Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Kamyanets

.pdf
Скачиваний:
37
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
11 Mб
Скачать

переклад” трьох українських університетів (ЛНУ ім. І. Франка, КНУ ім. Т. Шевченка і КНЛУ) засвідчило, що ця вікова й соціальна група не настільки ознайомлена з творами англійської літератури, які служать прототекстами для створення інтертекстуальної іронії в сучасній англомовній прозі, щоб розпізнавати цитати з українських перекладів цих творів чи відчитувати їхні оригінальні національно-культурні смисли. Однак цитування перекладів творів-прототекстів усе ж підвищує шанси на впізнаваність алюзії в цільовому тексті й сприяє інтеграції цих перекладів у цільову культуру, а з іншого боку, часто дає змогу відтворити потрібні конотації (і контраст між тональностями) стилістичними засобами.

Прозовий переклад поетичних цитат, що в оригіналі функціонують як іронічні алюзії, у контексті української культури

неефективна тактика для відтворення інтертекстуальної іронії, оскільки такі цитати не можуть сприйматися як відомі вислови і мають мало шансів асоціюватися зі своїми джерелами, тобто функціонувати в цільовій культурі як семіотичні одиниці з чіткими смислами.

Недостатню семіотичніть алюзій на прецедентні тексти культури-джерела в перекладі доцільно компенсувати різними способами – від внутрішнього та зовнішнього маркування цитати до надання пояснення в примітці чи й заміни оригінальної алюзії іншим іронічним висловом, природнішим і прозорішим у контексті цільової культури, за умови що така заміна не тягне за собою інших важливих втрат і не спотворює оригінал. У примітках із зазначенням джерела прихованої цитати доцільно давати інформацію про українські переклади конкретних творівпрототекстів, якщо такі існують, і цитувати ці переклади задля їх популяризації. Складність відтворення інтертекстуальної іронії в цільовому тексті може бути зумовлена ще й тим, що в наявному перекладі твору-прототексту цільовою мовою втрачений важливий смисл, що доконечний для розуміння іронії в метатексті. У такому разі при відтворенні в перекладі іронічної алюзії на конкретний прототекст треба компенсувати цю втрату одним зі способів, що найвідповідніший для конкретної культурної ситуації – наприклад, перекласти цитату наново (якщо існуючий переклад творупрототексту маловідомий у цільовій культурі), або трансформувати її так, щоб необхідний смисл у ній відчитувався, або ж надати пояснення в примітці.

Попри широкий спектр тактик, які теоретично є в розпорядженні перекладача, в деяких випадках відтворити іронію в перекладі повною мірою чи й навіть частково навряд чи можливо

особливо, якщо іронічна алюзія в оригіналі поєднується з грою

161

слів. У таких випадках доцільно або повністю вилучити алюзію з цільового тексту заради збереження його когерентності і спробувати відтворити іронію без інтертекстуальності, або ж – якщо алюзія, навіть залишаючись невпізнаваною, не порушує когерентності тексту – надати пояснення у примітці після тексту. Зрозуміло, що в обох випадках у перекладі буде багато втрачено, однак інколи такі втрати здаються неминучими – якщо не брати до уваги гіпотетично можливих комплексних замін іронічних алюзій водночас із грою слів, які, по-перше, на практиці навряд чи здійсненні, а по-друге, спричиняють інші суттєві втрати.

Якщо твір, що служить прототекстом для створення інтертекстуальної іронії, не перекладений цільовою мовою, тобто, практично, відсутній у цільовій культурі, то забезпечити навіть відносну впізнаваність алюзії на нього в цільовому тексті неможливо. У таких випадках у перекладі варто намагатися відтворити принаймні стилістичний контраст між прихованою цитатою та метатекстом (за умови, що невпізнаваність алюзії не порушує когерентності метатексту), або замінити оригінальну алюзію алюзією на твір, що присутній у цільовій культурі, або ж пожертвувати інтертекстуальністю і відтворити в цільовому тексті лише функцію конкретної алюзії, тобто іронію.

