Учебное пособие 800437
.pdfMen become old, but they never become good (Oscar Wilde) – «Люди стареют, но лучше не становятся». В данном изречении актуализируется приз-
нак «человеческий характер, который с возрастом не улучшается»
(«…never become good»), т.е. если человек в молодости не отличался благородными поступками, то и в пожилом возрасте он не изменится. Или:
Growing old is not growing up (Joe Horton) – «Постареть - не значит вырасти»; The older I get, the better I was (Henry Louis Mencken) – «Чем старше я становлюсь, тем лучше я был в прошлом».
Согласно английским и американским афоризмам, нередко старые люди характеризуются как «враждебные» и даже «жестокие».
Ср.: All wars are planned by old men (Grantland Rice) – «Все войны планируются стариками». Или: Older men declare war. But it is the youth that fight and die (Herbert Hoover) – «Пожилые объявляют войну, но воевать и погибать приходится молодым».
Итак, на войну идут молодые люди, но провоцируют ее начало – старики. Еще в античных мифах о богах и героях выявляется общая закономерность: старея, боги становятся злыми, мстительными, порочными. Война («war»), как правило, планируется людьми, достигшими зрелого возраста и имеющими жизненный опыт.
Пожилым людям в английской и американской культурах зачастую приписывают такую негативную черту характера, как эгоистичность. Такая установка прослеживается и во многих других европейских культурах, что дает основания полагать, что эти черты относятся к универсальным.
Сравнение характера человека в молодости и старости наблюдается в афоризме Next to the very young, the very old are the most selfish (William Thackeray) – «Рядом с молодыми, старые выглядят наиболее эгоистичными». Пожилые люди характеризуются как «самолюбивые» и «эгоистичные»
(«selfish»).
Следующей важной характеристикой «Старости», отмечаемой в афоризмах, является «несносность, назойливость» пожилых людей.
Ср.: These tedious old fools (William Shakespeare) – «Эти несносные,
старые дураки». Данный афоризм отражает негативную оценку пожилых людей
(«…tedious old fools»).
Таким образом, концепт «Old age», вербализуемый афоризмами, нередко маркируется негативными характерологическими признаками: в старости чело-
век более враждебно настроен (declare war), агрессивен, эгоистичен (selfish),
несносен (tedious); старость приносит человеку печаль, грусть (sad). В пожилом возрасте характер человека не становится лучше (never become good) и т.п.
АМБИВАЛЕНТНЫМ содержанием обладают слоты:
«наивность» (1),
«доверчивость» (1),
«сомнение» (1).
Противоречивость «Старости» отражает те или иные антиномии, присущие людям зрелого возраста. Так, пожилые люди в известной степени
161
считаются наивными, доверчивыми, инфантильными, по-детски всем и всему доверяющие. В сочетании позитивно квалифицируемой черты характера («доверчивый», «открытый») и негативно маркируемого характерологического признака («инфантильный») проявляется определенная противоречивость (амбивалентность) характера людей зрелого возраста. Нижеследующие прмеры афоризмов иллюстрируют амбивалентные (противоречивые) признаки старости, в
частности, детскую наивность и доверчивость («The old believe everything…»). Ср.: The old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young
know everything (Oscar Wilde) – «Старые всему верят, люди средних лет все подозревают, молодые все знают».
Ребенок и старый человек во многом схожи своим поведением, рассуждениями, беспомощностью:
They say an old man is twice a child (William Shakespeare) – «Говорят,
старый человек – вдвойне ребенок».
С наступлением старости люди в большей степени начинают во всем сомневаться. Общеизвестно, что к пожилому возрасту человек накапливает жизненный опыт, приобретает определенные жизненные ценности, житейскую мудрость. Однако так бывает не всегда.
Ср.: The older I grow the more I distrust the familiar doctrine that age brings wisdom (Henry Louis Mencken) – «Чем старше я становлюсь, тем больше сомневаюсь в знакомой теории, что с возрастом приходит мудрость». Мудрость («wisdom») в данном примере не коррелирует со старостью; с приходом старости человек становится недоверчивым, боязливым.
Итак, рассмотренные характерологические признаки, формирующие своеобразный психологический портрет «Old age», доказывают тот факт, что старость может быть противоречивой. Хотя наивность, доверчивость, сомнение и т.п. присущи людям разных возрастов, в то же время в людях более зрелого возраста такие черты характера проявляются чаще.
