Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800437

.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.64 Mб
Скачать

2.4.Фразеологические метафоры с компонентом «Youth»

Ванглийской фразеологической картине мира концепт «Youth» зачастую реализуется с помощью широкого спектра метафорических образов и сравнений. При этом важно отметить, что анализируемые ФЕ с метафорическими образами «Молодости», имеют как универсальную, так и культурно-специфи-

ческую окраску и являются нетипичными, в частности, для представителей русского культурного пространства.

Метафоры в процессе когнитивной интерпретации должны быть сформулированы как определенные содержательные признаки, входящие в структуру концепта. Эти признаки извлекаются из содержания метафоры, преимущественно из основания сравнения, которое легло в основу метафоры [Попова, Стернин 2007, 144].

Семантико-когнитивный анализ проводится посредством рассмотрения метафор, лежащих в основе фразеологизмов, репрезентирующих концепт «Youth». В соответствии с теорией Дж. Лакоффа [Лакофф 2004] установлено, что когнитивными областями-источниками для оязыковления «Youth» в английской и американской фразеологических картинах мира являются, главным образом, физическая и гидронимическая сферы. В основе моделирования метафорического образа «Молодости» лежат физические метафоры (3 ед.).

Единичный характер имеет гидронимическая когнитивная метафора.

Как показал квантитативный анализ фразеологических когнитивных метафор с компонентом «Youth», доминантными метафорическими образами являются те образы, которые коррелируют с физической сферой. Например,

ФЕ Be no longer in one`s first youth – Быть не первой молодости; With youth – С

молодостью (Беременная) и To waste one's youth – Растрачивать молодость (Убивать молодость).

ФЕ Be no longer in one`s first youth – «Быть не первой молодости» является эвфемизмом, т.к. происходит табуизирование «Молодости»: «не первая молодость» коррелирует с признаком «старость».

Метафора With youth – «С молодостью (Беременная)» раскрывает образ женщины, находящейся в ожидании ребёнка. Зарождение новой жизни – это физиологическое развитие живого организма, готовящегося пройти определенные жизненные этапы.

Последняя метафора физического типа To waste one's youth – «Растрачивать молодость (Убивать молодость)» отождествляет «Молодость» с понятием «драгоценного» времени, которое нельзя «тратить» впустую.

Таким образом, на основе проведенного анализа метафор физической сферы, можно выявить определенные когнитивные признаки «Youth»:

возрастная градация (first youth);

зарождение и развитие новой жизни, беременность (with youth);

«пустая» трата времени (waste youth).

Гидронимические метафорические корреляции «Youth» составили малочисленную группу. Вышеназванный тип представлен единичной фразе-

41

ологической метафорой The fountain of youth – амер. «Фонтан молодости». Для дальнейшего анализа указанной ФЕ, представляется важным дать толкование «фонтана молодости»:

The Fountain of Youth is a legendary spring that restores the youth of anyone who drinks of its waters (Фонтан молодости – это легендарный источник, который восстанавливает молодость любому, кто выпьет его воду) [Morison

1974, 504]. Воды фонтана являются олицетворением вечной молодости.

Как показывает вышеприведенный пример, метафора гидронимической сферы эксплицирует следующие мелиоративные семы:

эстетическая (молодость прекрасна, свежа);

социальная (молодость активна, энергична);

эмоционально-психическая (молодость интенсивна, сенсомоторна). Итак, исходя из анализа ФЕ гидронимической сферы, в американском

сознании «Молодость» представляется как явление позитивно-маркированное, динамичное, развивающееся, чувственное.

Во фразеологических метафорах «Молодость» характеризуется как главная составляющая жизни человека. Ее фундаментальным базисом является физическая сфера.

На основе проведенного семантико-когнитивного анализа англо-амери- канских метафорических образов с компонентом «Youth», актуализируемых во фразеологизмах, нами построена когнитивная модель искомого возрастного периода, приведенная ниже.

