Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3154

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
5.79 Mб
Скачать

для суда, исковые заявления, постановления судебных органов, тендерная документация, таможенная, учредительная документация, паспорт, диплом, доверенности, лицензии, сертификаты, различные справки. Как видим из перечня документов, переводчики в своей переводческой деятельности сталкиваются с текстами различного объема и сложности, разной формой юридизации естественного языка. Ориентируя потребителей юридического перевода на переводческие услуги в юридической сфере, переводческие агентства специально указывают, что «юридический перевод требует высокой точности и пристального внимания» [2], переводчики, как правило, являются специалистами не только в лингвистике, но и в юриспруденции, имеют базовые знания контрактного права, стандартной юридической терминологии [3].

Юридический перевод зачастую сопровождается действиями, делающими перевод адекватным в том языковом сообществе, для которого переводится тот или иной текст, с учетом конвенций правовых текстов культуры перевода. Для этих целей переводческие бюро предлагают нотариальное заверение подписи переводчиков на личных и корпоративных документах; нотариальное заверение перевода паспортов, свидетельств о рождении (браке, смерти), согласия, дипломов, аттестатов, справки о несудимости (с работы , из банка, с места учебы), медицинские справки, водительские права; нотариальное заверение двуязычных паспортов, иностранных документов, учредительных документов и пр. [4]. К сопровождающим действиям переводческих агентств относится также проставление штампа «Апостиль» на документе или его переводе. Апостиль – упрощенная форма легализации документов, которая требуется для того, чтобы доказать, что нотариальный документ (подпись) переводчика соответствует законам той страны, органы которой составили и выдали этот документ.

Как видим из изучения сайтов переводческих агентств Перми и Пермского края, юридический перевод предлагается во всех переводческих бюро, что говорит о его востребованности на рынке переводческих услуг. Юридическая тематика охватывает разнообразные тексты документов, подтверждающих права

иобязанности, законные возможности и легальную деятельность граждан. Согласно многим российским бюро переводов юридическая тематика уже традиционно считается наиболее востребованной в письменном переводе, и спрос на юридические переводы продолжает расти.

Юридический перевод требует специальных познаний. «Смысл юридического письма не может быть неоднозначным, в этом и заключается отличие юридических текстов от всех прочих, они должны толковаться недвусмысленно

ибесспорно, в противном случае это может привести к необратимым правовым последствиям. Поэтому в качестве переводчика для особо важных документов нужно привлекать юриста, а лучше юриста-международника, который сразу укажет на несоответствия и несовместимость различных правовых систем и,

381

конечно же, предложит меры по устранению недостатков» [5]. Чаще всего юридическими переводами занимаются юристы или переводчики со специальным юридическим образованием. Однако юридические тексты весьма разнообразны не только по сложности, но и по требуемому уровню компетентности переводчика. Реальность такова, что мы не можем оградить себя в своей профессиональной переводческой деятельности от юридического перевода, поскольку юридический перевод пронизывает все профессиональные сферы. Для студен- тов-переводчиков необходимо введение в юридический перевод для ознакомления с этой специфической профессиональной областью, расширения кругозора, повышения уровня правосознания и юридической образованности. Специализироваться или нет в юридическом переводе – личное решение каждого студента.

Список литературы

1.Киндеркнехт А.С. Пособие по переводу юридических текстов (французский язык): учеб. пособие. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун -та,

2012. – 140 с.

2.Юридический перевод, экономический перевод, финансовый перевод (агентство переводов Inter-Contact) [Электронный ресурс]. – URL: http://inter- contact.org/ru/pismenniy-perevod (дата обращения: 30.03.2016).

3.Письменный перевод в агентстве перевода «Авокадо» [Электронный ре-

сурс]. – URL: http://www.avocado-perevod.ru/index.php /our-services/translation.html

(дата обращения: 30.03.2016).

4.Линкс Динамикс [Электронный ресурс]. – URL: http://www.linksd.ru/ru/ mainru/docs (дата обращения: 30.03.2016).

5.Юридический перевод (бюро переводов «Семь языков») [Электронный ре-

сурс]. – URL: http://eldia.ru/yuridicheskiy-perevod (дата обращения: 30.03.2016).

