Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3154

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
5.79 Mб
Скачать

жение приходит в движение. Таким образом, в постпозиции возникает более разнообразное членение» [1, c. 17–19], что и демонстрируется на примере ниже:

Предпозиция (Vorfeld)

Центр (Mitte)

Постпозиция (Nachfeld)

Gestern

Hat

die Katze uns eine Maus vor die

 

 

Tür gelegt

Впримере предпозиция занята наречием, в ней может быть только один член предложения. Центр занимает личная форма глагола (verbum finitum), что является постоянным для немецкого простого повествовательного предложения. В постпозиции мы видим остальные члены предложения: подлежащее, дополнения, обстоятельство и неличную форму глагола. Данный подход к моделированию немецкого предложения позволяет избежать ошибки, часто возникающей у студентов, владеющих английским языком, – постановку подлежащего перед сказуемым. Данная модель, на наш взгляд, применима и к другим индоевропейским языкам с фиксированным порядком слов (английскому, французскому, испанскому и т.п.).

Вдальнейшем предложенная Э. Драхом модель претерпела некоторые изменения с учетом особенностей немецкого языка. Общепризнанным является факт, что характерной чертой немецкого предложения являются рамочные конструкции [1–5 и др.] – явление, когда личная форма сказуемого располагается близко к началу предложения, а его неличная часть (инфинитив, причастие II, отделяемая приставка) занимает последнее место. В.Г. Адмони считает рамочную конструкцию важным средством структурной целостности и организации предложения: «Повышая напряженность внимания, рамка позволяет человеку оперативно, т.е. одновременно, охватить своей памятью большее, даже значительно большее число компонентов, входящих в предложение, поскольку они остаются лишь частично уясненными, нуждаются в дополнительном раскрытии

ипоэтому не могут полностью выпасть из памяти до того момента, когда будет произнесена (или прочитана) последняя словоформа» [3, c. 170]. Р.К. Потапова

иГ. Линднер также считают, что восприятие рамочных конструкций требует особого напряжения, но в целом рамка удобна, ибо тем самым на грамматическом уровне заранее задана схема, которая имеет начало и конец и в рамки которой можно поместить и распределить остальные связи между смысловыми единицами внутри предложения [6, c. 258]. В связи с этим рамочная конструкция, которая вначале кажется студентам очень сложной и вызывает огромное количество ошибок, оказывается очень важна при обучении устному переводу. Таким образом, необходимо формировать у студентов-переводчиков навык правильного восприятия, перевода и порождения рамочных конструкций.

К. Питтнер и Ю. Берман предлагают представленную ниже полевую модель немецкого предложения, трансформированную из модели Э. Драха [7]. Проиллюстрируем ее с помощью того же примера:

371

Предпозиция

Левая часть рамки

Среднее поле (Mittelfeld)

Правая часть рамки

(Vorfeld)

(linke Klammer)

 

(rechte Klammer)

Gestern

hat

die Katze uns eine Maus

gelegt

 

 

vor die Tür

 

Такое отображение немецкого предложения наглядно демонстрирует его структурные особенности: рамочную конструкцию, порядок следования членов предложения, их взаимное расположение относительно друг друга, что позволяет избежать как грамматических, так и смысловых ошибок в процессе письменного и устного перевода, что отмечается и самими обучаемыми.

Таким образом, данная модель помогает студентам в освоении важной профессиональной компетенции – владении системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей.

Список литературы

1.Drach E. Grundgedanken des deutschen Satzes. – Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt, 1963. – 99 S.

2.Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. – М.: Владос, 1999. – 288 с.

3.Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. – Л.: Наука, 1988. – 239 с.

4.Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка): учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1981. – 175 с.

5.Мышкина Н.Л. Теоретическая грамматика немецкого языка: учеб. пособие / Перм. гос. техн. ун-т . – Пермь, 2002. – 90 с.

6.Потапова Р.К., Линднер Г. Особенности немецкого произношения. –

М.: Высшая школа, 1991–.

319 с.

7. Pittner К., Berman

J. Deutsche Syntax. Ein Arbeitsbuch. – Tübingen: Gunter

Narr Verlag,Aufl4. . 2010.

– 200 S.

И.Е. Шутова

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

ФЕНОМЕН НЕПЕРЕВОДИМОСТИ

Рассмотрен феномен непереводимости в рамках теории деконструкции. Согласно данной теории текст обладает автономией, несет в себе собственный, не зависимый даже от автора смысл. Невозможно говорить о некотором общем смысле – над текстами и языками. Язык является отражением культуры. Вследствие наличия множества языков и,

372

соответственно, культур дословный перевод не всегда возможен. Степень непереводимости может варьироваться в различных сферах применения языка.

