Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Основы теории коммуникации

..pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
19.11.2023
Размер:
46.69 Mб
Скачать

мире, где английский язык прочно занял положение языка между­ народного общения, часто оба участника коммуникации говорят на неродном языке, привнося в него собственные культурные нюансы.

В связи с расширением межкультурных контактов возрастает по­ требность общества в специалистах различного профиля, владею­ щих иностранным языком. На первый план выступает необходи­ мость вербального обеспечения межкультуриой коммуникации (ус­ тановление личных контактов, ведение телефонных разговоров, обмен корреспонденцией, проведение презентаций, совещаний и собраний, переговоров, участие в конференциях и семинарах). Язык —главный выразитель самобытности культуры —одновремен­ но является и главным посредником в межкультурном коммуника­ ционном процессе.

Вместе с тем успешная межкультурная коммуникация предпола­ гает наряду с владением иностранным языком еще и умение аде­ кватно интерпретировать коммуникативное поведение представи­ теля иносоциума, а также готовность участников общения к вос­ приятию другой формы коммуникативного поведения, пониманию его различий и варьирования от культуры к культуре. Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации.

Здесь главная проблема —проблема понимания. При ее решении следует помнить, что язык —только инструментдля передачи форм речевого поведения, он лишь создает средудля межкультурной ком­ муникации. Понимание в межкультурной коммуникации —слож­ ный процесс интерпретации, который зависит от комплекса как собственно языковых, так и неязыковых факторов. Для достиже­ ния понимания в межкультурной коммуникации ее участники долж­ ны не просто владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но знать культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры.

Таким образом, овладение иноязычным кодом, позволяющим ус­ пешно осуществлять межкультурное взаимодействие, предполагает изучение особенностей культуры, определяющих специфику обще­ ственного и делового поведения партнера, детерминируемого вли­ янием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п. Поэ­ тому иностранные языки как средство коммуникации между пред­ ставителями разных народов и культур должны изучаться в нераз­ рывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках (раньше у нас иностранный язык изучался в отрыве от его социокультурного контекста как самоцель и. практически не нес функциональной нагрузки).

Речь идет о том, что реальное употребление слов, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на этом языке речево­ го коллектива. «Язык не существует вне культуры, т.е. вне социаль­ но унаследованной совокупности практически* навыков и идей, ха­ рактеризующих наш образ жизни» (Сепир Э. Язык. Введение в изу­ чение речи //Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. С. 211). Поскольку в основе языковых структур лежат со­ циокультурные структуры, то для актирного использования языка как средства общения необходимо как можно глубже знать «мир изучаемого языка» (С.Г. Тер-Минасова).

«Мир изучаемого языка» состоит из «совокупности виеязыковых фактов», т.е. тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в послед­ них. Можно скзать, что языковая картина мира есть отражение со­ циокультурной картины мира. Не зная мир изучаемого языка, не­ возможно освоить язык как средство общения, он может быть осво­ ен лишь как способ хранения и передачи информации, как «мерт­ вый» язык, лишенный живительной почвы —культуры носителя. Этим, кстати, объясняются и неудачи с искусственными языками, так и не получившими широкого распространения и обреченными на умирание.

Именно поэтому изучение иностранного языка предполагает не только усвоение плана выражения некоторого языкового явления, но и плана его содержания, т.е. выработки в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не имеющих аналогов ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Для этого в преподава­ ние языка необходимо включать элементы страноведения (это со­ здает синтетический вид преподавательской работы, названный Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым «лингвострановедческим преподаванием»).

