
книги из ГПНТБ / Карманный польско-русский и русско-польский словарь 19500 слов
..pdf
SŁOWNIK KIESZONKOWA
POLSKO-ROSYJSKI i
ROSYJSKO-POLSKI
Opracowały
I.MITRONOWA, H. SYNICYNA, H. LIPKIES
Wydanie
piętę, przedruk z czwartego wydania
W Y D A W N I C T W O
«SOW1ETSKAJA ENCY KŁOPlEDIJAa
M o s k w a — 19 67
К А Р М А Н Н Ы Й
ПОЛЬСКО-РУССКИЙ
и
РУССКО-ПОЛЬСКИЙ СЛОВАРЬ
Составили
Н. МИТРОНОВА, Г. В. СИНИЦЫНА. Г. ЛИПКЕС
Издание пятое, стереотипное
ИЗ Д А Т Е Л Ь С Т В О
«С О В Е Т С К А Я Э Н Ц И К Л О П Е Д И Я .
Мо с к в а - 1 9 6 7
ГОи .М'КЛИЧНАЛ
М **'-' » ГСХНг^СГ'нлЯ
В и А » <Д9#к(Д^ Г С Р |
I |
Т5ГВТ |
Карманный польско-русский и русско-польский словарь содержит 19 500 слов и предназначается как для советских туристов, посещающих Польшу, так и для поляков, при езжающих в Советский Союз. Слова рем могут пользоваться также лица,
начинающие изучать |
русский |
или |
|
польский |
язык. |
|
|
Редакция словарей |
|
||
на славянских |
языках |
|
|
З а в . р е д а к ц и е й : Мартынова Г. |
А. |
||
В е д у щ и й |
р е д а к т о р : |
Синицына Г. В. |
За в . к о р р е к т о р с к о й : Костромина В. В,
Ко р р е к т о р ы : Головачева А . В.. Жендринская Т. И.
Т е х н и ч е с к и й р е д а к т о р :
Сиротинская Е. А.
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Настоящий „Карманный польско-русский и русско-польский словарь" является одним из серии иностранно-русских и русско-иностранных карманных словарей. Издание этой серии пред принято Издательством в связи с широким раз витием международного туризма.
Словарь предназначен как для советских ту ристов, посещающих Польшу, так и для польских туристов, приезжающих в Советский Союз. Словарем могут пользоваться также лица, начи нающие изучать русский или польский язык.
Всловарь включено ограниченное количест во слов, наиболее употребительных в быту, в путешествии, необходимых для разговора при посещении культурных, научных, хозяйственных учреждений. При словах дается небольшое ко личество широко распространенных словосоче таний.
Всловаре большое место отведено спортивной терминологии.
Поскольку словарь такого типа не ставит своей целью научить владению языком, а служит лишь справочным пособием при живом общении представителей разных народов, грамматические сведения даны в минимальном объеме.
-6
Издательство считает своим долгом выразить глубокую благодарность издательству 4Ведза Повшехна* в Варшаве за любезно предоставлен ный реестр польских слов, а также сотрудни кам Варшавского издательства М. Кондратович я Р. Стыпуле» которые просмотрели рукопись словаря.
Издательство просит направлять все эамечания по адресу: Москва, Ж-28, Покровский буль вар. 8, Издательство .Советская Энциклопедия*.
OD WYDAWNICTWA
Niniejszy .Kieszonkowy słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski" Jest jednym z serii kieszonkowych słowników dwujęzycznych.
Wydanie tej serii podjęte zostało w związku z dynamicznym rozwojem turystyki międzynarodo wej.
Słownik przeznaczony jest dla turystów radzie ckich odwiedzających Polskę oraz turystów pols* kich, którzy zwiedzają Związek Radziecki. Słow nik może być również pomocny dla osób, które uczą się początków Języka rosyjskiego czy polskiego.
Zestaw haseł w słowniku ograniczono do wyra zów najbardziej potrzebnych 1 używanych w życiu codziennym, w podróży, przy zwiedzaniu insty tucji kulturalnych, naukowych czy gospodarczych. Przy wyrazach podana jest pewna ilość najczę ściej używanych zwrotów i wyrażeń.
Poczesne miejsce w słowniku zajmuje terminolo gia sportowa.
Ponieważ słownik tego typu nie stawia sobie celu, aby użytkownik mógł poznać dany Język, a ma służyć tylko jako doraźna pomoc przy kontak tach z przedstawicielami różnych narodowości, opracowanie gramatyczne w słowniku sprowadzone Jest do niezbędnego minimum.
-8 —
Wydawnictwospeł nia miłyobowiązek dziękując wydawnictwu .Wiedza Powszechna* w Warszawie za udostępnienie zestawu haseł oraz pracownikom warszawskiego wydawnictwa M. Kondratowiczowej 1 R. Stypule, którzy byli uprzejmi przejrzeć rękopis słownika.
Wydawnictwo prosi nadsyłać wszelkie uwagi na adres: Москва, Ж-28, Покровский бульвар, 8, Издательство .Советская Энциклопедия".
NAJWAŻNIEJSZE ZASADY WYMOWY
|
|
|
|
ROSYJSKIEJ |
1 |
Samogłoski |
|
||
a) |
Literę |
o nie |
pod akcentem czyta się jako a |
|
lub |
samogłoskę zbliżoną do a, np. голубёй— |
|||
gałubój, |
голова — gaław£ itp. |
|||
b) |
Jeśli litery e, я oraz litera a po ч, щ nie są pod |
|||
|
akcentem, czyta się je jako samogłoskę, pośred |
|||
|
nią między i a e, np. |
|||
|
пятнадцатый — pietnadcatyj, |
|||
|
весёлый — wi'siółyj, |
|||
|
часы — cztesy |
itp. |
||
c) |
Literę и po ж, |
ш, ц czyta się jako samogłoskę |
||
|
y, |
np. |
жизнь — żyzń, |
|
|
цинк — cynk |
itp. |
d) Po spółgłoskach litery e, ё, ю, я czyta się jako samogłoski e, o, u, a (przy czym poprzedzające
spółgłoski |
oprócz ж. ui, ц wymawia |
się |
jako |
||||
miękkie), |
np. |
нёбо — niśba, |
|
|
|
||
бёгать — biegat’, |
|
|
|
||||
ценё — сепё, |
шёлк — szołk. |
|
|
|
|
||
2. Spółgłoski |
|
|
|
|
|
|
|
Miękkimi |
są |
spółgłoski znajdujące |
się |
przed e, |
|||
ё? и, ю, я, ь oprócz spółgłosek |
ж, |
ш, |
ц, |
które |
|||
są zawsze |
twarde. |
Miękkimi |
są |
zawsze |
spół |
głoski й, ч. щ, należy więc wymawiać ч,щ miękko również wtedy, kiedy występują po nich samo głoski a, o, u, np. чад — cziad, чбкаться — cziókacca, чужбй — cziuźój, щавёль — sz’eziawiei, щука — sz’cziuka. Należy zwrócić uwagę