Тонка інтертекстуальна іронія засвідчує ерудицію мовця, дотепність, іноді аристократизм чи й снобізм, і служить істотною деталлю в його психологічному образі. Тому особливо важливо зберігати цю іронію в перекладі мовлення персонажів. Утім, вибір перекладацьких тактик для цього обмежений – недостатню семіотичність прихованих цитат у цьому випадку компенсувати доволі складно, не примітивізувавши мовлення. Так, зовнішнє маркування – тобто вміщення в текст підказки про походження цитати – зазвичай “огрублює” іронію, а отже примітивізує образ мовця; експлікація смислу іронічної алюзії призводить, по суті, до втрати іронії, оскільки зникає розрив між поверхневим і глибинним смислом висловлювання. Якщо цитатний переклад інтертекстуальної іронії в мовленні персонажів неможливий чи неефективний, то тактикою “мінімального зусилля-максимального ефекту” може бути стилістичне маркування прихованої цитати, що вирізнятиме її як інший текст. Інша можлива тактика – заміна оригінальної алюзії алюзією на інший прецедентний текст культури-джерела, що присутній у цільовій культурі через переклад. Заміну алюзії іронічною реплікою без інтертекстуальності належить розглядати в останню чергу, оскільки така тактика зазвичай примітивізує образмовця, а це суттєвавтрата при перекладі.

162

ЛІТЕРАТУРА

НАУКОВІ ДЖЕРЕЛА:

1.Арнольд И. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). ─ СПб.: Образование, 1995.

2.Ахманова О. Гюббенет И. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. ─ 1977. ─ № 3.

3.Бабай П. Передмова. Примітки // Набоков В. Лоліта: Пер. з рос.

– Х.: Фоліо, 2008.

4.Бахтин М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве // Бахтин М. Литературнокритические статьи. ─ М.: Худож. лит., 1986.

5.Бацевич Ф. Основи комунікативної лінгвістики. ─ К.: ВЦ Академія, 2004.

6.Бацевич Ф. Філософія мови. Історія лінгвофілософських учень. ─ К.: ВЦ Академія, 2008.

7.Бойд Б. Владимир Набоков: русские годы: Биография: Пер. с англ. ─ М.: Изд. “Независимая Газета”; СПб.: Изд. “Симпозиум”, 2001.

8.Венгренівська М. Множинність чи варіативність перекладів // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. ─ 2007. ─ № 11.

9.Гірняк М. Іронія і самовираження // Іронія / [упоряд.: Галета О., Гулевич Є., Рибчинська З.]. – Львів: Літопис; К.: Смолоскип, 2006.

10.Головчинская Л. С. Комментарий // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес: На англ. языке. – М.: Прогресс, 1979.

11.Грек Л. Інтертекстуальність як проблема перекладу: дис... канд. филол. наук: спец. “перекладознавство” 10.02.16. ─ К., 2005.

12.Гризун А. “Євгеній Онегін” О. Пушкіна в перекладах Максима Рильського, Григорія Кочура: рецепції та рефлексії засобів художньої інтерпретації // Вісн. Сумського держ. ун-ту. ─ 2006. ─ №11. ─ Том 1.

13.Гюббенет И. К проблеме понимания литературно-художествен- ного текста: На англ. материале. – М.: Изд-во МГУ, 1981.

14.Денисова Г. В мире интертекста: язык, память, перевод. ─ М.: Азбуковник, 2003.

15.Дзера О. Індивідуально-авторське трактування біблійних мотивів як перекладознавча проблема (на матеріалі українських перекладів творів Дж. Байрона): автореф. дис... канд. филол. наук: спец. “перекладознавство” 10.02.16. ─ К., 1999.

163

16.Жутовская Н. Владимир Набоков ─ переводчик “Слова о полку Игореве” // Набоков В. Слово о полку Игореве: перевод и комментарий. ─ СПб.: Академ. проект, 2004.

17.Засурский Я. Т. С. Элиот, поэт бесплодной земли: предисловие

//Элиот Т. С. Бесплодная земля / [пер. с англ. А. Сергеева]. – М.: Прогресс, 1971.

18.Йоганн Вольфґанґ фон Ґете: каталог книжковий видань / [уклад.: М. Колодій, З. Домбровська; наук. ред., авт. передм. К. Кусько; ред. кол.: Б. Якимович (голова) та ін.] ─ Львів: ВЦ ЛНУ, 2001.

19.Кам’янець А., Некряч Т. Роман з багатьма невідомими (Про труднощі відтворення мовної гри в перекладі) // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. ─ 2007. ─ №11.

20.Караулов Ю. Русский язык и языковая личность. ─ М.: Наука, 1987.

21.Коломієць Л. Поетичні твори Т. С. Еліота “The Love Song of J. Alfred Prufrock” та “The Waste Land” у перекладах Остапа Тарнавського (в зіставленні з іншими українськими та російськими перекладами). – Черкаси: ЧДТУ, 2007.

