Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800437

.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.64 Mб
Скачать

нарушение физической и функциональной деятельности (немощь);

ненужные и бесполезные проблемы и заботы;

старость как приговор.

Таким образом, «Old age» во многом детерминируется регистрами времени как одной из основополагающих сущностных свойств окружающего мира. Темпоральный фрейм концепта «Old age» позволяет выявить наиболее частотные корреляции старости с теми или иными временными характеристиками.

3.7.5. Темпоральный фрейм вербализованного концепта «Old age»

По нашим наблюдениям, темпоральный фрейм сенектального концепта «Old age» структурируют следующие слоты:

1)«прошлое, прошедшие времена»;

2)«превознесение прошлого за счет настоящего»;

3)«ночь – время покоя для пожилых людей»;

4)«старость мира»;

5)«условность возраста».

Обратимся к анализу вышеприведенных слотов.

1. Слот «СТАРОСТЬ - «ПРОШЛОЕ, ПРОШЕДШИЕ ВРЕМЕНА»

В пейоративно-коннотатированном слоте «старость - прошлое, прошедшие времена» старые времена репрезентируются как давно прошедшие, но не забытые. Например, They wrote in the old days that it is sweet to die for one's country. But in modern war, there is nothing sweet in your dying. You will die like a dog for no good reason (Ernest Hemingway) – «В старые времена писали, что умереть в чужой стране – прекрасно. Но сейчас на войне ничего прекрасного в смерти на чужбине нет. Ты умрешь как собака безо всякой причины». «Время» актуализируется как сущность, приносящая несчастья:

время – смерть [прекрасная] в чужой стране (в старые времена);

время – смерть [как у собаки] в чужой стране (в современности);

время – война;

время – смерть без причины.

Встарые времена («…in the old days») смерть в чужой стране [за идею, свободу] считалась достойной, но в современном мире иные нравы – смерть на чужбине считается унизительной и позорной (как у собаки).

Вафоризме Bigotry and intolerance were endeavoured to silence in old days by fire and sword, in modern days by the tongue (Charles Simmons) – «Слепая при-

верженность и нетерпение в старые времена подвергались молчанию огнем и мечом, в современном мире – языком» идет речь о том, что в старые времена царили суровые нравы и применялись жестокие меры наказания: «огнем» («fire») и «мечом» («sword») по сравнению с современностью, где используется диалог между людьми.

171

В старые времена рассуждали о чистоте и морали: In old days nobody prevented to be a bit better than his neighbour. In fact, to be a bit better than one`s neighbour was considered excessively vulgar (Oscar Wilde) – «В былые времена никто не запрещал быть лучше соседа. Однако быть лучше соседа считалось крайне вульгарным». Вульгарность поведения в прошлые времена заключалась в том, чтобы быть лучше своего соседа. В данном примере репрезентируется идея о том, что необходимо уважительно относиться друг к другу и быть скромным.

Когнитивными признаками «Old age» в данной группе являются:

время – ужасная смерть в чужой стране (в старые времена);

время – наказание мечом [прошлые времена]; время – использование диалога [современность];

время – стремление к совершенству (быть лучше соседа – в былые времена); в то же время – быть лучше соседа – вульгарно. Т.е. здесь актуализируется сема «уважительное отношение друг к другу, соблюдение «золотой середины»», т.е. соблюдение принципа «меры во всем», что является типично английской чертой.

Давно прошедшие времена отличались жестокостью, эпидемиями, множеством войн и смертей, казнями. Мрачное видение прошлого нашло отражение в вышеприведенных афоризмах.

2.Слот «СТАРОСТЬ - «ПРЕВОЗНЕСЕНИЕ ПРОШЛОГО ЗА СЧЕТ НАСТОЯЩЕГО»

Признаки наступления старости прослеживаются в превознесении прошлого за счет настоящего: Extolment of the past by means of present is the first sign of old age (A. Smith) – «Превознесение прошлого за счет настоящего – первый признак старости».

3.Слот «НОЧЬ – ВРЕМЯ ПОКОЯ ДЛЯ ПОЖИЛЫХ ЛЮДЕЙ»

Для старости лучшее время для отдыха и покоя – ночь. Ночь – это промежуток времени от захода Солнца вечером до его восхода утром. Для старых людей ночь – это время отдыха, для молодых влюбленных – время любви. Например, Night brings peace to old men and brings hope to lovers (B. Show) – «Ночь несет покой старикам и надежду влюбленным». В данном афоризме «ночь» («night») рассматривается как импликатор «Old age».