Схема 2

Когнитивная метафорическая модель фразеологического концепта «Youth» («Молодость»)

в английской и американской языковых картинах мира

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Метафорическая модель

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Физический

 

 

 

 

 

 

Молодость

 

 

тип

 

 

 

 

 

фразеологического

 

 

 

 

 

сенсомоторна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

концепта «Youth»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Физиологическая

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Пустая трата

 

 

Гидронимический

 

 

 

 

 

 

сфера

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

времени

 

 

 

тип

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вечный источник

 

 

 

 

Не первая

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Эстетическая

 

 

 

 

 

 

Беременность

 

 

 

 

 

молодости

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

молодость

 

 

 

 

 

сфера

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Эмоционально-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Социальная

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

психическая

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Свежесть

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сфера

 

 

 

 

 

 

 

сфера

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Активность

 

 

 

Энергия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Интенсивность

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

42

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таким образом, анализ концепта «Youth» в английском и американском фразеологическом корпусе показал, что «Молодость» вербализуется как сложный и многогранный конструкт, обладающий национально-культурной спецификой. Культурно-маркированные признаки вербализованного концепта «Youth» в английском языке наблюдаются в следующих примерах: Young blood - Прожигатель жизни, светский щеголь, Young barbarians - Юные варвары (о малообразованных студентах-аристократах), The night is young – Еще не поздно (досл. «Ночь молодая»), The youth of the universe - Начало вселенной (досл. «Молодость Вселенной»), The youthful season of the year – Начало года (досл. «Молодой сезон года»), Young Tartar – Капризный ребенок (досл. «Молодой татарин»). Культурно-специфическая маркированность концепта «Youth» проявляется особенно четко при изучении особенностей его вербализации посредством ФЕ социокультурного типа, в значении которых актуализируются семы социально-политической и исторической направленности (Angry young men, Young Turk и т.п.). В семантическом содержании многих ювенальных ФЕ подчеркиваются культурно-обусловленные темпоральные особенности ювенального концепта, поведенческая специфика юных англичан, отличающаяся, в частности, от русского лингвокультурного сообщества.

Способы экспликации «Youth» возможны на основе определенных типов пресуппозиции (социально-культурной, морально-этической, исторической, сенсуалистической и мифопоэтической), свидетельствующих о латентности «Youth» на уровне ФЕ и ее имплицитности.

Анализ метафорических образов «Youth» показал, что искомый ювенальный концепт коррелирует, прежде всего, с физической сферой (Be no longer in one`s first youth, With youth, To waste one's youth). Кроме того, в

содержании «Молодости» репрезентируются эстетическая, социальная и эмоционально-психологическая семы, что в целом указывает на позитивное восприятие «Молодости» англичанами и американцами.

Концепт «Youth» обладает многообразными когнитивными признаками не только на уровне его экспликации ювенальными фразеологизмами, но также и на паремическом уровне.

2.5. Семантические типы паремий с архисемами «young»/«Youth»

Семантические типы английских паремий, выделенные нами на основе семантико-когнитивного и эмотивно-ценностного анализа, отличаются семантической гетерогенностью. К базисным типам паремий с компонентами

«young»/«Youth» относятся: психофизиологический, ментально-интеллек- туальный, интерперсональный, темпоральный и характерологический типы.

Паремическая зона вербализованного ювенального концепта отражает понимание англичанами особенностей этого возрастного периода, причем в аспекте широкого спектра когнитивных классификаторов, позволяющих выделить культурно-маркированную специфику его восприятия и языковой категоризации. Представим полученные данные в виде таблице.

43

Таблица 2

Квантитативное соотношение паремий

скомпонентами «young»/«Youth»

всоответствии с актуализированными в их значениях семами

 

Семантические типы паремий

Количество единиц

с компонентами «young»/«Youth»

 

1.

Психофизический

7

 

 

 

2.