Комплексный подход, сочетающий собственно лингвистичес­ кую подготовку и знания социокультурного контекста изучаемого языка, позволяет обеспечить адекватный перевод с неродного языка на родной. Перевод текстов —это конкретный процесс меж­ культурного взаимодействия, процесс объяснения одного культур­ ного кода другим. Нередко при переводе теряются тонкости и смы­ словые оттенки, особенности и нюансы иностранного языка, текст упрощается, а порой искажается, обретая двусмысленность. Не слу­ чайно в языке закрепилась формула: «непереводимая игра слов». Творческий переводчик, глубоко понимающий обе культуры, имею-* щий личный опыт контактов, владеющий в совершенстве обоими

языками (билингвист), способен своим переводом обогатить язык, органично подобрав смысловые эквиваленты.

Таким образом, любой перевод - это интерпретация, расшифровка

смысла, стоящегоза очевидным смыслом, осознаннаяили неосознанная по­ пытка преодолеть дистанцию между культурами коммуникантов. Чем больше различий в культурах партнеров по коммуникации, тем больше различий в толковании слов, поведения и символов. В со­ временной науке заметна тенденция к отказу от поиска единствен­ но правильного смысла текста. Текст все чаще рассматривают как задающий веер возможностей своей интерпретации, обладающий множественностью смыслов. При таком подходе бессмысленным оказывается тезис о «правильном» истолковании текста.

Механизмы овладения иностранным языком изучаются психо­ логами, этнологами, лингвистами. Принципы усвоения второго языка, наблюдаемые в бикультурной и билингвйстичной среде, не­ сколько иные, чем в однородной культурной и моноязычной среде. Здесь наблюдается явление интерференции (перенесения, привне­ сения) элементов культуры А в культуру Ви наоборот.

Ребенок, социализированный в бикультурной (мультикультурной) среде, имеет установку на наличие в культурном пространстве альтернативной символической системы, которая не воспринима­ ется чуждой, угрожающей разрушением собственной культурной системы, наоборот, способствующей овладению другой культурой. Таким образом формируется установка на культурную толерант­ ность. «С повышением материального благосостояния общества и его культурного уровня такие состояния культурного и языкового дву- и многоязычия имеют тенденцию к количественному росту и качественной стабильности» (Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М., 1989. С. 39).

Культуры, которые длительное время находились под инокультурным влиянием, а также маргинальные культуры обнаруживают феномен билингвизма и совмещают в себе альтернативу сигналь­ ных систем. Языки могут претерпевать синтетическое смешение (если принадлежат к родственной ветви) или сосуществовать сегрегационно (в быту употребляется один язык, в социальном обще­ нии —другой).

Процесс овладения иностранным языком основывается на тех же навыках, которые получены при овладении родным языком. Не удивительно, что человек, овладевший одним иностранным язы­ ком, с большей легкостью овладевает вторым, третьим, т.е. стано­ вится полиглотом. Однако описанный процесс интерференции нельзя оценивать однозначно. Если на лингвистическом уровне ин-

терференция зачастую помогает межкультурной коммуникации, то на психологическом она зачастую мешает адекватному пониманию.

Изучение коммуникативного поведения представителей ино­ язычного социума, их лингвосоциологических и культурологичес­ ких особенностей способствует приобщению «неносителей# языка к концептуальной 'системе, картине мировидения, ценностным ориентирам его носителей, сокращению межкультурной дистан­ ции, воспитанию готовности адаптироваться к культуре другого на­ рода, иному социокультурному контексту взаимодействия и воздей­ ствия с целью выработки оптимальной стратегии сотрудничества и общения на иностранном языке.

Безусловно, в межкультурной коммуникации есть области значе­ ний, общих для всего человечества, и значений, одинаковых для носителей разных языков. Так, в деловом общении понимание об­ легчается за счет знакомого всем участникам общения и одинаково­ го, для всех них предметного содержания деятельности. Тем не менее содержательные и смысловые барьеры, возникающие в меж­ культурной коммуникации, —скорее правило, чем исключение, по­ скольку каждый участник коммуникации привносит в нее собствен­ ную систему смыслов, присущих ему как индивидуальности и как представителю соответствующей культуры. Именно последние вы­ ходят на первый план в межкультурной коммуникации.