4. Слот «СТАРОСТЬ МИРА»

Понятие мир world») неизбежно соотносится с понятием Вселенной.

Ср.: We don`t like mentions that we are so immature and live in the world which has been old before we come into it (G. Steinbeck) – «Нам неприятны напоминания,

что мы еще совсем незрелые и живем в мире, который был стар в пору нашего появления в нем». «Мир», как темпоральная категория, обладает способностью становиться старым с течением времени.

5. Слот «СТАРОСТЬ – ЭТО УСЛОВНОСТЬ ВОЗРАСТА»

С точки зрения физиологии нельзя постареть в четырнадцать лет, в то же время человек может ощущать себя старым в юные годы. В некоторых случаях молодость может не наступить никогда. Т.е. «старость – это условность воз-

172

раста». Ср.: When I was 14, I was the oldest I ever was... I've been getting younger ever since (Shirley Temple) – «Когда мне было четырнадцать, я была стара, как никогда…Молодею я до сих пор». Если человек не чувствует себя молодым в душе, то он может постареть в любом возрасте.

3.7.6. Интерперсональный фрейм вербализованного концепта «Old age»

Слот «старость - дружба» репрезентирует идею о долговечности дружбы. Чтобы стать старым другом, необходимо делать все возможное, чтобы заслужить доверие.

Ср.: It takes a long time to be an old friend (John Leonard) – «Требуется много времени, чтобы стать старым другом». Человека нужно узнать, а для это-

го требуется много времени It takes a long time…»).

Некоторые афоризмы манифестируют мысль о том, что не нужно сохра-

нять старую дружбу old friendship»), т.к. старые друзья old friends») – это давно пройденный этап.

Ср.: It's no good trying to keep up old friendships (Somerset Maugham) – «Нет смысла пытаться сохранить старые дружеские связи». Или:

I always like to know everything about my new friends, and nothing about my old ones (Oscar Wilde) – «Мне всегда интересно знать все о своих новых друзьях

иничего – о старых».

Впредставленных примерах отмечается оппозиция [старые друзья] – [новые друзья]. Старые друзья – давно проверенные, о них все известно; новых людей всегда интересно узнавать и познавать. Таким образом, в приведенном примере актуализируется признак «старое – давно известное и проверенное».

Человек ведет себя искренне только со старыми друзьями, не боясь пока-

заться глупым («…to be stupid…»): It is one of the blessings of old friends that you can afford to be stupid with them (Ralph Waldo Emerson) – «Одним из достоинств старых друзей является то, что с ними ты можешь вести себя глупо».

Старым другом old friend») может быть и убийца murderer»), у которого тоже есть чувства. Ср.: Every murderer is probably somebody`s old friend (Agatha Christie) – «Каждый убийца, возможно, чей-то лучший друг». Время выступает надежным индикатором (мерой) человеческих отношений.

Поэтический афоризм:

To me, fair friend, you never can be old For as you were when first your eye I eyed,

Such seems your beauty still (William Shakespeare) – «Для меня, милый друг, ты никогда не постареешь, останешься таким, каким я тебя впервые увидел, такой останется и твоя красота».

Важными характеристиками человека являются не только его внутренние качества, но и внешняя красота. Если это настоящий, «милый» друг («…fair friend…»), такой, какой он был раньше, то он навсегда таким останется, нико-

173

гда не постареет («…never can be old…»), всегда будет молодым и красивым

(«…seems your beauty still»). Возможно, в данном примере подразумевается не только друг, товарищ, но и возлюбленная, которой свойственная небывалая красота.

Не всегда друзьям можно доверять, т.к. сказанное ими может быть неправдой. Ср.: Whenever a man`s friends begin to compliment him about looking young, he may be sure that they think he is growing old (Somerset Maugham) –

Когда друзья начинают делать человеку комплименты, говоря, что он выглядит молодо, можно быть уверенным – они считают, что он постарел (Сомерсет Моэм). В примере актуализируется сема «имплицированное сочувствие к стареющему человеку».