Ментально-интеллектуальный

4

 

 

 

3.

Интерперсональный

2

 

 

 

4.

Темпоральный

2

 

 

 

5.

Характерологический

1

 

 

Всего

16

 

 

 

Ядро концепта «Youth» формируют такие когнитивные слои, как: «молодость - психофизическая сущность», «молодость имеет временные границы», «молодость предопределяет межличностные отношения». К ближней периферии относятся характерологические и ментально-интеллектуальные приз-

наки «Молодости».

Данные таблицы показывают, что доминантным семантическим типом паремий является ПСИХОФИЗИЧЕСКИЙ (7 ед.). Факт преобладания большего количества паремий психофизического типа не является случайным. Человеку априори присуще желание не стареть физически, психологически, ментально и т.п. Фактор естественного желания человека «оставаться молодым» является аксиоматичным. Например, в паремиях Youth will have its course – «Молодозелено, погулять велено»; Youth will be served – «Молодость возьмёт своё»;

Youth is wasted on the young – «Молодость молодым впрок»; The young will sow their wild oats – «Молодое вино игриво» вербализуется общая сема «сильный, здоровый, полный жизненных сил и желания оставаться молодым». Для паремии «Youth will have its course» характерна сема «желание хорошо провести время». Естественное желание отдыхать, развлекаться и веселиться является характерной чертой для молодого человека. Для паремий «Youth will be served» и «Youth is wasted on the young» актуальна сема «всему свое время». В паремии «The young will sow their wild oats» вербализуется сема «беззаботность, удаль, свобода».

Характерно, что среди гносеологических домен в психофизической парадигме «Молодости» выступает не только пространство ЖИЗНИ, как экзистенции, для которой характерны позитивные признаки (быть здоровым,

44

веселым, беззаботным и т.п.), но и сфера СМЕРТИ, хотя и отмечается ее противоестественность для молодости.

Ср.: Young men may die, but old men must die - Молодой может умереть, а

старый – обязан (Смерть никому не избежать, но лучше отложить её до старости). В данной паремии репрезентируется экзистенциальный и мортоморфный вектор молодости.

Ср.: «молодость жизнь, старость смерть».

От смерти в молодости никто не застрахован, но это противоестественно, в то время как в старости – это вполне закономерно. Тема смерти прослеживается и в паремии религиозного содержания Those whom the gods love die young – Любимцы богов умирают молодыми (Кто люб богами, тот долго не живец). В примере репрезентируется сема «смерть в раннем возрасте».

В следующей паремии актуализируется сема «отношение женщины к старости»: The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain - Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода, и ей нечего терять, или слишком стара, чтобы что-то потерять.

Известно, что в большинстве случаев на вопрос о возрасте, женщина отвечает уклончиво или «уходит» от ответа. В представленном примере, молодая девушка, уверенная в своей красоте, не будет скрывать возраст (The woman who tells her age is too young to have anything to lose), так же как и постаревшая женщина, утратившая женскую привлекательность (The woman who tells her age is too old to have anything to gain).

Таким образом, психофизический тип паремий охватывает разнообразный спектр психологических и физических признаков: молодой – «сильный», «игривый», «здоровый», «энергичный», «полный жизненных сил», «желающий хорошо проводить время», «беззаботный». В паремиях психофизического типа также раскрывается тема смерти (Young men may die, but old men must die; Those whom the gods love die young): с одной стороны, молодость дана для того, чтобы жить, старость – для постепенного естественного перехода в другое состояние. С другой стороны, молодые люди «любимы богами», поэтому «боги самых лучших лишают жизни и забирают на небеса».

Следующий проанализированный семантический тип паремий –

МЕНТАЛЬНО-ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ (4 ед.). Семантическое содержание паремий данного типа соотносится с понятиями «интеллект», «разум», «знания». К данному типу относятся следующие паремии: Youth is the brother of madness - Молодость – брат безумия; The folly of age is worse than the folly of youth - Глупость в старости хуже глупости в молодости; Young but has shown ability to do what is done at an old age - Молодой да ранний; Knowledge in youth is wisdom in age - Знание в молодости – мудрость в старости.