Е.Ю. Котельникова, И.А. Шпортько

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

ЗДОРОВЬЕСБЕРЕГАЮЩИЕ ТЕХНОЛОГИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ

Статья посвящена организации образовательного процесса на занятиях по иностранному языку с позиции здоровьесбережения. Дан краткий обзор здоровьесберегающих технологий, направленных на повышение уровня психологического комфорта студентов.

Ключевые слова: здоровьесбережение, дифференцированный подход, личностно-ориентированная деятельность, мультимедийные технологии, методы активного обучения, релаксация.

382

E.Yu. Kotel′nikova, I.A. Shport′ko

Perm National Research Polytechnic University

HEALTH SAVING TECHNOLOGIES IN HIGHER SCHOOL FOREIGN

LANGUAGE CLASSROOMS

The article focuses on organizing the educational process in foreign language classrooms from the standpoint of health saving. It gives a brief review of some

f ’

comfort.

Keywords: health saving, individual approach, personally-oriented activity, multimedia technologies, methods of active training, relaxation.

Внастоящее время состояние здоровья молодежи в нашей стране вызывает серьезную тревогу у специалистов. Частая заболеваемость приводит к уменьшению эффективности учебной деятельности студентов, а впоследствии и профессиональной [1].

Попробуем разобраться в причинах ухудшения здоровья подрастающего поколения. Известно, что при поступлении в вуз студенту приходится адаптироваться к целому ряду новых факторов, специфических для высшей школы. Всовременном городе студенты вынуждены тратить очень много времени на дорогу. У многих из них происходит смена места проживания, качества и режима питания. Жизнь в общежитии предполагает изменение привычного жизненного уклада и условий для самостоятельной работы. Кроме того, у многих студентов возникает острая необходимость совмещать учебу с работой, часто с тяжелым малоквалифицированным трудом.

К сожалению, почти у 70 % современных студентов отмечаются недостаток двигательной активности и активного отдыха, наличие вредных привычек. Однако одним из главных факторов, оказывающих отрицательное влияние на здоровье студентов, являются многочисленные стрессы, связанные с образовательной деятельностью. Действительно, учебная деятельность студента за последние годы настолько изменилась, что его адаптационные возможности просто не справляются со всеми нагрузками.

По данным психологов, педагогов и медиков, иностранный язык является одним из самых трудных предметов. Процесс освоения иностранного языка предполагает значительное повышение напряжения высшей нервной деятельности обучаемого, ежедневную и систематическую работу, запоминание большого объема информации и т.п.

Всвязи с этим использование здоровьесберегающих технологий на занятиях по иностранному языку – задача, особенно важная для преподавателей. Главное состоит в том, чтобы помочь каждому обучающемуся в вузе развить

383

свои способности, сформировать здоровую личность, способную к сотрудничеству в поликультурной среде [2].

Основные направления здоровьесберегающих технологий на занятиях по иностранному языку следующие:

сотрудничество преподавателя и обучаемых;

позитивная психологическая поддержка;

дифференцированный (личностно -ориентированный) подход;

рациональная организация учебной деятельности на занятии;

поддержание интереса к изучению иностранного языка и т.д.

Обратимся к нашему опыту использования здоровьесберегающих технологий. Так, мы стараемся выстраивать индивидуальную образовательную траекторию каждого студента за счет создания разноуровневых групп, использования заданий трех степеней сложности, модульного подхода к содержанию обучения и т.п.

Личностно-ориентированный подход в обучении иностранным языкам проявляется прежде всего в том, что в учебном процессе все меньше места занимают такие учебные речевые действия, которые не характеризуются хотя бы условной коммуникативностью, например: чтение всеми студентами одного и того же текста и пересказ его друг другу. Все больше используется групповая работа над разными текстами, позволяющая каждому студенту группы выполнять посильные функции.

Немаловажную роль играет соблюдение преподавателем правил организации занятия, которые включают наличие плана, тщательную подготовку к занятию, продумывание переходов от одного вида деятельности к другому, наличие необходимого наглядного материала: таблиц, схем, аудио- и видеоматериалов, раздаточного материала и т.п.

Нынешнее поколение студентов отличается от предыдущих тем, что оно живет в эпоху цифровых технологий. Заинтересовать таких студентов и удержать их внимание способны электронные средства, которыми они пользуются в повседневной жизни [3]. Таким образом, объективной реальностью нашего времени стали различные мультимедийные средства, возможностями которых преподаватель иностранного языка просто не может не воспользоваться. Именно мультимедийные средства оказывают наиболее сильное воздействие на студентов. Они обогащают процесс обучения, позволяют сделать его более эффективным и занимательным, вовлекая в процесс восприятия учебной информации большинство чувственных компонентов обучаемого [4].