Невербальные аспекты межкультурной коммуникации. Каж­ дая культура формирует свои стереотипы сознания и поведения, опирающиеся на собственное видение мира. То, что значимо в одной культуре, может не иметь никакого значения в другой.

Хорошо известно, что символическое значение движений, поз, жестов и даже взгляда в разных культурах несет различный, иногда прямо противоположный смысл. Кивок головой у русских означает «да», а у болгар —«нет». Европеец и американец о постигшем их горе или несчастьи сообщают со скорбным выражением лица, ожи­ дая, что и собеседник сделает то же самое; вьетнамец в аналогич­ ной ситуации будет улыбаться, потому что он не хочет навязывать свое психологическое состояние собеседнику и избавляет его от притворного выражения эмоций. Арабам очень трудно общаться без постоянного прямого контакта взглядами, более интенсивного, чем у европейцев или американцев, а японца с детства приучают смотреть собеседнику не в глаза, а чуть ниже подбородка и т.д. За­ падные бизнесмены стараются вести переговоры в конфиденциаль­ ной обстановке, с глазу на глаз, в арабской культуре переговоры ве­ дутся в присутствии других лиц, и на просьбу поговорить наедине араб лишь поближе придвинется к собеседнику. Такого рода наблю-

дения и специальные исследования говорят о культурном контексте многих форм невербальной коммуникации и поведения.

Особое внимание в исследованиях невербальных форм межкуль­ турной коммуникации уделяется культурным различиям воспри­ ятия пространства и времени. Пространственно-временной кон­ текст образует уникальную самобытность культурной «картины ми­ ра», формирует определенный тип мышления, темп й ритм жизни, характер отношений между людьми, специфику их повседневных контактов.

Среди этих исследований выделяются работы американского психолога Э. Холла, четко проследившего различия культур, свя­ занные с их отношением к пространству и времени (Hall Е. The Si­ lent Language. N.Y.; L., 1959; Hall E. Beyond Culture. N.Y.; L., 1976; Hall E. The Dance of Life. N.Y., 198S).

Пространство в межкультурной коммуникации. Холл ввел в науч­ ный оборот термин «проксемика», отражающий пространствен­ ную организацию коммуникации, а также влияние различных куль­ турных норм и стереотипов культурного пространства на характер межличностного общения.

Давно подмечено, что латиноамериканцы и европейцы в обыч­ ной обстановке разговаривают на разном расстоянии друг от друга. При общении латиноамериканец старается держаться в привыч­ ной для него близости от собеседника, тогда как у европейца в такой ситуации может возникнуть ощущение вторжения в его лич­ ное пространство и он постарается отодвинуться. В ответ латино­ американец попытается приблизиться вновь, что может быть вос­ принято европейцем как проявление агрессии. В зависимости от усвоенных пространственных границ люди воспринимают контак­ ты друг с другом либо как дружественные, либо как агрессивные — «вторжение» во внутренний мир. Эти границы зависят не только от культурно усвоенных стереотипов, но и от личного отношения к контакту.

Холл выделил четыре зоны коммуникации. Первая —«интим­ ная» —зона разделяет (вернее, объединяет) достаточно близких людей, не желающих посвящать в свою жизнь третьих лиц. Про­ странство интимной зоны очерчивается от 0 до приблизительно 40—60 см. Этим объясняются стрессы, которые испытывает город­ ской житель в общественном транспорте —в его интимную зону тактильно, сенсорно и вербально вторгается огромное число по­ сторонних людей. Организм отвечает выработкой гормонов стрес­ са, гормонов борьбы, поэтому конфликты в транспорте —вполне обыденное дело.