22.Копильна О. Відтворення авторської алюзії в англоукраїнському перекладі: автореф. дис... канд. филол. наук: спец. “перекладознавство” 10.02.16. ─ К., 2007.

23.Кочерган М. Загальне мовознавство. ─ К.: ВЦ “Академія”, 2008.

24.Кочур Г. Література та переклад: Дослідження. Рецензії. Літературні портрети. Інтерв’ю / [упоряд.: А. Кочур, М. Кочур; передм. І. Дзюби, Р. Зорівчак]. ─ К.: Смолоскип, 2008.

25.Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестник МГУ. ─ Серия9.Филология. ─ 1995.─ №1.

26.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь : В 2-х т.

– 3-е изд., испр. – М.: Сов. энциклопедия, 1967.

27.Лосев Л. Юджин Онегин: http://archive.svoboda.org/programs/OTB/2001/OBT.042801.asp

28.Лотман Ю. Избранные статьи. ─ Таллинн, 1992. ─ Т. 1.

29.Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу //

Всесвіт. ─ 2006. ─ №1/2, №3/4, №5/6.

30. Набоков В. Постскриптум к русскому изданию // Набоков В. Лолита: Пер. с англ. – М.: Известия, 1989.

31. Набоков В. Комментарий к роману А. С. Пушкина “Евгений Онегин”: Пер. с англ. ─ Спб.: Искусство-Спб: Набоковский фонд, 1998.

164

32. Некряч Т. “Бермудський трикутник”: труднощі перекладу українською мовою роману В. Набокова “Лоліта” // Мовні і концептуальні картини світу. – 2009. – Вип. 25. – Ч. 3.

33. Некряч Т. “Любовний роман з англійською мовою”: стилістична неповторність “Лоліти” В. Набокова // Проблеми семантики слова, речення та тексту. ─ 2004.

34.Некряч Т. Перекладацькі стратегії відтворення власних імен як форманту сюжету у драматичних творах // Проблеми семантики слова, речення та тексту. – 2005. – №15.

35.Онишко А. Примітки // По Е. Ельдорадо: англ. мовою з паралельним укр. перекладом / [упоряд. А. Онишко]. – Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2004.

36.Орлов Г. Современная английская речь. ─ М.: Высшая школа, 1991.

37.Павличко С. Поезія Томаса Стерна Еліота: Передмова. Примітки // Т. С. Еліот. Вибране: Пер. з англ. / [упоряд. та передм.

С. Павличко]. – К.: Дніпро, 1990.

38.Павлишин М. До іронії з іронією // Іронія / [упоряд. Галета О., Гулевич Є., Рибчинська З.]. – Львів: Літопис; К.: Смолоскип, 2006.

39.Попович А. Проблемы художественного перевода. ─ М.: Высш.

шк.,1980.

40.

Рильський М. Пушкін українською

мовою //

Рильський

41.

М. Зібрання творів: У 20 т. – К.: Наукова думка, 1987. – Т. 16

Рудницька Н. Часова дистантність художнього твору як

 

проблема перекладу (на матеріалі перекладів “Кентерберійських

 

оповідей” Дж. Чосера сучасною англійською, німецькою,

 

українською та російською мовами): дис. ... канд. філол. наук:

42.

спец. “перекладознавство” 10.02.16. ─ К., 2005.

 

Семків Р. Парадокси постмодерної іронії та стильова параноя

 

сучасної української літератури // Іронія

/ [упоряд.:

Галета О.,

Гулевич Є., Рибчинська З.]. – Львів: Літопис; К.: Смолоскип, 2006.

43.Стріха М. Американський класик та українські перекладачі: Передмова // По Е. Ельдорадо: англ. мовою з паралельним укр. перекладом / [упоряд. А. Онишко]. – Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2004.

44.Стріха М. Крістофер Марло і його “Фавст” // Улюблені англійські вірші та навколо них / [пер. і упоряд. М. Стріха]. ─ К.:

Факт, 2003.

45.Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. – К.: Факт – Наш час, 2006.

46.Тараненко О. Іронія // “Українська мова”. Енциклопедія /

[редкол.: Русанівський В. М., Тараненко О.О. (співголови), М. П. Зяблюк та ін.]. ─ К.: “Укр. енцикл.”, 2000.