Ключевые слова: непереводимость, словарь непереводимостей, деконструкция, деструкция метафизики, автор, текст.

I.E. Shutova

Perm National Research Polytechnic University

THE PHENOMENON OF UNTRANSLATABILITY

This article is dedicated to the phenomenon of untranslatability is studied within the theory of deconstruction. According to the theory, a text is independent and has his own meaning which does not depend even on author. A text and a language cannot be considered in common meaning. The language is the reflection of a national culture. There are many languages and cultures and as a result a literal translation is not always possible. The level of untranslatability varies in different spheres.

Keywords: untranslatability, the dictionary of untranslatability, deconstruction, the deconstruction of metaphysics, author, text.

Феномен непереводимости свидетельствует о том, что отношения между человеком и языком изменились. В этих отношениях язык «взбунтовался» и стал более автономным, нежели раньше. Прежде чем мы обратимся к феномену непереводимости, необходимо ознакомиться с современным пониманием языка.

Хайдеггер говорил: “Die Sprache spricht” (Язык говорит ). В данное выск а- зывание он вложил идею о том, что язык говорит сам, а человек только слушает его. Речь человека соответствует языку.

Исключительная роль языка в жизни человека привела к тому, что вся культура стала пониматься сквозь его призму. Это изменило наши представления о культурных традициях.

Мысль о том, что текст и создатель мало связаны друг с другом, отражена в эссе французского философа-постструктуралиста Р. Барта [1].

Р. Барт утверждает, что текст необходимо рассматривать отдельно от его автора. Автор – всего лишь писатель, и его функция – создавать текст, а не объяснять его. При традиционном методе критики невозможно полностью определить смысл, содержащийся в тексте.

Согласно Хайдеггеру язык глубже жизненного мира индивида. Язык выходит за пределы нашего повседневного бытия и обладает собственным онтологическим статусом. Данная идея заложена в концепции деконструкции, которую теоретически обосновал известный французский философ Жак Деррида

373

икоторая восходит к программе деструкции метафизики М. Хайдеггера. Рассмотрим теорию деконструкции более подробно.

Деконструкция – понятие современной философии, означающее понимание текста посредством разрушения стереотипов его толкования или включения в новый контекст. Согласно теории деконструкции читатель призван выходить за рамки идеи, вложенной в произведение автором, находить скрытый смысл текста. Текст говорит больше, чем автор. Существенным признаком деконструкции является способность отражать и выражать максимальное проявление свободы языка.

Лингвистика и философия связаны: языки являются отражением культуры. Каждый язык, как и национальная культура, уникален. Вследствие этого перевод не может быть точной калькой первоначального текста.

Данный феномен является объектом исследования французского философа

ифилолога-классика Барбары Кассен, выпустившей «Словарь непереводим о- стей» [2]. В книге около 400 культурных, общественных и философских понятий, которые приживаются в разных культурах до того, как оказываются переведенными.

Непереводимые слова подчеркивают одновременно различия и объединение культур, так как они заимствуются национальными языками, смешивая одну культуру с другой. Непереводимость неизбежна, поэтому единственным оптимальным выходом является перенос из одного языка в другой смысла, а не отдельных слов. Притом необходимо учитывать особенности культуры, философии страны и сферы, в которой работает переводчик.

Вкаждой сфере непереводимость проявляется в разной степени. Например, литературный перевод более образный, потому он гораздо сложнее, чем перевод в точных науках. Так, можно выделить некоторую градацию степеней непереводимости по мере их убывания: поэтические тексты (максимум непереводимости) – художественная проза – тексты гуманитарных и философских наук – технические и естественные науки – служебно-бытовые тексты (минимум непереводимости).

Поэзия имеет большую непереводимость, так как сочетает в себе множество образов, рифмы, способы стихосложения, различные тропы и приемы. Перево-

дчик сохраняет и передает образы, опуская слова автора и добавляя свои. В прозе не надо искать рифму, однако необходимо точно передать образы, чего дословный перевод не всегда может сделать. В гуманитарно-философских науках существует множество терминов, взятых из латинского или древнегреческого языков, ключевые термины остаются непереводимыми. В технических и естественных науках отсутствует образность, поэтому перевод осуществляется легче, однако не всегда он может быть дословным. Не всегда возможно калькирование ключевых терминов. И, наконец, служебные тексты, напримероинструкции, м

374

гут быть переведены дословно с использованием точной кальки слов, поэтому в таких текстах встречается меньше всего непереводимых слов и выражений.