В т о р а я з о н а коммуникации — «личностная» —от 45 до 120 см. Именно в этой зоне осуществляется общение индивида с другими людьми, так как это —самая подходящая для разговора дис­ танция. В зависимости от социокультурных стереотипов данная зона может расширяться или сужаться. Подмечено, что городской житель всегда стремится к меньшей дистанции в общении, а сель­ ский —к большей. Это не удивительно, поскольку в сельской мест­ ности пространство «дома» значительно больше, чем в городе, и, например, соседки по деревенской улице могут вести беседу об очень личных проблемах, находясь при этом каждая на своем участ­ ке. Деревенский житель, перебравшийся в город, не только «оклик­ нет» знакомого, идущего по другой стороне улицы, но и заведет раз­ говор через улицу, как он привык это делать «дома». Незнание пра­ вил общения в городе часто оценивается негативно («деревенщи­ на», «невоспитанность», «некультурность» и т.п.). Точно так же оцениваются контакты в межкультурной коммуникации. В частнос­ ти, темпераментные латиноамериканцы обычно общаются в зоне для них личностной, а для североамериканцев —интимной. Поэто­ му южане частенько оценивают северян как сдержанных и холод­ ных собеседников, а те в свою очередь считают южан бесцеремон­ ными и слишком активными.

Т р е т ь я —«социальная» —з о на определяет дистанцию обще­ ния при формальном контакте (от 120 до 260—300 см). Такое рассто­ яние наиболее удобно для общения с незнакомыми людьми или с небольшой группой людей. В ситуации формального общения парт­ нера можно не только слышать, но и видеть. Такую дистанцию ре­ комендуют поддерживать при деловой встрече, на совещании, пресс-конференции й- т.д. Поскольку социальная зона граничит с личностной, очень важно сохранять дистанцию, ибо в том случае, когда происходит неоправданный переход из социальной зоны в личностную, возможна негативная реакция на контакт и прекраще­ ние коммуникации.

Че т в е р т а я —«публичная» —зонакоммуникации начинается

с3—3,5 м и далее. Эту зону называют открытой. Она используется при общении с большой аудиторией, на публичных мероприятиях, например в государственных и религиозных церемониях, а также в учреждениях искусства.

Пространственный фактор в коммуникации может служить для выражения отношений господства —подчинения. Например, когда политики или религиозные деятели обращаются к публике, дистан­ ция между ними и аудиторией может искусственно увеличиваться при помощи барьеров, ограждений, охраны и т.п. Это известный прием имиджмейкеров: для того чтобы «возвеличить» кого-либо,

«повысить» статус, «придать вес» словам, необходимо изменить пространственные параметры коммуникации. Есть и другие сигна­ лы, отражающие властно-подчиненные отношения. Так, в Герма­ нии и США верхние этажи офисов обычно предназначены для ру­ ководящих работников, тогда как в России руководители избегают верхних и вообще крайних этажей, размещая свои офисы на сред­ них этажах здания. Похожая картина наблюдается и во Франции. Это объясняют тем, что власть и контроль в данных странах обыч­ но исходят из центра.

Человек с детства усваивает значение пространственных сигна­ лов и в рамках своей культуры может их безошибочно узнавать. Од­ нако при общении с представителями других культур он не всегда в состоянии точно истолковать незнакомые пространственные сиг­ налы, что может стать причиной непонимания или конфликта. Со­ ответственно и реакция людей на одни и те же пространственные сигналы почти всегда различается в разных культурах. В странах, где люди довольствуются относительно небольшим личностным пространством (страны южной Европы, Ближнего Востока и др.), толчея на улице, когда все друг друга касаются или даже толкают, воспринимается как совершенно нормальное явление. А на севере Европы, СШАлюди, напротив, стремятся избегать близких дистан­ ций и прикосновений.

Время также по-разному воспринимается в разных культурах. Ощущение времени связано с социокультурными характеристика­ ми общества. В теории межкультурной коммуникации особенности темпа и ритма жизни, течения времени изучает хронемит. По Холлу, культурно переосмысленное время является главной органи­ зационной системой жизни и коммуникации, так как при помощи этой системы люди выражают свои чувства и важность своих по­ ступков и действий.