МЕЛИОРАТИВНЫЙ слот «СТАРОСТЬ - ОТВЕТСТВЕННОСТЬ» (1)
репрезентирует одну из знаковых черт людей зрелого возраста - «ответственность». Приобретение опыта, ответственность являются также составляющими и формирующейся личности. Ср.: A man finds himself seven years older the day after his marriage (Francis Bacon) – «Человек становится на 7 лет старше на следующий день после женитьбы». Через акт женитьбы [в ироничной форме] манифестируется мысль о том, что люди становятся мудрее, т.к. женитьба («marriage») накладывает на человека определенную ответственность не только за себя, но и за семью, за будущее домочадцев.
Таким образом, проведенный семантико-когнитивный анализ характерологического фрейма концепта «Old age» позволяет построить когнитивную модель искомого концепта.
162
Схема №36
Когнитивная модель характерологического фрейма афористического концепта «Old age»
Жестокость |
|
|
|
|
|
Враждебность |
|
|
|
Несносность |
|
|
Печаль |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пейоративно- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
коннотатированный слот |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
Эгоизм |
|
|
|
|
|
|
Грусть |
|
|
Женитьба |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
«негативные черты |
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
характера» |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Характеролоический фрейм |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мелиоративно- |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
как элемент когнитивной |
|
|
|
|
|||||||||||
Доверчивость |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
структуры афористического |
|
|
коннотатированный |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
концепта «Old age» |
|
|
|
|
|
слот |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«ответственность |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Наивность |
|
|
|
Амбивалентный слот |
|
|
Сомнение |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
«противоречивость» |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Концепт «Old age» коррелирует с такими основополагающими понятиями эмотивной сферы, как: сожаление, печаль, равнодушие, удовольствие, влюбленность и др.
3.7.2. Эмотивный фрейм вербализованного концепта «Old age»
Картина мира любого этноса и эмоциональная картина мира человека находятся в теснейшей взаимосвязи и взаимозависимости. Исследование эмоционального мира человека, его эмоционально-психологического портрета и средств его репрезентации в языке закономерным образом связано с проблемой определения сущности человека [Фомина 2006, 11]. Под эмоцией понимается синтез высших форм когнитивной оценки с импульсами действий и соматическими изменениями [Изард 1999, 21]. По мнению американского профессора психологии К. Изарда, к базовым потребностям человека относятся те мотивы, или нужды, которые обеспечивают выживание и физическое благополучие индивида [там же, 22]. В неблагоприятных условиях именно они побуждают индивида бороться за свою жизнь – искать пищу, воду, убежище и т.д. [Леонтьев 2002, 5].
По нашим наблюдениям, афористический концепт «Old age» коррелирует с широким спектром сенсуалистических (греч. sensualis – чувство) сущностей.
163
Составляющими эмотивного фрейма, по результатам проведенного исследования, являются следующие эмоции: «сожаление» (1), «трагедия из-за ушедшей молодости» (1), «печальные годы» (1), «печаль из-за умерших надежд» (1), «равнодушие» (1), «отсутствие искушения» (1); «удовольствие» (1), «влюбленность» (1), «нельзя сожалеть о старости» (1), «счастье» (1).
Нами было рассмотрено и проанализировано 10 афористических выражений с компонентами «old»/«Old age», которые вербализуют определенные эмоциональные состояния человека: шесть пейоративно-коннотатированных эмотивных афоризмов и четыре мелиоративно-коннотатированных афоризма.
Обратимся к рассмотрению пейоративно-коннотатированных слотов, которые представлены в большем количестве: «сожаление» (1), «трагедия из-за ушедшей молодости» (1), «печальные годы» (1), «печаль из-за умерших надежд» (1), «равнодушие» (1), «отсутствие искушения» (1).
Пейоративно-коннотатированный СЛОТ «СТАРОСТЬ - НЕГАТИВНЫЕ ЭМОЦИИ/ПЕРЕЖИВАНИЯ» актуализирует чувственные, эмоциональные состояния и ощущения, характерные для людей зрелого возраста. Старость - это завершение жизненного пути, когда человек нередко испытывает состояние уныния, сожалеет о прошедшей жизни («old age is a regret»).
Чувство сожаления является важным и естественным атрибутом старости, т.к. в этом возрастном периоде человек грустит об утраченной молодости:
Youth is a blunder, manhood is a struggle and old age a regret (Benjamin Disraeli) –
«Молодость – это ошибка, зрелость – борьба, старость – сожаление».