165

47. Ушкалов Л. Кілька слів про іронію та апокаліпсис // Іронія / [упоряд.: Галета О., Гулевич Є., Рибчинська З.]. – Львів: Літопис; К.: Смолоскип, 2006.

48.Хвиля української музики "Молоде радіо": http://molode.com.ua/?q=node/815

49.Цветаєва М. Два Лесных Царя / Марина Цветаева: http://www.kostyor.ru/student/?n=50

50.Чередниченко О. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007.

51.Чуковский К. Высокое искусство. – М.: Советский писатель,

1988.

52.Чумак Р. Моя Байроніана // Всесвіт. – 1998. – №10.

53.Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. – СПб:

Symposium, 2006.

54.Яковенко С. Приватний нарцисизм іронії // Іронія / [упоряд. Галета О., Гулевич Є., Рибчинська З.]. – Львів: Літопис; К.: Смолоскип, 2006.

55.Appel A. Introduction. Notes // Nabokov V. The Annotated Lolita. – N.-Y.: Vintage Books, 1991.

56.Bakhtin, M. From the prehistory of novelistic discourse / [trans. C. Emerson and M. Holqvist] // Modern Criticism and Theory: A Reader / [ed. D. Lodge]. ─ Harlow: Longman, 1988.

57.Barthes R. Image, Music, Text / [trans. S. Heath]. ─ N.-Y.: Hill and Wang, 1977.

58.Bassnett S., Lefevere A. Where are we in Translation Studies? // Constructing Cultures. Essays on Literary Translation / [eds. S. Bassnet

and А. Lefevere]. ─ Clevedon: Multilingual Matters, 1998.

59.Bassnett S., Lefevere А. Proust’s Grandmother and the Thousand and One Night: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies. Introduction // Translation, History and Culture / [eds. S. Bassnet and А. Lefevere].

– L. and N.-Y.: Pinter, 1990.

60.Bradley H. The Making of English. ─ L.: Macmillan, 1957.

61.Boyd B. On “Speak, Memory”: http://www.randomhouse.com /features/nabokov/speak.html

62.Chesterman A., Wagner E. Can Theory Help Translators: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. – Manchester,

UK and Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2002.

63.Eco U. Intertextual Irony and Levels of Reading // Eco U. On Literature / [trans. from Italian by M. McLaughlin]. – L.: Vintage Books, 2006.

64.Eco U. Sześć przechadzek po lesie fikcji / [przel. J. Jarniewicz]. – Krakόw: Wydawnictwo Znak, 2007.

65.Fowler H. W. The King’s English. – Lincolnwood:

NTC/Contemporary Publishing Company, 1999.

166

66.Genette G. Palimpsests: Literature in the Second Degree / [trans. by Ch. Newman and C. Doubinsky]. – Lincoln: University of Nebraska Press, 1997.

67.Gentzler E. Foreword // Constructing Cultures. Essays on Literary Translation / [eds. S. Bassnett, А. Lefevere]. – Clevedon: Multilingual Matters, 1998.

68.Gutt E.-A. A theoretical account of translation ─ without a translation theory // Target. – 1990. – № 2. – V. 2.

69.Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. – L. and N.Y.: Longman, 1990.

70.Hermans Th. Introduction: Translation Studies and a New Paradigm // The Manipulation of Literature / [ed. Theo Hermans]. – L.: Croom Helm; N.-Y.: St Martin's, 1985.

71.Hoffman A. Chaucer’s Prologue to Pilgrimage: The Two Voices // The Canterbury Tales / [ed. J. J. Anderson]. – L.: The Macmillan Press Ltd, 1974.

72.Hotten J. C. A dictionary of modern slang, cant, and vulgar words, used at the present day in the streets of London. – L.: J. C. Hotten, 1859. ─ 1st edition.

73.Hurley J. Irish Witches: http://members.aol.com/redselchie/articles/irish. html

74.Ingarden R. Selected Papers in Aesthetics / [ed. by Peter J. McCormick]. – München: Philosophia Verlag, 1985.

75.Iser W. The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. ─ Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1974.

76.Lefevere A. Why waste our time on rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm // The Manipulation of Literature / [ed. Th. Hermans]. – L.: Croom Helm; N.-Y.: St Martin's, 1985.

77.Leppihalme R. Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay // The Translator: Studies in Intercultural Communication. Wordplay and Translation. – 1996. – №2. – Vol. 2.

78.Leppihalme R. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. – Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1997.

79.Muecke D. C. Irony. – L.: Methuen, 1970.