3.7.7. Психологический фрейм вербализованного концепта «Old age»

Было установлено, что психологический фрейм сенектального концепта «Old age» структурируют следующие слоты:

1)«субъективность восприятия возраста»;

2)«осознание свершения правильных поступков»;

3)«бремя возраста».

1. Слот «СУБЪЕКТИВНОСТЬ ВОСПРИЯТИЯ ВОЗРАСТА»

Старость – это, прежде всего, физическое изменение организма, его увядание. Ср.: Old age is fifteen years older than I am (Oliver Wendell Holmes) – «Старость – это на 15 лет старше, чем мне есть» и It is so comic to hear oneself called old, even at ninety I suppose! (Alice James) – «Так комично слышать, когда кто-то, даже 90-летний, считает себя старым». В первом примере вербализуется сема «относительность возраста», во втором – «отсутствие возраста». В представленных выражениях выступают слова-квантификаторы: is fifteen years older («…на 15 лет старше…») и at ninety («…в 90 лет…»). В приведенных примерах репрезентируется сема «субъективное восприятие возраста». Или:

Lots of people get old earlier than their age (T. Brown) – «Многие старятся значительно раньше своих лет». Без умственной активности человек погибает.

Или: I'm not interested in age. People who tell me their age are silly. You're as old as you feel (Elizabeth Arden) – «Меня не интересует возраст. Люди, которые говорят мне свой возраст, глупы. Тебе столько лет, насколько ты себя чувствуешь». Человеку всегда столько лет, насколько он себя ощущает душевно и эмоционально.

Возраст человека не всегда соответствует его физиологическому состоянию. Соотношение неопределенности возраста и его оценочной предикации:

старость – на 15 лет старше;

старость – в 90 лет нельзя быть старым;

старость – приходит раньше своих лет;

старость – тебе столько лет, на сколько ты себя чувствуешь.

2. Слот «ОСОЗНАНИЕ СВЕРШЕНИЯ ПРАВИЛЬНЫХ ПОСТУПКОВ»

174

Человек в старческом возрасте должен осознавать и анализировать свои действия: When a man is old enough to do wrong he should be old enough to do right also (Oscar Wilde) – «Когда человек стар для совершения чего-то неправильного, тогда он должен быть стар и для свершения правильных поступков». В данном афоризме прослеживается идея необходимости гармонии в жизни человека.

3.Слот «БРЕМЯ ВОЗРАСТА»

Слот «старость как бремя» характеризует такие негативные признаки «старости», как навязчивость, надоедливость. Основная проблема стариков – это чрезмерная забота о них со стороны близких. Ср.: Unnecessary care is a plague of old men (William Shakespeare) – «Излишняя забота – проклятье стариков».

3.7.8. Артефактный фрейм вербализованного концепта «Old age»

Артефактный фрейм афоризмов структурируется слотами:

1)«старые вещи – лучше и качественнее»;

2)«письменные источники».

Актуализируемые в приведенных слотах признаки старости коррелируют с типично английским восприятием старости, в частности, с ее надежностью и преданностью, а также с духовностью и мудростью.

1.Слот «СТАРЫЕ ВЕЩИ КАЧЕСТВЕННЕЕ»

Старинное, тронутое временем, антикварное всегда считалось признаком богатства и ценности. Ср.: I love everything that`s old: old friends, old times, old manners, old books, old wines (Oliver Goldsmith) – «Я люблю все старое: старых

друзей, старые времена, старые обычаи, старые книги, старые вина». Любовь к старине, антиквариату – это проявление уважение к предыдущим поколениям.

Или: It`s safer to ride an old horse, old books are read more pleasantly, old wine is drunk better (L. Wright) – «На старой лошади безопаснее ехать, старые книги приятнее читать, старое вино приятнее пить». Проверенное временем вызывает большее доверие, чем новое.

Для англичан очень дорого все то, что «прошло испытание временем»: это относится, в первую очередь, к людям («старые друзья (old friends)»),

временам («старые времена (old times)», предметам досуга («старые книги

(old books)»), напиткам («старое вино (old wine)»), традициям («старые обычаи и традиции (old manners)»). Англичане, как известно, уважают старые традиции, обычаи, нравы, т.е. все старое.

Состояние старости присуще артефактам – драгоценным камням

(бриллиантам). Например: Let us not be too particular; it is better to have old secondhand diamonds than none at all (Mark Twain) – «Давайте не будем слиш-

ком требовательными; лучше иметь старые, второсортные бриллианты, чем вообще их не иметь». «Старость» в данном случае, является признаком ценности артефакта камня – бриллианта old diamond»).