Вследующем афоризме данной группы доминируют антиномии «душа-
тело», «старый - молодой», «трагедия – комедия» (soul - body, old - young, comedy - tragedy): The tragedy of old age is not that one is old but that one is young (Oscar Wilde) – «Трагедия старости не в том, что кто-то стар, а в том, что кто-то молод». Старость – это печальный возрастной этап в виду того, что молодость больше не наступит.
Антиномии «старость – молодость», «печаль – отрада» также доминируют в следующем поэтическом афоризме: Years of old age are sad, Years of youth are pleasant (G. Longfellow) – «Годы старости – печальны, Годы юности – отрадны».
Между старостью и молодостью всегда возникала борьба. Старые владеют опытом, знаниями, памятью, однако им недостает силы, здоровья, адаптационных способностей и инновационных стремлений [Учебное пособие по психологии старости 2004, 39]. Признак «печальный» характеризует старческие годы.
Встарости человек не только сожалеет об ушедшей молодости, но также ему свойственна грусть из-за отсутствия возможности реализации надежд, жизненных планов. Приведенный пример манифестирует мысль о том, что старость может быть печальной («sad»): What makes old age so sad is not that our joys but our hopes cease (Jean Paul Ritcher) – «Печальной старость делают не умершие радости, а умершие надежды». Данное афористическое выражение актуализирует сему «печаль из-за умерших надежд», которым не суждено было реализоваться.
164
Нередко прослеживается равнодушие по отношению к старикам.
Например, Old age is when you know all the answers, but nobody asks you (L. Peter)
– «Старость — это когда знаешь все ответы, но никто тебя не спрашивает». К концу жизненного пути у человека накапливается богатый опыт, однако он уже не востребован.
Старость – это ощущение отсутствия искушения, которое указывает на то, что обычно в молодом возрасте человек подвержен искушению («temptation»), которое к старости исчезает. Ср.: Don`t worry about avoiding temptation…as you grow older, it will avoid you (Winston Churchill) – «Не скрывайся от искушения…с возрастом искушение будет избегать тебя».
Таким образом, проанализированные нами афоризмы в английской и американской картинах мира указывают на то, что в старости человек испытывает в больше степени негативные эмоции в сравнении с позитивными:
печальные годы (sad years), печаль из-за умерших надежд (sad…hopes cease),
ощущение отсутствия искушения (temptation avoid). Старость – период жизни, когда человек теряет надежду, испытывает апатию, сожалеет о том, что молодость не вернуть.
В то же время, как показывают результаты исследования, «Old age»может иметь не только негативные эмоционально маркированные признаки, но и положительные, например: «чувство влюбленности» (1), «свои удовольствия» (1),«нельзя сожалеть о старости» (1), «счастье» (1).
Мелиоративно-коннотатированный слот «СТАРОСТЬ – УДОВОЛЬ-
СТВИЕ И ВЛЮБЛЕННОСТЬ» эксплицирует «Old age» как новый жизненный этап, который приносит свои удовольствия и радости. В то же время они отличаются от удовольствий в молодом возрасте: Old age has its pleasures, which, though different, are not less than the pleasures of youth (William Somerset Maugham) – «Старость имеет свои радости, которые хоть и отличаются от радостей молодости, но ничем не хуже их».
Человек способен испытывать любовь не только в юном, молодом возрасте, но также и в преклонном. «Влюбленность» актуализируется в афоризме Old men are like that, you know. It makes them feel important to think they are in love with somebody (Willa Cather) – «Знаешь, старики такие. Они чувствуют себя нужными тогда, когда в кого-то влюблены». «Влюбленность» является положительным катализатором психологического состояния человека.
Старость – это великое благо, данное нам природой и нельзя сожалеть о ее наступлении. Ср.: Do not regret growing old; many are denied the privilege (Ogden Nash) – «Не сожалей о том, что стареешь; многие не признают этого преимущества». В приведенном примере для описания старости используются метаязык, а также такой когнитивный импликатор как «privilege» («преимущество»).
Стареющему человеку свойственно представлять, что с годами он становится счастливее, тем самым не принимая старость как явление негативное. Ср.:
The happiest person is the person who thinks that we grow happier as we grow older (William Lyon) – «Счастливейший человек тот, кто думает, что старея, мы становимся счастливее». Старость нужно принимать достойно, ни как обузу, а как счастье.
