕНИЯ

1. Напишите латинские эквиваленты INN; выделите об¬

щие основы и объясните их значение:

Неомицин, седамицин, алпростадил, латанопрост, винканол, оксациллин, фомидациллин, мэстранол, квинэст-

рол, агалзидаза, алфимепраза, йодиксанол, биметапрост,

динопростон, анбростанолон, прокаинамид, салпекаи-

нол, цефтазидим, цефдиторен, тенофовир, рибавирин, гли- золамид, сульфагуанидин, гликаламид.

2. Выделите в составе МНН общие основы и объясните

их значение:

Cephazolinum, Cefotaximum, Fludrocortisonum, Resocor- tolum, Sulfacylum, Sulfadimidinum, Vincabrastinum, Vinproce- tonum, Estromustinum, Aethyloestradiolum, Pecocyclinum,

Doxycyclinum, Diclogacillinum, Epicillinum, Laronidasum, Promelasum, Norgestrometum, Ipravacainum, Barucainidum,

Dimenoxaliadolum, Pinadolinum, Neflinavirum, Piprama- dolum, Acyclovirum, Glimepiridum, Glybuzolum, Glybuthia- zolum, Glycyclamidum, Acruvastinum, Spuradolinum, Epinastinum, Sulfasalazinum, Sulfabenzamidum.

266

ЗАНЯТИЕ 24

ТЕМА. ТОРГОВЫЕ НАЗВАНИЯ ПРЕПАРАТОВ (ПРОДОЛЖЕНИЕ). КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ

О ЛЕКАРСТВЕНННЫХ ФОРМАХ

§155. ТОРГОВЫЕ НАЗВАНИЯ ПРЕПАРАТОВ

Торговое название (англ. Trade Name) это название пре¬

парата (готового лекарственного средства), предназначен¬ ного для торговли.

Если торговое название присвоено оригинальному,

впервые появившемуся на фармацевтическом рынке препа¬

рату, то патентная защита распространяется как на сам

препарат, так и на его оригинальное торговое название.

В таком случае оно приобретает статус товарного знака,

или товарной марки (англ. Trade Mark или Proprietary Name).

На патентованное фирменное название указывает зна¬

чок ®, который пишется несколько выше и справа от назва¬

ния препарата. Напр.: Cavinton®, Synalar®, Lokren®.

Торговые названия создаются фирмами эмпирически,

произвольно. Они должны удовлетворять прежде всего следующим требованиям: не совпадать с уже имеющимися

в обращении торговыми названиями, отличаться более или менее своим внешним "фонетико-графическим обли¬

ком", быть по возможности короткими.

Торговые названия это обычно новые, придуманные слова-неологизмы. Чаще всего в них нельзя выделить и

тем более осознать признаки мотивации, посколь¬ ку авторы не заложили их в название. Например:

мнн

Торговые названия-синонимы

Diclofenacum Bioran, Veral, Vernac, Votrex, Olfen, Feloran и др.

Nifedipinum

Adalat, Anifed, Nifelat, Gipernal, Zenusin, Sponif и др.

267

В основном признаки мотивации сводятся к

следующим:

Признаки

мотивации

указания

анатомиче¬ ского или

физиологи¬

ческого ха¬ рактера1

фармакоте-

рапевтиче-

ское дейст¬

вие

источник

происхожде¬

ния

Примеры названий

Venitan (лат. vena вена)

Pulmex (лат. pulmo легкое)

Corgard (лат. сот сердце) Prododerm (греч. derma кожа)

Febichol (греч. chole желчь)

Uracton (греч. uron моча)

Tensidomin (лат. tensio давление) антигипертенэивное

средство

Antithrombinum (греч. thrombos сгусток) противосвер-

тывающее средство

Laxatin (лат. laxativum слабительное средство)

Allergodil противоаллергическое средство

Funginal (лат. fungus гриб) противогрибковое средство

Orto-gynest (греч. gyne женщина) эстроген

Ovestin (лат. ovum яйцо) эстроген

Senade (бот. лат. Senna сенна) препарат из растения

сенна

Vincapanum (бот. лат. Vinca барвинок) препарат из ал¬

калоидов растения барвинок

Apilacum (лат. apis пчела + lac молоко) препарат из су¬

хого нативного маточного молочка

Thymolinum (анат. thymus вилочковая железа) ком¬

плекс полипептидов из вилочковой железы

Spleninum (греч. splen селезенка) препарат, получае¬

мый из селезенки крупного рогатого скота

1 В "Основных принципах МНН" не рекомендуется применять такую

мотивацию.

Многие торговые названия несут на себе отпечаток раз¬

мытых, неясных намеков на химическое, главным обра¬ зом синтетическое, происхождение препарата. Такие на¬

звания образованы путем произвольной комбина¬

ции, перестановки слогов, букв из исходных системати¬ ческих наименований. Это даже для специалистов — не¬

мотивированные слова.

268

Например:

Исходное наименование систематиче¬

Производные немотивиро¬

ское химическое

ванные торговые названия

1,2-дифенил-4-бутил-пиразолидиндион-3,5 Butadionum

2-бензилбензимидазолагидрохлорид

Dibazolum (греч. di 2)

4-метил-5-оксиметилурацил

Pentoxylum (греч. penta 5)

По способу словообразования преобладающее боль¬

шинство торговых названий являются аббревиатурами

сложносокращенными словами. Они создаются путем

произвольной комбинации словесных отрезков, выделен¬

ных из состава каких-то исходных производящих слов,

словосочетаний. Вместе с тем в торговой номенклатуре имеются и такие названия, в звуковых комплексах кото¬

рых встречаются повторяющиеся частотные отрезки, несущие ту или иную информацию анатоми¬

ческого, физиологического, фармакотерапевтического ха¬ рактера. Некоторые из этих частотных отрезков известны Вам в качестве ТЭ в клинической терминологии.

§156. ЗАПОМНИТЕ НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ

ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ

Частотные отрезки

-cor(d)-

 

сердце

-card(i)- (греч.)

 

-vas-

 

сосуд

-ang(i)-

(греч.)

 

-dol-

-alg- (греч.) боль

-pres(s)- давление -ten(s)-

Признак мотивации

Примеры названий

Сердечное, кардио-

Chromocor, Bromi-

тоническое, расши¬

сог, Cardiovix, Steni-

ряющее коронар¬

cardol, Cordarol

ные сосуды

 

Сосудорасширяю¬

Vasocor, Divascol,

щее, спазмолитиче¬ Angitol

ское

Antidol, Exalgin

Облегчающее боль,

болеутоляющее

 

аналгезирующее

Apressinum, Depres-

Антигипертензив-

ное

san, Regutensin, Pro-

tensin, Protensyl

269