2. Слот «ПИСЬМЕННЫЕ ИСТОЧНИКИ»

175

Со временем могут постареть предметы письменности. Ср: Never read any book that is not a year old (Ralph Emerson) – «Никогда не читай книгу, которой не исполнилось года». Уделять внимание следует лишь источникам, которые вызывают доверие и использовались не одним поколением.

3.7.9. Социальный фрейм вербализованного концепта «Old age»

Социальный фрейм и структурирующие его мелиоративные слоты:

1)«старость как преграда для профессионального роста (карьеры)»;

2)«социальный статус»;

3)«социум как средство избавления от внутреннего старения». Интегрирующим признаком вышеприведенных слотов является признак

«несовместимости старости с профессиональной и карьерной перспективой» (согласно воззрениям англичан и американцев).

1. Слот «СТАРОСТЬ КАК ПРЕГРАДА ДЛЯ КАРЬЕРЫ»

В следующем афоризме актуализируется мысль о том, человек в состоянии достичь невероятных высот, однако совершенствоваться ему может помешать возраст: A remarkable musician is progressing until he is disturbed by old age (B. Show) – «Выдающийся музыкант совершенствуется до тех пор, пока ему не начинает мешать в этом старость». Настоящему профессионалу не может помешать ничего, кроме старости. Или: Old soldiers never die, they simply fade away (J. Foley) – «Старые солдаты никогда не умирают; они просто угасают».

2. Слот «СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС»

Считается, что важной составляющей жизни людей является социальный статус, материальные блага.

Ср.: When you are young you think money is the most important thing in life. When you are old, you know it (Oscar Wilde) – «Когда ты молод, то думаешь, что деньги – это самое главное в жизни. Когда ты стар, ты знаешь, что деньги – самое главное в жизни». Однако в молодом возрасте человек только «догадывается об этом» («…you are young you think…»), а в пожилом возрасте «твердо в этом убежден».

Итак, согласно приведенному контексту, человек к старости хорошо ориентируется в тонкостях жизни, он ценит социальный ранг и знает, что деньги в современном мире играют значительную роль.

Соотнесение «Old age» с понятием денег является культурно-специ- фическим для английского общества, поскольку капитал, как признак материального благополучия, как правило, появляется на более поздних этапах социального становления человека. С годами люди понимают, что социальный престиж и блага играют немаловажную роль в жизни.

3. Слот «СОЦИУМ КАК СРЕДСТВО ИЗБАВЛЕНИЯ ОТ ВНУТРЕННЕГО СТАРЕНИЯ»

Для того, чтобы избежать старость, необходимо соблюдать определенные условия: How does one keep from "growing old inside"? Surely only in community. The only way to make friends with time is to stay friends with people (Robert Brown)

176

– «Как уберечься от «старения изнутри»? Однозначно, в обществе. Единственным способом остаться друзьями со временем – это остаться друзьями с людьми». Люди, общение, жизнь – это основные факторы продления молодости.

3.7.10. Гносеологический фрейм вербализованного концепта «Old age»

Согласно результатам исследования, гносеологичекий фрейм сенектального концепта «Old age» структурируют следующие слоты:

1)«бесконечность познания мира»;

2)«отсутствие энтузиазма».

Рассмотрим состав признаков, реализуемых в данных слотах.

1.Слот «БЕСКОНЕЧНОСТЬ ПОЗНАНИЯ МИРА»

Ср.: My experience is that as soon as people are old enough to know better they don`t know anything at all (Oscar Wilde) – «Мой опыт в том, что, когда люди становятся довольно старыми, чтобы лучше знать, они вообще ничего не знают».

2.Слот «ОТСУТСТВИЕ ЭНТУЗИАЗМА»

Ср.: Anyone who stops learning is old, whether at 20 or 80. Anyone who keeps learning stays young. The greatest thing in life is to keep your mind young (Henry Ford) – «Кто бросает познавать, тот постарел, и не важно, 20 тебе или 80. Тот, кто учится, продолжает оставаться молодым. Самое главное в жизни – сохранять молодым рассудок». Старость концептуализируется как ментальное и душевное состояние человека, предполагающее постоянное увлечение познанием.