80.Nash W. The Language of Humour. – L.: Longman, 1985.

81.Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.

82.Sperber D., Wilson D. Irony and the use-mention distinction // Radical Pragmatics / [ed. P. Cole]. – N.-Y.: Academic Press, 1981. 83.Thompson R. Interview with David Lodge:

167

http://www.lib.rochester.edu/Camelot/intrvws/lodge.htm

84.Toury G. A Rationale for Descriptive Translation Studies // The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation / [ed. Th. Hermans]. – L.: Croom Helm; N.-Y.: St Martin's, 1985.

85.Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. – L. and N.- Y.: Routledge, 1995.

86.Venuti L. The difference that translation makes: the translator’s unconscious // Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline / [ed. A. Riccardi]. ─ Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

87.Wilss W. Cognitive aspects of the translation process // Language and Communication. – 1990. – №10. – Vol.1.

88.Zissos A. L’Ironia Allusiva: Lucan’s Bellum Ciuile and the Argonautica of Valerius Flaccus // Lucano e la tradizione dell’epica Latina. – Naples: Alfredo Guida Editore, 2004. – P. 21-38.

СЛОВНИКИ:

89.Лексикон загального та порівняльного літературознавства. ─ Чернівці: Золоті литаври, 2001.

90.Літературознавчий словник-довідник / [редкол.: Р. Гром'як, Ю.І. Ковалів, В. Теремко таін.] – К.: Академія, 1997.

91.AskOxford.com. Top 100 Quotes:

http://www.askoxford.com/worldofwords/quotations/100quotes 92.Latin Proverbs, Mottoes, Phrases, and Words:

http://www.wordinfo.info/words/index/info/view_unit /3476

93.Longman Dictionary of Contemporary English / [director D. Summers]. ─ Harlow: Pearson Education Limited, 2005.

94.Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. ─ Springfield: MerriamWebster Inc, 1999. ─ 10th Edition.

95.Multilex 2.0 English-Russian Electronic Dictionary. ─ MediaLingua JSC, 1987.

96.Oxford Dictionary of Quotations / [Ed. Susan Ratcliffe]. ─ Oxford: Oxford University Press, 2005.

97.The Phrase Finder: http://www.phrases.org.uk/meanings/211400.html

 

 

ІЛЮСТРАТИВНИЙ МАТЕРІАЛ:

 

 

98.

Байрон

Дж. Ґ. Паломництво Чайлд-Ґарольда

/

[пер.

 

В. Богуславської] // Байрон Дж. Ґ. Мазепа. – Х.: Фоліо, 2005.

 

99.

Байрон

Дж. Г. Паломничество Чайльд-Гарольда

/

[пер.

 

В. Левика] // Байрон Дж. Г. Избранное. – М.: Правда, 1985.

 

 

 

 

168

 

 

100.Байрон Ґ. Чайльд-Гарольдова мандрівка. – Львів: З друкарні Наукового Товариства імени Шевченка, 1905.

101.Бодлер Ш. Передранковий смерк / [пер. М. Москаленка] // Українське життя в Севастополі. Бібліотека імені Марії ФішерСлиж. Паризькі картини:

http://ukrlife.org/main/minerva/bodler2.htm

102.Бюргер Г. А. Ленора // Из европейских поэтов XVI-XIX веков. Переводы В. Левика. ─ М.: 1956.

103.Гакслі О. Прекрасний новий світ / [пер. С. Маренко] // Всесвіт.

1994. ─ №5.

104.Еліот Т. С. Вибране: Пер. з англ. – К.: Дніпро, 1990.

105.Еліот Т. С. Спустошена земля / [пер. О. Тарнавського] // Тарнавський О. Поетичні переклади. – К.: Унів. Вид-во Пульсари, 2006.

106.Жуковский В. Стихотворения. ─ Л.: Советский писатель, 1956.

107.Керрол, Л. Аліса в Країні Чудес. Аліса в Задзеркаллі. / [пер. В. Корнієнка]. – К.: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2001.

108.Керрол Л. Аліса в Дивокраї / [пер. В. Наріжної]. – Х.: Фоліо, 2008.

109.Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / [пересказ с англ. Б. Заходера]. – М.: Дет. лит., 1979.

110.Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес: На англ. языке. – М.: Прогресс, 1979.

111.Кітс Дж. Поезії / [пер. В. Мисика]. – К.: Дніпро, 1968.