Недавно появился новый термин «эдьютейнмент» (еdutainment), образованный от слов education (образование) и entertainment (развлечение). Эдьютейнмент отражает связь между обучением и развлечением, особенно мульти-

384

медийными, т.е. обучаемый фокусируется на учебном процессе, имея при этом развлекательные5цели [ ].

Следует отметить, что стиль общения педагога с обучаемыми влияет на состояние здоровья как преподавателя, так и студентов. С позиции здоровьесбережения наиболее приемлемым считается демократический стиль руководства, который ставит преподавателя и обучаемых в позицию дружественного взаимопонимания. Этот стиль вызывает у студентов положительные эмоции, дает уверенность в себе, понимание ценности сотрудничества в совместной деятельности, объединяет студентов.

Иностранный язык – особый предмет, позволяющий ввести в учебный процесс игровые и развлекательные моменты. Игра, как известно, одна из форм релаксации, способствующая быстрому восстановлению работоспособности и повышению психологического комфорта студентов. Игра на занятиях по иностранному языку развивает внимание, наблюдательность, творческое воображение, память, образное мышление.

Активное поведение студентов на занятии обеспечивается за счет использования стихотворений, рифмовок, песен и т.п. Рифмованные тексты помогают развить не только фонетические навыки, но и являются хорошим иллюстративным материалом при отработке лексики и грамматики.

С целью погружения обучающихся в языковую среду и разминки мы часто начинаем занятие с различного рода лексических или фонетических зарядок. Чтобы сделать этот этап более привлекательным и задающим тон всему занятию, можно превратить его в небольшую игру или соревнование. Например, студентам предлагается составить как можно больше слов, используя буквы ка- кого-либо длинного слова. Во время речевой зарядки можно обсудить разли ч- ные стороны студенческой жизни, обменяться новостями, происходящими в мире, и т.п.

Подводя итог, еще раз подчеркнем, что здоровьесбережение на занятиях по иностранному языку реализуется через оптимизацию и гуманизацию содержания и целенаправленную организацию занятия, использование активных методов ненасильственного обучения, максимальный учет особенностей обучаемых, создание условий для творческого самовыражения студентов за счет формирования комфортной психологической среды.

Список литературы

1.Бартновская Л.А. Теоретический анализ здоровьесохраняющего образования студентов вуза // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. – 2010. – № 1. –

С. 15–20.

2.Цабыбин С.А. Здоровьесберегающие технологии в образовательном процессе. – М.: Учитель, 2008. – 172 с.

385

3.Котельникова Е.Ю., Шпортько И.А. Использование интерактивной доски на занятиях по иностранному языку в вузе // Вестник Перм. нац. исслед. политехн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. – 2015. – № 4 (14). – С. 92–99.

4.Соболева А.В. Использование мультимедийных технологий в обучении

иностранным языкам // Педагогика: традиции и инновации: материалы IV Междунар. науч. конф., Челябинск, декабрь 2013 г. – Челябинск: Два комсомольца, 2013. – С. 119–123.

5. Дьяконова О.О. Эдьютейнмент в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. – 2013. – № 3. – С. 58–61.

М.А. Пронина

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

ЦЕННОСТНЫЕ СМЫСЛЫ КОНЦЕПТОВ «ГОРОД» И «ДЕРЕВНЯ» В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Статья посвящена изучению концепта в рамках когнитивной лингвистики. Пристальное внимание уделяется рассмотрению ценностного смысла концепта. Задачей исследования является интерпретация ценностных смыслов концептов «город» и «деревня» на примере русских и немецких пословиц, поговорок и выражений.

Ключевые слова: концепт, ценностный смысл, синергетическая модель, город, деревня, пословицы.

M.A. Pronina

Perm National Research Polytechnic University

FIGURATIVE MEANINGS C C P “C Y” A D “ LLAG ”

IN RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES

The article is devoted to concept examination as part of the cognitive linguistics. The focused attention is devoted to the concept value meaning. The purpose of the research is to interpret value meanings of the concept city/village using Russian and German sayings and expressions.