Каждой культуре присуще свое восприятие и использование вре­ мени. От того, какова ценность времени в культуре, зависят темп и ритм жизни, типы и формы общения людей. Чтобы понимать парт­ нера, нужно знать, как воспринимается время в его культуре (хотя каждый неосознанно действует в своем временном континууме). Так, если западная культура четко фиксирует время и опоздание здесь рассматривается как провинность («точность —вежливость королей»), то в арабских странах, в Латинской Америке и в некото­ рых странах Азии опоздание никого не удивит. Деловой этикет ев­ ропейских стран особо подчеркивает недопустимость опоздания при важных встречах. Крайний временной интервал —7 минут, хотя в ситуации, менее формализованной, допускается опоздание

39'

до 15 минут (так, есди преподаватель опаздывает на занятия более чем на 15 минут, студенты имеют «законное» право покинуть ауди­ торию). В Индии же по этикету допускается опоздание до 40 минут. Арабы рассматривают назначение им точных сроков как личную обиду; эфиопы оценивают дело, на которое затрачено много време­ ни, как очень престижное: чем дольше, тем лучше. Более того, за­ траты времени на неспешные ритуальные беседы повышают значи­ мость собеседников в глазах друг друга. Для американцев такие бе­ седы —пустая трата времени.

Одним из важнейших культурных различий, по Холлу, является различие между монохронным и полихронным восприятием и ис­ пользованием времени. М о н о х р о н н о е в о с п р и я т и е време­ ни означает, что в один и тот же отрезок времени возможен только один вид деятельности и действия осуществляются последователь­ но, одно за другим, как звенья одной цепи. П о л и х р о н н о е в о с ­ п р и я т и е времени, напротив, предполагает, что в течение опре­ деленного отрезка времени может делаться сразу несколько дел. Такая разница порождает и различные типы поведения представи­ телей разных культур.

В монохронных культурах время линейно, оно делится на отрез­ ки, заполнение которых тщательно планируется. Такое время можно потратить, сэкономить, промотать, наверстать, ускорить, замедлить или потерять (примечательно, что именно в монохронной культуре возникла цоговорка «время —деньги»). Монохронная культура характерна для индустриально развитых стран, является типичной для Германии, США, стран Северной Европы.

Вполихронных культурах время воспринимается не как линия,

акак некая точка, поэтому оно менее ощутимо. Представители таких культур более гибки в обращении со временем, о точном ис­ пользовании времени они даже не задумываются, поскольку оно не является ценностью. К типичным полихронным культурам отно­ сятся культры стран Латинской Америки, Ближнего Востока и Сре­ диземноморья. С большой долей вероятности к полихронным можно отнести и российскую культуру.

Различия между представителями монохронных и полихронных культур состоят в следующем:

носители м о н о х р о н н о й культ уры предпочитают делать одно дело в один определенный отрезок времени, они достаточ­ но замкнуты, собраны, сконцентрированы на своей работе, не любят, когда их прерывают в процессе какой-либо деятельности, соблюдают все договоренности, испытывают ответственность за свою работу, стараются не мешать другим, пунктуальны и под­ держивают преимущественно краткосрочные межличностные

контакты; уважают чужую собственность, редко занимают и дают в долг; носители п о л и х р о н н о й культуры, напротив, способны

делать несколько дел одновременно, чаще прерывают свою ра­ боту, придают меньше значения договоренностям о встречах. Они часто и легко меняют свои планы, больше интересуются че­ ловеком и его личными делами, нежели работой, часто берут и дают в долг, их пунктуальность зависит от взаимоотношений, они склонны устанавливать отношения на всю жизнь (см.: Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуника­ ции. Волгоград, 1999. С. 51—52).