Таким образом, феномен непереводимости играет существенную роль в лингвистике и философии. Данный вопрос является особенно актуальным в наше время, но, несмотря на это, все еще мало изучен. Мы рассмотрели непереводимость в рамках деконструктивизма, выявили ее причины и составили градацию ее проявлений в различных сферах речевой деятельности.

Список литературы

1.Барт Р. Смерть автора [Электронный ресурс] // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. – М., 1994. – С. 384–391. – URL: https://bookmate.com/reader/PvTI1WSg (дата обращения: 16.03.2016).

2.Кассен Б. Европейский словарь философий. – Киев: Дух i Літера, 2015. –

Т. 1. – 452 с.

И.П. Миронов, А.С. Киндеркнехт

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

АДАПТАЦИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В ПЕРМСКОМ ВУЗЕ

Рассматривается актуальность вопроса адаптации иностранных студентов к учебной деятельности и студенческой жизни в высшем учебном заведении. Исследуется адаптационный потенциал нигерийских студентов, обучающихся в пермских вузах.

Ключевые слова: адаптация, вуз, иностранные студенты, нигерийские студенты, нигерийцы, образовательная среда.

I.P. Mironov, A.S. Kinderknekht

Perm National Research Polytechnic University

ADAPTATION OF INTERNATIONAL STUDENTS

IN PERM UNIVERSITIES

The article deals with the significance of the international s

’ f

. I x

adaptation potential of Nigerian students studying in Perm colleges and universities.

Keywords: adaptation, university, international students, Nigerian students, educational environment.

375

Адаптация является сложным, многогранным процессом, затрагивающим социальные, психологические и физиологические аспекты существования человека. Этот факт является определяющим в оценке актуальности исследования. В каждой конкретной работе вектор исследования определяют объект и предмет адаптации, характер социальной среды, а также комплекс специфических факторов: психофизиологических, социальных, педагогических, профессиональных.

Изучение процесса адаптации студентов к образовательной среде высшего учебного заведения является одним из актуальных направлений исследований современной психолого-педагогической науки. Термин «адаптация» широко используется в различных сферах человеческой деятельности. Приведем одно из наиболее общих определений слова «адаптация» применительно к нашей теме из словаря «Профессиональное образование»: «Адаптация (от лат. adaptare – приспособлять) – это приспособление индивида к изменяющимся условиям внешней среды, производства, труда. Способность человека быстро и безболезненно адаптироваться (приспособляться) к изменяющейся социальной среде определяется уровнем его развития, в том числе содержанием его знаний и умением действовать сообразно ситуации» [1, с. 12].

Процесс адаптации студентов-первокурсников в вузе протекает по-разному. Приспособиться к требованиям образовательных программ и к жизни в университете, успешно влиться в студенческий коллектив для большинства студентов – задача нескольких недель, для некоторой же части молодых людей этот процесс может затянуться на месяцы [2]. Сложнее всего адаптироваться иностранным студентам стран дальнего зарубежья – Африки и Ближнего Востока, так как для них это радикальная и на долгий срок смена климатического пояса (места жительства), социальной, языковой и культурной среды. Интеграция студентови- в таких услов ях, особенно на начальном этапе обучения, создает барьеры в общении и трудности в самоидентификации и социализации.

ВПерми, городе, который был долгое время закрыт для иностранцев, вопросы адаптации иностранных студентов к студенческой жизни и учебной деятельности на другом языке в рамках иной культуры являются как нельзя более актуальными. На протяжении нескольких лет психологической службой Пермского национального исследовательского университета проводится мониторинг адаптации студентов академических групп. Оцениваются общая тревожность, учебный мотивационный вектор и личностные предпосылки низкой адаптации,

атакже адаптационный потенциал. Между тем исследование адаптации студентов, приезжающих из-за рубежа, были начаты совсем недавно.

Впоследнее время увеличился поток иностранных студентов, желающих обучаться в вузах Перми. В Пермский национальный исследовательский политехнический университет приезжают студенты из ближнего и дальнего зарубежья. Недолговременность опыта систематического мониторинга адаптационных возможностей данной группы студентов не позволяет нам сделать значи-

376

тельные обобщения. Мы можем ограничиться первоначальными наблюдениями за протеканием процесса адаптации студентов отдельных стран.