Keywords:concept, value meaning, synergetic concept, city, village, sa yings.

Концепт – одно из самых часто исследуемых в лингвистике явлений. Внашей работе мы будем опираться на труды отечественного языковеда В.И. Карасика в данной области. Он определяет концепт как «хранящуюся в индивидуальной либо коллективной памяти значимую информацию, обладающую определенной ценностью, переживаемую информацию» [1, с. 107]. В.И. Карасиком также были выделены три важнейших измерения концепта: образное, понятийное и ценностное.

386

Большое внимание в нашей работе также уделено синергетической модели концепта. Основываясь на трудах И.А. Богдановой, Е.В. Зубкова делает вывод, что «концепт является самоорганизующейся и саморазвивающейся системой, нелинейность и синергия заложены в самой природе концепта и являются основой его когнитивного потенциала» [2]. В рамках исследования концепта Екатерина Владимировна ставит перед собой цель изучить модель смысловой структуры концепта. Эта модель ориентируется на смысловой аспект концепта и ментальную составляющую.

Вкачестве предмета исследования нами была выбрана концептуальная оппозиция «город» – «деревня», которую мы рассмотрели на примере русского и немецкого языков. В качестве исследуемого материала были взяты русские и немецкие пословицы, поговорки и крылатые выражения.

Цель данной статьи – выявление ценностных смыслов, в частности их позитивной, негативной или нейтральной оценки. Были исследованы 40 пословиц

ипоговорок о деревне и городе.

Врусской лингвокультуре из 10 пословиц о деревне только четыре характеризуются положительной оценкой. В немецкой лингвокультуре положительную оценку обнаруживают семь пословиц. Примеры, в которых реализуются положительные оценочные смыслы концепта «деревня» (Dorf), приведены ниже.

Деревня

Dorf

Хороша деревня, да улица грязна [3]

Die Worte sind gut, sprach der Wolf, aber ich

 

komm ins Dorf nicht [4] («Хороши слова, –

 

сказал волк, – но в деревню не пойду»)

Отрицательные оценочные смыслы исследуемого концепта преобладают как в русском (8 выражений), так и в немецком (9 выражений) языках. Примеры приведены ниже.

Деревня

Dorf

Жить в деревне – не видать веселья [5]

Ein Dorf, das man sieht, braucht kein

 

Ortsschild [4] (Чтобы распознать деревню,

 

указатель не нужен)

Нейтральная оценка встретилась только дважды, а именно в русскоязычной картине мира. Примеры, содержащие нейтральную коннотацию, представлены ниже.

Деревня

Dorf

Деревня большая: четыре двора, восемь

улиц [3]

 

Оценочные смыслы, характерные для концепта «деревня» в русской и немецкой лингвокультурах, представлены с помощью диаграммы на рис. 1.

387

Рис. 1. Ценностные смыслы концепта «деревня» в русской и немецкой лингвокультурах

Перейдем к анализу концепта «город» (Stadt). Нами были исследованы по 10 выражений с использованием данного концепта. В русской лингвокультуре были найдены 7 пословиц с положительной коннотацией, в немецкой – 4. Примеры выражений представлены ниже.

Город

Stadt

Город затейный: что ни шаг, то съестной

Die Stadt ist gut, sagte der Bauer, aber die

да питейный [3]

Leute taugen nichts [6] («Город хорош, –

 

сказал крестьянин, – да люди негодны»)

Число отрицательных оценок совпадает в обеих лингвокультурах и насчитывает 8 примеров, два из которых приведены ниже.

Город

Stadt

Не велик городок, да семь воевод [1]

Der Wahrheitsliebende wird aus der Stadt ge-

 

jagt [2] (Искателя правды гонят из города)

Число нейтральных коннотаций в немецком и русском языках тоже одинаково: одна – среди русскоязычных выражений и одна – среди немецкоязычных.

Город

Stadt

Наш городок – Москвы уголок [1]

Jede Stadt hat ihre besondere Art, Hühner

 

aufzuschneiden [2] (В каждом городе по-

 

своему потрошат кур)

Результаты исследования концепта «город» (Stadt ) представлены на рис. 2.