Ср.: People grow old only by deserting their ideals. Years wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul...You are as old as your doubt, your fear, your despair (Luella F. Phelan) – «Люди стареют только из-за опустошения своих идеалов. Годы морщинят кожу, а душа [метафорически] становится в морщинах из-за отсутствия энтузиазма. Ты такой же старый, как твои сомнения, твой страх, твое отчаяние». Когда исчезают идеалы, определенные цели в жизни, человек психологически и физически быстро стареет.

Данный афоризм отражает своеобразную эпистемиологическую триаду:

возраст портит кожу → отсутствие энтузиазма портит душу

старость – сомнение, страх, отчаяние.

3.7.11. Этический фрейм вербализованного концепта «Old age»

Этический фрейм структурирует слот «ДОБРОДЕТЕЛЬ».

Ср: When people getting old become moral, they sacrifice the rests of Devil to God (A. Pop) – «Когда люди, старея, становятся добродетельными, они просто приносят Богу в жертву останки дьявола».

177

3.7.12. Экстернальный фрейм вербализованного концепта «Old age»

Экстернальный фрейм представлен единственным афористическим выражением. В данном афоризме старые люди негативно номинируются как

«старые сморщенные создания» («old shrivelled creatures»). Ср.: What a wretched lot of old shrivelled creatures we shall be by-and-by. Never mind - the uglier we get in the eyes of others, the lovelier we shall be to each other; that has always been my firm faith about friendship (George Eliot) – «Ужасна доля старых смор-

щенных созданий, которыми мы будем позже. Неважно, уродливыми ли мы будем в глазах других, прекрасными в глазах друг друга. Это всегда было моим стойким представлением о дружбе». Доминантным классификатором при создании образа старых людей выступает «сморщенная кожа» («shrivelled»).

Вприведенном афоризме актуализируются следующие концептуальные признаки «Old age»:

Старость – ужасная доля; Старость – сморщенные создания;

Старость – в глазах других - уродлива; Старость – в глазах друг друга - прекрасна.

Вкачестве физиологических концептуальных симптомов «Old age» в данном афоризме выступают негативно окрашенные лексические единицы:

старые сморщенные существа («…old shrivelled creatures»). Данная но-

минация наделена экспрессией, что указывает на жалость к старым со стороны общества. Однако в глазах настоящих и преданных друзей старый человек – прекрасен, т.к. главным человеческим критерием выступает не внешность, а моральные и духовные качества.

3.7.13. Генеалогический фрейм вербализованного концепта «Old age»

В генеалогическом фрейме представлен негативно-коннотатированный слот «ОТНОШЕНИЯ РОДИТЕЛЕЙ И ДЕТЕЙ». В нижепредставленном афоризме когнитивную основу составляет дихотомия [дети ↔ родители]. Ср.: Children begin by loving their parents; as they grow older they judge them; sometimes they forgive them (Oscar Wilde) – «Сначала дети любят своих родителей; становясь старше – осуждают; иногда они их прощают».

Маленькие дети любят своих родителей, но чем старше они становятся («…growing old»), тем больше начинают их осуждать («…judge them»), иногда прощать forgive»). С возрастом отношения людей друг к другу усложняются и становятся неоднозначными.

3.7.14. Абстрактный фрейм вербализованного концепта «Old age»

Абстрактный фрейм и структурирующий его слот «УСТАРЕВШАЯ ТЕМА». Ср.: The text is old, the orator too green (William Shakespeare) – «Предмет

178

уж стар, оратор же незрел». Текст, его тематика способны устаревать и становиться неактуальными для современного общества.

Таким образом, проведенный семантико-когнитивный анализ фреймов, структурируемых афоризмами, эксплицирующими концепт «Old age» в английской и американской языковых картинах мира, позволяет характеризовать «Старость» как категорию негативно-коннотатированную, хотя и лишь с небольшим квантитативным превосходством. Так, из 69 афоризмов 34 единицы – пейоративно-маркированы, 30 – мелиоративного содержания, 5 – амбивалентны по своему содержанию. Основное содержание афористического концепта «Old age» в английском и американском сознаниях сводится к следующим признакам: а) понятийную сторону этого концепта составляют когнитивные признаки: «возраст», «период жизни, наступающий после зрелости», «ослабление деятельности организма»; б) образную сторону данного концепта формируют устойчивые ассоциации старости, прежде всего, с такими явлениями, как 1) болезнь, 2) морщины, 3) обуза, 4) мудрость; в) ценностную сторону этого концепта составляет негативно-оценочное отношение англичан и американцев к старости как к периоду жизни человека.