45

Молодость – это период интеллектуального роста и становления. Молодые люди в силу возрастных особенностей могут совершать необдуманные поступки. Ср.: Youth is the brother of madness - Молодость – брат безумия; The folly of age is worse than the folly of youth - Глупость в старости хуже глупости в молодости. В представленной паремии актуализируется сема «совершения бездумных и глупых поступков».

Вмолодости человек может проявлять высокий уровень интеллектуальных возможностей. Ср.: Young but has shown ability to do what is done at an old age – Молодой, но способный сделать то, что под силу старому (Молодой, да ранний). Накапливая знания в молодости, человек создает прочный фундамент для полноценной старости. В паремии Knowledge in youth is wisdom in age - Знание в молодости – мудрость в старости (Достойная молодость – фундамент в старости) репрезентируется сема «знания, умения», накопление которых способствует мудрости в пожилом возрасте.

Итак, паремический концепт «Youth» объективируется в сознании англичан как период совершения необдуманных поступков в силу отсутствия жизненного опыта; период обучения и накопления определенных знаний, умений и навыков, мудрость.

ИНТЕРПЕРСОНАЛЬНЫЙ (от англ. interpersonal – межличностный) тип представлен двумя паремиями, в которых отражаются межличностные отношения между людьми:

A young man married is a young man marred - Женатый молодой человек – испорченный молодой человек;

Better be an old man`s darling than a young man`s slave - Лучше быть милой

устарого, чем рабой у молодого. Значения представленных паремий коррелируют с понятиями «межличностные отношения», «семейный уклад».

Впаремии A young man married is a young man marred – Женатый молодой человек – испорченный молодой человек актуализируется сема «протест против ранних браков». В данной паремии отмечается противопоставление женатый - несчастный (married – marred). Данная поговорка относится к XVI веку [Адамия 2005], когда считалось, что женитьба в раннем возрасте не приведет к положительным результатам; люди верили, что ранний брак долго не продлится. Статус женатого человека (в ироническом смысле) – статус «потерянного» человека.

Впаремии Better be an old man`s darling than a young man`s slave –

«Лучше быть милой у старого, чем рабой у молодого» актуализируется сема «предпочтение доброго / уважительного отношения со стороны старого супруга к молодой жене, нежели властное и жестокое отношение молодого супруга к молодой жене».

46

Когнитивными классификаторами «Youth» являются следующие признаки: «darling» («дорогая, милая, любимая»), «slave» («раб»). Пожилой мужчина («old man») вызывает в сознании людей образ доброго, заботливого, ласкового человека, который будет для своей жены надежной опорой, будет оберегать и любить ее («…be an old man`s darling»). Молодой человек («young man»), напротив, может быть настолько самоуверенным и своенравным, что с ним женщина чувствует себя рабыней («…be a young man`s slave»).

Четвертый выделенный нами тип паремий - ТЕМПОРАЛЬНЫЙ – представлен следующими примерами: Time is the rider that breaks youth - Годы хребет горбят; Look after honour from your youth - Береги платье снову, а честь смолоду.

Впримере Time is the rider that breaks youth - Время – это наездник,

который ломает молодость (Годы хребет горбят; не гребень чешет голову, а время)

актуализируются следующие семы: «время губительно», «стремительность и мимолетность времени». В приведенной паремии время выступает в метафорическом образе (облике) наездника, уносящего с собой молодые годы.

Вследующей паремии «молодость» выступает в качестве темпорального индикатора, указывающего на то, что положительные черты характера (честь) необходимо сохранять в юном возрасте. Ср.: Look after honour from your youth - Следи за честью с молодости (Береги платье снову, а честь смолоду). В примере репрезентируется сема «сохранение чести как одного из главных достоинств человека».