Рис. 2. Ценностные смыслы концепта «город» в русской и немецкой лингвокультурах

388

Таким образом, несмотря на то что в немецкой лингвокультуре преобладает неодобрительное отношение к деревне, оно, по сравнению с русской культурой, ненамного превосходит позитивное. Отличительной чертой является отсутствие нейтральной коннотации. Русскому языку присущи односторонность и конкретность,

вто время как в немецком языке часто встречается ценностная двусмысленность.

Вотличие от концепта Dorf, отношение к концепту Stadt более однозначное: ему присуще больше негативных оценок, а именно 8. Положительных характеристик в два раза меньше, также присутствует одна нейтральная коннотация. По сравнению с концептом «город», отношение к концепту Stadt более негативное, и уже нельзя сказать о часто встречающейся двусмысленности, потому что многие выражения обладают конкретной характеристикой.

Таким образом, мы видим, что отношение представителей разных культур к одним и тем же концептам неодинаково. Это обусловлено опытом, историей, традициями, культурой страны.Восприятие гражданами разных стран отлич ается.

Список литературы

1.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002.

2.Зубкова Е.В. Смыслоориентированная модель концепта для решения лингвоконцептологических задач // Синергетическая лингвистика vs. лингвистическая синергетика: материалы Междунар. науч.-практ. конф. , Пермь, 8–10

апреля 2010 г. – С. 215–224.

3.Пословиц и поговорки [Электронный ресурс]. – URL: http://uznayslovo.ru /index.php (дата обращения:2015)12.12. .

4.Пословиц и поговорки [Электронный ресурс]. – URL: http:/ /www.gutzitiert.de (дата обращения: 12.12.2015)

5.Пословиц и поговорки [Электронный ресурс]. – URL: http:// www.bibliotekar.ru/dal/77.htm (дата обращения: 12.12.2015).

6.Ресурс пословиц и поговорок [Электронный ресурс]. – URL: http://

www.aphorismen.de/suche?f_thema=Stadtдата обращения( : 12.12. 2015) .

Т.В. Коробкова

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

ОСОБЕННОСТИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ С ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИЕЙ ПОСРЕДСТВОМ БЛОГОСФЕРЫ

Рассматривает ся использование блога как рекламно-информационного канала коммуникации с целевой аудиторией. Сопоставля ются два блога крупнейших поисковых систем:G и «Яндекс».

Ключевые слова: рек лама, блог, маркетинг, корпоративный блог.

389

T.V. Korobkova

Perm National Research Polytechnic University

FEATURES OF INTERACTION WITH THE TARGET AUDIENCE

THROUGH THE BLOGOSPHERE

This article examines the use of such advertising and information channel of communication with the target audience, as a blog. Since any theoretical material should find its confirmation in practice, the article compares the two largest of the blog search engines as Google and Yandex.

Keywords:advertising, blog, marketing, corporate blog.

Реклама в современном мире уже давно является одной из сфер жизни каждого человека. Ее проникновение в каждый дом становится все более заметным. В условиях современной действительности любая организация вынуждена подстраивать под целевую аудиторию не только свою основную деятельность, но и рекламную. В связи с этим возникает необходимость сегментировать свою аудиторию и разделять каналы коммуникации. Одним из современных и наиболее используемых каналов является блог.

Веб-блоги (блоги) переживают бурный рост на рынке контента и предоставляют его участникам легкий и эффективный способ публикации личных и корпоративных мнений.

Большинство людей в маркетинге и PR знают о блогах, и многие из них отслеживают то, что там говорится об их компаниях, продукции и руководителях. Многие ведут блоги в целях маркетинга, и некоторые при этом получают поразительно успешные результаты.

Целью данной работы является изучение блогосферы и анализ блогов рекламных агентств.

Задачами исследования являются:

изучение теоретической части вопроса;

получить ответы на вопросы: какие блоги ведут крупнейшие ITкомпании? нужны ли им онлайн-дневники? с какой целью они их заводят?

Для исследования были выбраны два блога: Google и «Яндекс» (Россия). Блог – это сетевой журнал, дневник событий.

Блог – это общение. От статичного сайта и ленты новостей он отличается в первую очередь тем, что дает посетителю возможность прокомментировать каждую запись и при желании стать полноправным оппонентом автора или высказать ему свое одобрение. Но главное – начать разговор на равных.

Основными функциями блога являются:

написание мемуаров: блог мемуаров похож на обычный бумажный дневник, только является общедоступным;

390

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]