Как отмечалось ранее, для сенектальных афоризмов так же, как и для семантического содержания ФЕ и паремий с компонентами «old»/«Old age», не характерны эвиденциальные структуры определительного характера. Лишь немногие афоризмы обнаруживают такую структуру. Ср.: «Old age is the most unexpected of things that can happen to a man (Lily Tomlin) – «Старость – это

самое неожиданное, что может случиться с человеком»».

Нами было установлено, что сенектальный концепт «Old age» в английской и американской афористических картинах мира представляется как латентная категория, которая декодируется разнообразными когнитивными способами.

3.8.Когнитивные стратегии экспликации концепта «Old age»

ванглийской и американской языковой картине мира

Вцелях декодирования концептуального содержания геронтологического концепта и его овнешнения используются разнообразные когнитивные способы. Так, наиболее часто используются такие способы декодирования

«Старости», как:

противопоставление,

причинно-следственные корреляции и

отрицание (негирование).

Способ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ наблюдается в афоризмах Years of old age are sad, Years of youth are pleasant (G. Longfellow) – «Годы старости – печальны, Годы юности – отрадны» и Old age has its pleasures, which, though different, are not less than the pleasures of youth (William Somerset Maugham) – «Ста-

рость имеет свои радости, которые хоть и отличаются от радостей молодости, но ничем не хуже их». Молодость и старость – это две возрастные категории,

179

которые, с одной стороны, взаимосвязаны между собой, а с другой – являются полными противположностями друг друга.

Возрастные категории «молодость – старость» эксплицируются способом

ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫХ КОРРЕЛЯЦИЙ. Так, «Старость» объективи-

руется в афоризме The older I grow the more I distrust the familiar doctrine that age brings wisdom (Henry Louis Mencken) – «Чем старше я становлюсь, тем больше сомневаюсь в знакомой теории, что с возрастом приходит мудрость». В данном примере репрезентируются: а) категория причины - «чем старше я становлюсь» и б) категория следствия – «тем больше я сомневаюсь».

Впримере Do not regret growing old; many are denied the privilege (Ogden Nash) – «Не сожалей о том, что стареешь; многие не признают этого преимущества» - концепт «Старость» объективируется способом ОТРИЦАНИЯ (НЕГИРОВАНИЯ). Негирующая структура «Do not regret» («Не сожалей») актуализирует мысль о том, что Старость Old age») - это прекрасное время, которое является преимуществом, данным человеку.

Таким образом, латентные когнитивные смыслы геронтологического концепта, обусловленные сложностью понимания и осмысления самого понятия «Возраст», относительностью vs. субъективностью определения возрастных границ, этнокультурными особенностями восприятия «Возраста» и т.п., могут быть эксплицированы с помощью вышеописанных эпистемологических стратегий человеческого мышления и языка.

Структура сенектального конструкта «Old age» в английской и американской афористических картинах мира включает образную составляющую, которую представляют разнообразные метафорические образы исследуемого концепта.

3.9.Афористические метафоры с компонентами «old»/«Old age»

Вкогнитивной лингвистике метафора – это не образное средство, связывающее два значения слова, а основная ментальная операция, которая объединяет две понятийные области и создает возможность использовать потенции структурирования области-источника при концептуализации новой сферы. Метафорические понятия отражают образ жизни и мышления каждой цивилизации, национальные ценности, связанные с характерными чертами каждого из народов, входящих в данную цивилизацию.

Как показал анализ фактического материала, областями-источниками «Old age» в афористической языковой картине мира выступают темпоральная,

ментальная, географическая, сакральная, физиологическая, агентивная, артефактная, интерперсональная, профессиональная, экстернальная и юриди-

ческая сферы. В соответствии с указанными сферами нами выделено 11 типов метафор, вербализующих геронтологический концепт «Old age»: темпо-

ральный, ментальный, географический, сакральный, физиологический, агентивный, артефактный, интерперсональный, профессиональный, экстер-

нальный и юридический, что отражено в следующей таблице.

180