165
Итак, эмотивный тип афористических выражений конституируется широким и разнообразным спектром эмоций: старый, с одной стороны,- «сожалеющий», «трагичный», «печальный», «потерявший надежды», «утративший радость искушения»; с другой стороны, - «испытывающий удовольствия», «влюбленный», «счастливый». Каузаторами старости в представленной группе афоризмов являются: сожаление, чувство отсутствия искушения, грусть, печаль
инереализованные надежды, а также радость, влюбленность, счастье.
Впроцессе семантико-когнитивного анализа эмотивных афористических выражений с сенектальным признаком нами установлено, что в английской и американской языковых картинах мира данный возрастной период в большей степени характеризуется негативно. «Old age» репрезентируется не как «мудрый» возраст, достойный уважения, а как возраст с большим количеством недостатков (печаль из-за умерших надежд, чувство сожаления, трагедия из-за ушедшей молодости, отсутствие искушения, равнодушие, печальные годы старости). Согласно сенектальным афоризмам люди пожилого возраста зачастую не вызывают у англичан и американцев должного уважения, пиетета или благоговения, что в известной степени указывает на культурно-специ- фические признаки отражения «Old age» в искомых культурных сообществах (в отличие, например, от восприятия и отношения к старости в восточных культурах).
Таким образом, семантико-когнитивный и эмотивно-ценностный анализ эмотивного фрейма (и, соответственно, структурирующих его слотов) «Old age» позволил построить когнитивную модель искомого концепта в соответствии с актуализированными в значениях афористических выражений когнитивными признаками «Старости».
Схема №37
Когнитивная модель эмотивного фрейма афористического концепта «Old age»
|
|
Печаль из-за |
|
|
|
|
|
|
|
|
Трагедия из-за |
|
|
|||
|
|
|
|
Печальные годы |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
умерших надежд |
|
|
|
|
|
|
ушедшей молодости |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Отсутствие искушения |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
Пейоративно- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сожаление о |
|
|
|
коннотатированный слот |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
прошедшей |
|
|
|
«негативные эмоции и |
|
|
|
|
Равнодушие к |
|
|||||
|
|
жизни |
|
|
|
переживания» |
|
|
|
|
пожилому человеку |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мелиоративно- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мелиоративно- |
|
|||
|
|
|
Эмотивный фрейм как элемент |
|
|
|
||||||||||
|
коннотатированный |
|
|
|
|
коннотатированный |
|
|||||||||
|
|
|
|
когнитивной структуры |
|
|
|
|||||||||
|
слот «удовольствие |
|
|
|
|
|
слот «старость - |
|
||||||||
|
|
|
афористического концепта «Old |
|
|
|
||||||||||
|
и влюбленность» |
|
|
|
|
счастье» |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
age» |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166
Важно отметить, что характер и эмоции облигаторно связаны с интеллектуальными характеристиками человека, что находит подтверждение в менталь- но-интеллектуальных афоризмах.
3.7.3. Ментально-интеллектуальный фрейм вербализованного концепта «Old age»
По нашим наблюдениям, ментально-интеллектуальный фрейм английских и американских афоризмов представлен определенным набором сенектальных признаков положительного содержания:
1)«компетенция»;
2)«мудрость»;
3)«возможная способность предсказывать события»;
4)«потребность в активизации интеллектуальной деятельности»;
5)«необходимость интеллектуального общения в старости». Рассмотрим приведенные слоты в аспекте выявления дифференциальных
признаков концепта «Old age»
1.Слот «СТАРОСТЬ – КОМПЕТЕНЦИЯ»
О внутреннем (культурном) содержании человека в зрелом возрасте речь идет в следующем высказывании: Does there, I wonder, exist a being who has read all, or approximately all, that the person of average culture is supposed to have read? If such a being does exist, surely he is a very old man (Arnold Bennett) –
«Интересно, есть ли такая личность, которая прочитала все, или практически все, из того, что должен прочитать культурный человек? Если такой человек (культурный отмечено нами) и есть, то он очень стар». В приведенном примере предполагается, что «старый человек» («old man») – это «культурный человек» («cultural man»). Наличие богатого культурного опыта и обширных знаний априори релевантны для человека, за плечами которого большой путь «сложного и трудного познания истины».
Или: Books are the best friends in old age, while they are the best leaders in adolescence (S. Smiles) – «Книги – лучшие товарищи в старости, в то же время они – лучшие руководители юности». Начитанность и богатое интеллектуальное содержание человека, являются его «помощниками» не только в молодом возрасте, но и в старости.