Как правило, контакты между представителями монохронной и полихронной культур не обходятся без осложнений. Подстраива­ ние под другую временную систему вызывает негативные эмоции. Важно помнить, что на поступки людей из другой временной систе­ мы нельзя реагировать точно так же, как на аналогичные поступки людей из своей временной системы. Многие действия, например опоздание или внезапный перенос встречи, могут иметь иное, а иногда и прямо противоположное значение.

15.5. ТИПЫ ВОСПРИЯТИЯ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ

Особенности восприятия «иного», механизмы коммуникации и адаптации, изменения в структуре личности, которые происходят

врезультате встречи с незнакомой культурой, развитие человечес­ кой способности к коммуникации в поликультурной среде —ключе­ вые проблемы, вызывающие пристальное внимание специалистов

вобласти межкультурной коммуникации.

На основе многочисленных исследований коммуникации куль­ тур западными учеными (М. Беннет и др.) выделены шесть типов реакции на другую культуру и ее представителей (см.: Иконнико­ ва Н.К. Механизмы межкультурного восприятия / / Социологичес­ кие исследования. 1995. К® 11. С. 26—34). Рассмотрим их последова­ тельно, показывая направление прогрессивного развития позиции в отношении к иной культуре. Но сначала отметим, что любой тип восприятия не может рассматриваться как однозначная и констант­ ная характеристика индивида. В поведении одного и того же чело­ века в зависимости от ситуации, стоящих перед ним задач отмеча­ ются разные поведенческие установки, изменяющиеся по мере на­ копления жизненного опыта и знаний.

Отрицание различий культур тип восприятия, основанный на уверенности в том, что все люди в мире разделяют (или обязаны

разделять) одни и те же убеждения, установки, нормы поведения, ценности. Это типичная позиция обывателя, убежденного, что все должны думать и поступать так же как он.

Однако отрицание как тип реакции на иную культуру со време­ нем обычно претерпевает изменения. Дело в том, что человек не может постоянно проявлять замкнутость и закрытость, сопротив­ ляться давлению новых фактов, избегать встреч и тесного, эмоцио­ нально окрашенного общения с представителями других культур. В этом случае отрицание может модифицироваться в защитную ре­ акцию.

Защита собственного культурного превосходства —тип восприятия, в основе которого лежит признание существования других культур, но при этом складывается устойчивое представление о том, что ценности и обычаи чужой культуры представляют угрозу привы­ чному порядку вещей, мировоззренческим устоям, сложившемуся образу жизни. Это достаточно активная (порой агрессивная) пози­ ция, реализующаяся в утверждении непременного собственного культурного превосходства и пренебрежении к другим культурам.

Межкультурные различия при защитной реакции не просто не игнорируются; напротив, они отчетливо фиксируются как негатив­ ные стереотипы другой культуры. Все люди оказываются разделен­ ными по признаку «мы» (хорошие, правильные, культурные и т.п.) и «они» (полная противоположность). При этом набор негативных характеристик, как правило, приписывается всем членам инокультурной группы и каждому из них в отдельности. Типичные ситуа­ ции, когда формирование защитной реакции практически неиз­ бежно: контакты представителей разных рас, внешне, физически отличающихся друг от друга; взаимодействие групп иммигрантов и коренного населения; адаптация отдельных «чужаков» в новой культуре — студентов и специалистов, обучающихся за рубежом, иностранных рабочих, сотрудников международных организаций и иностранных компаний и т.д.

Может показаться, что люди разных рас, национальностей или конфессий обязательно понравятся или поймут друг друга, если вступят в прямой контакт, познакомятся поближе. Однако при низ­ ком уровне межкультурной компетентности, которым характеризу­ ется «защитное» восприятие чужой культуры, происходит нечто противоположное —негативные стереотипы и проявления агрес­ сивности лишь усиливаются. Формирование защитной модели по­ ведения и восприятия происходит как непосредственно, в межлич­ ностном общении, так и опосредуется социальными институтами, в том числе и политическими.

Соседние файлы в папке книги