Пример последнего, ХАРАКТЕРОЛОГИЧЕСКОГО типа паремий (1 ед.), актуализирует сему «опыт с негативной оценкой». Значение паремии соотносится с характером человека, с его жизненным опытом. Ср.: Where old age is evil, youth can learn no good - Где старость – зло, там молодость не почерпнет добра. В данном примере старость может идентифицироваться со злом evil»), и поэтому молодость не сможет научиться в этом случае ничему

хорошему («…youth can learn no good»).

Таким образом, семантико-когнитивное исследование английских пословиц и поговорок с архисемами «young»/«Youth» показал, что «Молодость» в английском сознании обладает гетерогенным спектром когнитивных признаков

ихарактеризуется в основном как положительный период человеческой жизни. На основании результатов проведенного семантико-когнитивного анализа

ювенальных паремий нами была построена когнитивная структура паремического концепта «Youth» в английской языковой картине мира, приведенная ниже.

47

Схема 3

Когнитивная структура паремического концепта

«Youth» («Молодость»)

в английской и американской языковых картинах мира

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Отношение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сильный,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Желание хорошо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

женщины к

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

здоровый, полный

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

провести время

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

возрасту

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

жизненных сил

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Неопределенность

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Беззаботность,

 

 

Всему свое

 

 

 

Продление

 

 

 

 

 

возраста женщины

 

 

 

 

 

 

 

удаль

 

 

 

 

время

 

 

 

молодости

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ментально-

 

 

 

 

 

 

Темпоральный тип

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Физиология

 

 

 

интеллектуальный тип

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Безумство в

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Время

 

 

 

 

 

 

Психофизический тип

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

молодости

 

 

 

 

 

 

 

 

 

губительно

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Раннее развитие

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Когнитивная структура

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

паремического концепта

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Совершение

 

 

 

 

 

Сохранение

 

 

 

 

 

 

 

«Youth»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

бездумных

 

 

 

 

 

мелиоративных

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

поступков

 

 

 

 

 

черт характера

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Интерперсональный

 

 

Характерологический

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

тип

 

 

 

 

 

тип

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Зло

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Опыт с негативной

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Межличностные

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

оценкой

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

отношения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Протест против

 

 

 

Отношения в семье

 

 

 

 

 

 

Агрессия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ранних браков

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таким образом, паремический концепт «Youth» отражает следующие сущностно важные корреляции [молодого] человека с окружающим миром. Это касается внутренних имманентных характеристик «молодости», которые представлены, в частности, психофизическими признаками (Youth will have its course), ментально-интеллектуальными (Youth is a brother of madness) и характерологическими признаками (Where old age is devil, youth can learn no

48

good). Концепт «Youth» коррелирует с базовыми константами объективной действительности: с категорией «время» (Time is the rider that breaks youth), а также с категорией «межличностные отношения» (Better be an old man`s darling than a young man`s slave). «Молодость» является физиологической, ментальной и характерологической категорией, в содержание которой входят такие конституенты, как: «желание хорошо провести время», «беззаботность», «позитивное отношение к возрасту», «молодость – жизнь», «знания и умения», «всему свое время», «совершение бездумных поступков», «власть молодого мужа над женой», «время губительно для молодости», «опыт с негативной оценкой».

Семантико-когнитивный анализ паремий показал, что концепт «Youth», репрезентируемый паремиями с одноименным компонентом, лишь в единичных случаях выражается эксплицитно. Как правило, «молодость» имплицируется в содержании паремий и непосредственно не называется. Для раскрытия семантического содержания ювенальных паремий используются нередко образы и символы. По мнению Ю.И. Левина, паремии можно «перевести» на специальный метаязык (язык имплицитных обозначений и выражений), в котором элиминирована вся образная составляющая единицы и языковая специфика. Метаязык может использовать средства естественного языка или может быть символическим. Запись паремий на метаязыке рассматривается как значение пословиц и поговорок [Левин 1984, 110].