На различных возрастных стадиях концепт «Old age» воспринимается по-
разному. Ср.: When I was a boy of fourteen, my father was so ignorant I could hardly stand to have the old man around. But when I got to be twenty-one, I was astonished at how much he had learned in seven years (Mark Twain) – «Когда мне было четырнадцать, мой отец был настолько безграмотен, что я не мог терпеть его присутствия. Но когда мне исполнилось двадцать один, я был поражен, сколькому он научил меня за семь лет». Итак, в 14 лет человек считает своего отца безграмотным и глупым; в 21 год он понимает, что отец мудр, т.е. чем взрослее становится человек, тем более объективной становится его оценка окружающего мира, окружающих его людей. По мере взросления возрастает
167
степень доверия и понимания близких людей. Динамика восприятия «Старости» отражается, таким образом, в положительной прогрессии.
2.Слот «СТАРОСТЬ – МУДРОСТЬ»
Так, принято считать, что с годами человек становится опытнее и мудрее.
Ср.: A truly great book should be read in youth, again in maturity and once more in old age, as a fine building should be seen by morning light, at noon and by moonlight (Robertson Davies) – «Настоящая книга должна быть прочитана в молодости, потом – в зрелом возрасте и еще раз – в старости, также как и на хорошее здание надо посмотреть утром, днем и при лунном свете».
В данном примере используется когнитивный принцип многомерной импликации: геронтологические реалии «молодость», «зрелость» и «старость» сопоставляются с такими артефактами как «книга» и «здание». «Книга» («book») в разных возрастных срезах – 1. молодости; 2. зрелом возрасте и 3. старости - воспринимается позитивно: хорошую книгу необходимо читать в любом возрасте: в молодости, зрелости и в старости. Однако на здание (в
зависимости от возрастного состояния) следует смотреть по-разному: в молодости - утром, в зрелом возрасте – днем, и только в старости – ночью (при лунном свете). МУДРОСТЬ как приоритет Старости, а не Молодости является универсальной характеристикой.
На основе выделенных выше корреляций можно построить темпоральную и артефактную модели «Old age», которые позволяют проследить процесс декодирования когнитивного содержания данного афоризма. В артефактной модели «Old age» в качестве вербализованного артефакта выступает «книга» («book»), которую необходимо читать в любом возрасте:
1.Молодость: youth – good book;
2.Зрелость: maturity – good book;
3.Старость: old age – good book.
Разные возрастные периоды идентифицируются с различными временами суток (темпоральность), когда лучше всего смотреть на хорошее здание. Темпоральная модель «Old age» конституируется следующим образом:
1.Утром: youth – morning – в молодости;
2.Днем: maturity – afternoon – в зрелом возрасте;
3.Ночью (при лунном свете): old age – moonlight – в старости.
Таким образом, в вышеприведенном афоризме имплицируются две
когнитивные модели «Old age»: артефактная и темпоральная. Взаимопроникновение представленных моделей подтверждает сложность восприятия и определения онтологических признаков старости. На основе анализа когнитивных признаков указанных моделей обнаруживается целая палитра свойств, релевантных для «Старости»: старость – мудрость (чтение книги), способность к восприятию красоты и гармонии мира (лунный свет и созерцание здания), умение отличить сущностное от побочного, воспринимать жизнь во всем ее многообразии и т.п. Человек в большей степени осознает подлинную красоту и гармонию мира, лишь достигнув зрелого возраста.
3. СЛОТ «ВОЗМОЖНОСТЬ ПРЕДСКАЗЫВАТЬ СОБЫТИЯ»
168
В следующем примере манифестируется идея о компаративности небес-
ного тела (кометы) и человека. Ср.: Old men and comets are held in respect for the same thing: for a long beard and supposed capacity of predicting events (G. Swift) –
«Старики и кометы пользуются уважением за одно и то же: за длинную бороду и предполагаемую способность предсказывать события». Между старостью и космосом (кометой) в метафорической перспективе есть общее, а именно:
длинная борода (хвост кометы) («long beard») и способность предсказывать события («capacity of predicting events»). Старые люди, в силу прожитых лет и жизненного опыта, могут предугадывать будущие события. Также есть предположения, что кометы тоже обладают аналогичной способностью.
4.СЛОТ «ПОТРЕБНОСТЬ В АКТИВИЗАЦИИ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ»
Как показывают нижеприведенные пейоративные примеры, быстро постареть можно не только физически, но и психологически: Old man`s brain is similar to old horse: to save working capacity he needs to practice constantly (G. Adams) – «Мозг старика подобен старой лошади: для сохранения работоспособности ему необходимо постоянно упражняться».