112.Кітс Дж. Ода солов’ю / [пер. В. Марача] // Поетичні майстерні: http://maysterni.com/publication.php?id=11101

113.Кочур Г. Третє відлуння. ─ К.: Рада, 2000.

114. Лодж Д. Мир тесен: Академический роман / [пер. с англ. О. Макаровой]. – М.: Издательство Независимая Газета, 2004.

115.Марло К. Трагічна історія доктора Фавста / [пер. М. Стріхи] // Улюблені англійські вірші та навколо них / [пер. і упоряд. Максим Стріха]. ─ К.: Факт, 2003.

116.Марло К. Трагічна історія доктора Фауста / [пер. Є. Крижевича] // Всесвіт. ─ 1979. ─ №9.

117.Меріме П. Богдан Хмельницький: Роман. Історичний нарис. Новели: Пер. з фр. ─ Х.: Фоліо, 2004.

118.Набоков В. Лоліта // [пер. П. Таращука]. – Х.: Фоліо, 2008.

119.Набоков В. Лолита / [пер. с англ. автора]. – М.: Известия, 1989.

120.По Е. А. Ельдорадо. Поетичні переклади: Англ. мовою з паралельним укр. перекладом / [упоряд. А. Онишко] /. – Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2004.

121.По Е. А. Аннабель Лі / [пер. з англ.. Г. Гордасевич] // Поезія. – 1985. – Ч. 2.

169

122.По Э. А. Стихотворения: На англ. яз. с параллельным русским текстом / [сост. Е. К. Нестерова] /. ─ М.: Радуга. ─ 1988.

123.Публій Овідій Назон. Любовні елегії; Мистецтво кохання; Скорботні елегії / [пер. з латини А. Содомори]. ─ К.: Основи, 1999.

124.Пушкін О. Зібрання творів: в 4 т. / [пер. укр. мовою за ред. М. Рильського і Л. Дмитренка]. ─ К.: Державне вид-во художньої літератури, 1953. ─ Т. 1.

125.Пушкин А. Полное собрание сочинений: в 10 т. – М.: Изд-во АН СССР, 1957. ─ Т. 3, Т. 5.

126.Рильський М. Твори: у 20 т. ─ К.: Наукова думка, 1984. ─ Т. 5.

127.Чосер Дж. З “Кентерберійських оповідей”. Пролог / [пер. з англ. Є. Крижевича] // Всесвіт. – 1978. – № 5.

128.Чосер Дж. Кентерберийские рассказы / [пер. с англ. И. Кашкина и О. Румера]. – М.: Правда, 1988.

129.Шекспір В. Твори: в 6 т: Пер. з англ. – К.: Дніпро, 1986. – Т. 5, Т. 6.

130.Элиот Т. С. Бесплодная земля: Избранные стихотворения и поэмы / [пер. с англ. А. Сергеева]. – М.: Прогресс, 1971.

131.Aggeler W. The Flowers of Evil. ─ Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954.

132.Ashford J. A Question of Principle. ─ L.: Collins, 1987.

133.Belloc H. Tarantella: http://frgf.utmn.ru/No14/text07.htm

134.Burger G. A. Lenora // Project Gutenberg-De: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=265&kapitel=98&cHash=7a6f3 e11a3lenore#gb_found

135.Burger G. A. Lenora / [trans. by W. Talor]: http://www.horrormasters.com/Text/a_308.pdf

136.Burger G. A. Lenora / [trans. by D. G. Rossetti]: http://www.sff.net/people/DoyleMacDonald/l_lenore.htm

137.Byron G. G. Childe Harold’s Pilgrimage and Other Romantic Poems. ─ Durrington: Littlehampton Book Services, 1975.

138.Campbell R. Poems of Baudelaire. ─ N.-Y.: Pantheon Books, 1952.

139.Carroll L. Through the Looking Glass. ─ L.: Penguin Books, 1994.

140.Chaucer G. The Canterbury Tales. ─ L.: Penguin Classics, 2003.

141.Eliot T. S. Collected Poems 1909-1962. ─ L.: Faber and Faber Limited, 1975.

142.Ford J. ’Tis Pity She’s a Whore / [ed. Martin Wiggins]. ─ L.: Methuen Drama, 2007.

143.Keats J. Ode to a Nightingale // An Anthology of English and American Verse. – M.: Progress Publishers, 1972.

144.Lodge D. Trilogy. Changing Places. Small World. Nice Work. – L.: Penguin Books, 1990.

170

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]