2.6. Когнитивные стратегии экспликации концепта «Youth» посредством английских и американских паремий

Впроцессе семантико-когнитивного анализа ювенальных реалий было установлено, что в английской языковой картине мира они репрезентируются как некие латентные сущности. Раскрытие их концептуального содержания осуществляется посредством установленных и проанализированных нами различных когнитивных способов, к числу которых следует отнести:

1) способ «генеалогического дерева» или генеалогической деривации; 2) противопоставления; 3) сравнения;

4) отрицания (негирования);

5) императивности;

6) причинно-следственных корреляций;

7) субституции;

8) способ модальности.

Внижеследующих паремиях используется способ ГЕНЕА-

ЛОГИЧЕСКОГО ДЕРЕВА: As the old cock crows, so doth the young – Молодой петушок старому подпевает; The young pig grunts like the old sow – Молодой поросенок хрюкает так же, как старая свинья. Данные примеры эксплицирует сему «родственно-генетическая» связь»; репрезентируется признаковая структура: сравнение действий молодого и старого: молодость подражает старости.

49

Концепты «Youth» / «Old age» диалектически связаны между собой, т.к. одно вытекает из другого, является биологическим продолжением другого. Поэтому не случайно, что одним из способов объективации концепта «Youth» является принцип их ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ. Например, Young folks think old folks to be fools, but old folks know young folks to be fools – Молодые думают,

что старые глупы, но старые знают, что глупы – молодые (Ценность жизненного опыта над молодостью и неумением). Приведенная паремия вербализует признак «победы мудрости над неопытной молодостью.

Принцип СРАВНЕНИЯ наблюдается в паремии I`m not so old as my teeth and not so young as my tongue - Я не такой старый, как мои зубы и не такой молодой, как мой язык. В данной паремии для описания молодости используется метаязык, элементом которого выступает когнитивный импликатор «tongue» («язык»), а для старости – «teeth» («зубы»). При помощи представленного символа («tongue» («язык»)) «овнешняется» мысль о том, что «молодость» гибка и динамична: молодой человек разговорчив, словоохотлив, коммуникация доставляет ему удовольствие. Данный пример указывает на факт неопределенности и сложности определения возраста, на его диффузность, т.к. нет четкого разграничения понятий «молодости» и «старости».

Распространенным способом декодирования смыслового содержания ювенального концепта, репрезентируемого паремиями, является способ ОТРИЦАНИЯ или НЕГИРОВАНИЯ. Например, пословица You cannot put old heads on young shoulders Нельзя одеть старые головы на молодые плечи, говорит о том, что опыт, знания [старого человека] нельзя трансформировать в «моло-

дую» голову (сравнение old heads - young shoulders).

В приведенной паремии отмечается негирующая структура (отрицание) – cannot put и актуализируется сема «опытный, компетентный, мудрый» относительно старости и отсутствие таких признаков у молодости.

Способ ИМПЕРАТИВНОСТИ (от лат. imperare «приказывать, повелевать») «Youth» реализуется в паремии A tree must be bent while young - Гни дерево, пока молодо. Императивная конструкция актуализирует предписание адресату тех или иных возможных действий, эксплицируя оное (предписание) на основе принципа сравнения антропоморфной и фитонимической сущностей: ДЕРЕВА и ЧЕЛОВЕКА. Рассмотрим репрезентацию «Молодости» в данном примере в виде схемы. Итак, в примере «A tree must be bent while young» «Дерево» является символом молодого человека:

Молодой человек

Молодое дерево

Гибкий [формирующийся]

Гибкое

Нежный

Нежное

Податливый [легко внушаем, т.е.

Податливое

степень суггестивности в молодом

 

возрасте значительно выше, чем

 

в солидном возрасте].

 

50