5.СЛОТ «НЕОБХОДИМОСТЬ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ
ВСТАРОСТИ»
В следующем афоризме прослеживается идея жизненных пробелов:
Conversation is imperative if gaps are to be filled, and old age, it is the last gap but one (Patrick White) – «Разговор обязателен, чтобы заполнить пробелы, старость
– это предпоследний пробел». Старость – это предпоследний пробел, в старости общение становится минимальным и исчезает совсем, потом наступает смерть. В старости человек чувствует себя одиноким, ему необходимо интел-
лектуальное общение.
«Старость» концептуализируется как некий интеллектуально-культур-
ный феномен, доминантными составляющими которого являются «жизенный опыт», сложившаяся «духовно-нравственная», «морально-этическая шкала ценностей», «гармония с внешним и внутренним миром» и т.п.
Образы «Old age» овнешняются в виде имплицированных суждений, умозаключений, т.е. латентных смыслов, декодируемых в сознании человека на основе анализа концептуального содержания афоризмов, репрезентирующих старость. В целях языковой репрезентации «старости» используются разнообразные когнитивные импликаторы: здание («building»), книга («book»), лунный свет («moonlight») и т.п., которые ярко и емко создают метафорический образ старости.
3.7.4. Физиологический фрейм вербализованного концепта «Old age»
Физиологический фрейм сенектального концепта «Old age» представлен негативно-коннотатированными слотами:
1)«старость - смерть»;
2)«старость – последний круиз»;
169
3)«старость - болезнь»;
4)«старость - бесполезные заботы»;
5)«старость как преступление, которое не совершалось». Рассмотрим выделенные слоты.
1. СЛОТ «СТАРОСТЬ - СМЕРТЬ»
Ср.: Hope I die before I get old (Pete Townshend) – «Надеюсь, я умру до
того, как постарею». Порой старость представляется ужасным и унизительным периодом.
2. СЛОТ «СТАРОСТЬ - ПОСЛЕДНИЙ КРУИЗ»
Идея смерти прослеживается в следующем афоризме: Young and old, we all come into our last cruise (R. L. Stevenson) – «Старые и молодые - мы все выходим в наш последний круиз». «Последний круиз» («last cruise») метафорически репрезентирует «смерть, последнее пристанище».
3. СЛОТ «СТАРОСТЬ – БОЛЕЗНЬ»
Старение людей – это неизбежный физиологический процесс. Болезни усугубляют состояние человека и приводят его к быстрой старости. Болезнь человека – это первый шаг на пути к старости: Sickness is an early old age (A. Pop) – «Болезнь – преждевременная старость», Sickness of old age weaken our affection to life as we approach to death (G. Swift) – «Болезнь старости ослабляет нашу привязанность к жизни по мере того, как мы приближаемся к смерти».
Или: Old man can`t effect an ascent of a mountain (S. Maugham) – «Старику не по силам совершить восхождение на горный пик». Старый человек немощен для совершения выдающихся поступков, его одолевают болезни («sickness»).
4. «СТАРОСТЬ – БЕСПОЛЕЗНЫЕ ЗАБОТЫ»
Старые люди не могут спокойно спать, у них всегда находятся заботы и проблемы, возможно, так или иначе связанные с самочувствием:
Care keeps his watch in every old man`s eye,
And where care lodges, sleep will never lie (William Shakespeare) –
«Мы, старики, спать от забот не можем.
Где сторожем работать – нету сна». В данном поэтическом афоризме актуализируется сема «возникновение множества забот у пожилых людей, которые кажутся бесполезными и ненужными».
5. СЛОТ «СТАРОСТЬ КАК ПРЕСТУПЛЕНИЕ, КОТОРОЕ НЕ СОВЕРШАЛОСЬ»
Процесс старения также сравнивается с ложным обвинением в преступлении. Ср.: Growing old is like being increasingly penalized for a crime you haven`t committed (Anthony Powell) – «Стареть – это как быть осужденным за преступление, которое не совершал». Старость рассматривается как геронтологический процесс, который невозможно избежать.
Старость – явление негативно-маркированное: она угнетает человека, переполняет его грустными мыслями, заботами. Выделяются следующие когнитивные признаки «Old age»:
смерть как прекращение жизненного цикла;
болезни;
170