Наше внимание привлекли нигерийские студенты, приезжающие получить высшее образование в пермских вузах. Следует отметить, что большое количество иностранных студентов возвращается на родину в течение первого полугода обучения. Можно предположить, что эти студенты не прошли адаптацию, что подтверждает актуальность и своевременность изучаемой темы. В рамках данной статьи мы не рассматриваем контингент уехавших по разным причинам студентов, а сосредоточим наше внимание на студентах, приехавших из Нигерии и оставшихся для обучения, т.е. адаптировавшихся в современной образовательной среде к условиям российских вузов.

Нам интересно было посмотреть, насколько легко нигерийские студенты адаптируются в российском вузе и насколько они открыты к восприятию языка и культуры страны пребывания. Результаты исследования могли бы быть полезными в дальнейшей работе с иностранными студентами. При приеме в университет и сопровождении обучения иностранных студентов мы можем учитывать влияние различных этнокультурных особенностей адаптации на качественные показатели обучения.

В качестве базового измерительного инструмента мы использовали анкету для оценки обучения в вузе, созданную студентом-нигерийцем под нашим м е- тодическим руководством. Анкета включает вопросы, оценивающие успеваемость студентов, вопросы о работе в свободное от учебы время, планах на будущее, трудностях в учебе и языковых проблемах. В исследованииь-мы испол зовали также вопросы, взятые из теста Т.И. Ильиной «Методика изучения мотивации обучения в вузе» [3, с. 590–591], и результаты рефлексии (самоанализа) нигерийского студента Ч. Анеле, который в рамках своей выпускной квалификационной работы помогал адаптировать вопросы анкет и тестов к правильному этнокультурному восприятию нигерийцами вопросов, а также проводить анкетирование и интервьюирование студентов-нигерийцев из различных вузов Перми (подробные результаты опроса нигерийских студентов изложены в работе [4]).

Результаты исследования позволили нам определить, что студентынигерийцы хорошо оценивают свое психологическое состояние в связи с учебой. Для изучающих русский язык в течение 1–2 лет на подготовительных курсах до получения профессионального образования студенты неплохо учатся, несмотря на то что трудности с обучением все же есть. Студенты из Нигерии желают быть вовлеченными в студенческую жизнь, стараются быть самостоятельными, работают или находятся в поиске работы. Особенности нигерийского билингвизма [5] накладывают отпечаток на способность нигерийских студентов интегрироваться в иноязычном коллективе. Студенты в основном открыты для русской культуры и

377

русского языка. В целом результаты анкетирования показали положительные моменты адаптации нигерийских студентов в российских вузах.

Исследования адаптации студентов и их адаптационного потенциала в вузе, безусловно, необходимо продолжать. Выявленные в процессе дальнейших исследований этнические и культурные особенности адаптации обучающихся в университете молодых людей различных национальных групп могут положительно влиять на большую толерантность к ним со стороны российских граждан. Поскольку эффективность адаптации является ключевым пунктом и залогом эффективности реализации миссии университета [6] в непростых условиях реформы высшего образования, необходимо искать новые пути для формирования комфортной образовательной среды. Это существенно улучшает ситуацию с профессиональным самоопределением многих студентов (как иностранных, так и российских) и влияет на осознанное и ответственное обучение, личностный рост и повышение конкурентоспособности выпускников вуза. Исследование адаптации, адаптационного потенциала иностранных студентов необходимо также для поиска путей взаимодействия и создания условий для успешной интеграции молодых людей в иноязычной и инокультурной для них среде, для принятия ими российских культурных традиций. Целенаправленная и систематическая работа в этом направлении будет способствовать улучшению имиджа пермских вузов и привлечению в дальнейшем большего числа иностранных студентов.

Список литературы

1.Вишнякова С.М. Профессиональное образование: словарь. Ключевые понятия, термины, актуальная лексика. – М.: НМЦ СПО, 1999. – 538 с.

2.Миронов И.П. Исследование процесса адаптации и мотивации к учебе в вузе у лидеров и студентов академических групп (из опыта работы психологической службы Пермского национального исследовательского политехнического университета) // Формирование гуманитарной среды в вузе: инновационные образовательные технологии. Компетентностный подход: материалы XIV Всерос. науч.-практ. конф. , Пермь, 24–25 апреля 2014 г. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2014. – С. 220–226.

3. Мотивация персонала: учеб. пособие (практические задания) / Ю.Г. Одегов, Г.Г. Руденко, С.Н. Апенько, А.И. Мерко. – М.: Альфа-Пресс,

2010. – 640 с.

4. Анеле Ч., Киндеркнехт А.С. Положительные моменты адаптации нигерийских студентов в российском вузе // Вопросы образования и науки: теоретический и методический аспекты: сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч.- практ. конф., Тамбов, 30 июня 2015 г. – Тамбов: Консалтинговая компания

«Юком», 2015. – С. 7–8.

378

5.Киндеркнехт А.С., Анеле Ч. Особенности нигерийского билингвизма // Индустрия перевода: материалы VI Междунар. науч. конф., Пермь, 2–4 июня 2014 г. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун -та, 2014. – С. 30–33.

6.Миссия Пермского национального исследовательского политехнического университета [Электронный ресурс]. – URL:http://pstu.ru/basic/mission (дата обращения: 18.03.2016).

А.С. Киндеркнехт

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

ВОСТРЕБОВАННОСТЬ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА РЫНКЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ

Дается краткий обзор предложений переводческих бюро Перми и Пермского края в отношении юридического перевода. Отмечается, что в настоящее время перевод различных юридических текстов является одной из самых востребованных областей переводческой деятельности.

Ключевые слова: перевод, юридический перевод, текст, юридические тексты, переводческие агентства.

A.S. Kinderknekht

Perm National Research Polytechnic University

THE DEMAND OF LEGAL TRANSLATION

AT THE TRANSLATION SERVICES MARKET

T b f w f ’ ff f P

Perm Region in regard to legal translation. It is noted that nowadays the translation of different legal texts is one of the most popular areas of written translation work.

Keywords:translation, legal translation, text, legal texts,ciestranslation. agen

В курсе письменного перевода на кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода студенты обучаются особенностям перевода текстов разных жанров, в том числе и юридических текстов. В 2012 г. было издано учебное пособие по переводу юридических текстов с французского языка на русский язык и с русского языка на французский [1], в котором даются тексты для перевода, сопоставления, аннотирования и реферирования, а также упражнения, направленные на формирование способов извлечения информации из прочитанного текста, умений переводческого анализа текста и редактирования, на установление терминологических соответствий и самостоятельный поиск лексических и грамматических вариантов перевода. Учебное пособие было создано для сту-

379

дентов-переводчиков, не имеющих юридического образования, с целью знакомства со спецификой перевода разнообразных юридических текстов.

Введение элементов юридического перевода в курс письменного перевода и создание учебного пособия связаны с объективными причинами. Юридический перевод – один из видов специального перевода, обслуживающий правовую сферу коммуникации и обладающий своей терминологической номенклатурой. Необходимость изучения особенностей перевода юридическох текстов неюристами-переводчиками обусловлена актуальностью юридического перевода на рынке переводческих услуг.

Изучая вопрос востребованности перевода в юридической сфере, мы просмотрели 18 сайтов переводческих агентств Перми и Пермского края: Пермская торгово-промышленная палата, «Алфавит», «Интер», Verbum, «Аванта», «Авокадо», «Линкс Динамикс», «Авантаж», «Интер-контакт», «Гектор», «ЭйБиСи», «Маяк Лимитед», «Эсперанто», «Экспресс», «ИнтеллигенTranslate», «Переводчик Онлайн», «Языковые традиции», «К вашим услугам». Как и ожидалось изначально, услуги по переводу текстов юридической тематики оказываются всеми переводческими агентствами. Большинство переводческих агентств относят юридический перевод к самым востребованным среди письменного перевода, одной из основных областей специализации письменной переводческой деятельности.

Нередко описание услуг юридического перевода дается очень обобщенно: «Юридический перевод, тексты юридической тематики» (так, к примеру, указано на 10 из 18 сайтов исследованных переводческих бюро). Остальные восемь сайтов дают довольно подробную информацию о юридическом переводе, расписывают в разделе «Услуги» типы переводимых документов, затрагивают вопросы особенностей перевода юридических текстов и терминов, рекламируют переводчиков агентства, готовых перевести тексты юридической тематики.

Следует отметить, что изучение услуг переводческих агентств мы проводили на основе информации, представленной на сайтах переводческих компаний. За общими фразами «юридическая тематика» и «юридический перевод» скрыта работа компетентных специалистов. Между тем сравнение способов предоставления услуг юридического перевода заставляет задуматься о необходимости разработки страниц сайта, посвященных именноюридическому пер воду. Детальное рассмотрение юридического перевода как отрасли переводческой деятельности на страницах сайтов, безусловно, привлекает внимание потенциального заказчика. Так, специальные страницы, посвященные юридическому переводу, мы обнаружили на сайтах следующих переводческих бюро: «Авокадо», «Интер-контакт», «Интер», «Гектор», «Аванта», «Линкс Динамикс», «Экспресс», «К вашим услугам».

Многие агентства конкретизируют типы текстов: тексты договорной, финансовой, банковской документации, свидетельства о регистрации, документы

380

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]